Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД
subsunacs.net - Форуми > Други > Евъргрийн
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
moonlight
Наскоро прочетох оригиналното, английско издание на книгата "Интересни времена" на Тери Пратчет и останах поразена от това колко много епизоди са отрязани при българския превод на книгата. И от чисто фенски ентусиазъм се захванах да превеждам изрязаните епизоди с намерението да ги постна във форума на клуб "Фантастика" в дир.бг. И понеже досега никога не съм превеждала било субтитри, било книга, се затруднявам да преценя в каква степен мога да моделирам текста при превода. Дали да превеждам буквално, и кога мога да променям изречението?
Проблема ми е със следния откъс:

- "Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"?
- They are... civilized swearwords - said Mr Saveloy.
- Well, you can take 'em and -
- Ah? - said Mr Saveloy, rising cautionary finger.
- You can shove them up -
- Ah?
- You can -
- Ah?
Truckle shut his eyes and clenched his fists.
- Dang it all to heck! - he shouted.

Като цяло разбрах смисъла на диалога. Става дума за възпитани ругатни, така да се каже. Даже се консултирах с един приятел англичанин. Проблема ми идва оттам, че не мога да измисля еквивалентни изказвания на български. Така де, не съм си развила речника в тая насока... А и в английския като цяло "darn", "dang" и "heck" излиза че се припокриват като смисъл... Как да ги преведа на български? А и в никой речник не намерих превод на израза "Dang it all to heck". Ами, накрая след 5 часа потене и умуване, преведох горния откъс по следния начин:

- “Да му се...”? – зачете той. – Тва кво значи?
- Това са... цивилизовани ругатни – обясни г-н Сейвлой.
- Бе що не вземеш да си ги...
- Ооопс? – вдигна предупредително пръст г-н Сейвлой.
- Заври си ги в...
- Ооопс?
- Да си ги...
- Опс?
Тръкъл стисна очи и сви ядно юмруци.
- Да му се не види! – изкрещя той.

Така да се каже, изрязах това, което не знам. И пак ми се струва че някъде нещо куца. Само дето аз не мога да усетя къде...

Освен това има и едно изказване на един образ:

- Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em...

Като я казах тая реплика на англичанина и си глътна езика... Ако можех да надничам през монитора , сигурно щях да го видя как се изчервява laugh1.gif ...
Ама в българския език сравнението с елен ми се вижда малко... как да кажа.. не на място. Ще бъде ли нарушаване на целостта на текста, ако го сменя с друго? Преведох го по следния начин:

- А, те жените са като диви кобилки – надменно започна да обяснява Коен – не можеш просто да ги яхнеш, иска се да ги издебнеш...

Става ли така?

Знам, че това не са субтитри, и може би не беше тузи форум мястото, където да питам, но не знам да има подобен форум на преводачите на книги, та... Ако може - помогнете. Ако не - и без това превода си е любителски...
milenski
Аз пък си мисля, че нямаш абсолютно никакъв проблем с превода wink.gif
alex830515
- Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em...

твоят превод е смислово верен но се превежда:

- жените са като дивеча (eлен) -********- не може просто да ги нападнеш(тук може да ползваш сблизки думи - атакуваш, отстреляш), първо трябва да ги издебнеш
moonlight
Мдам, това добре... Вместо да сменя животното (елен - кобилка) използвам общо понятие (дивеч)...

А какво да правя с горния диалог? "Ah" го смених с Опс, но някак не ми се струва на място... А и първата реплика как да я преведа ("Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"?)? Няма ли някой, дето да е по на ти с... ъъъ... цивилизованите ругатни?
alex830515
dang=damn - подяволине

Wassat mean - what does that mean - какво означава това

darn, heck - подяволите....според контекста имат други значения

например

darn tv is not working - проклетият телевизор неработи
heck of a fight - страхотен бой
moonlight
Thanks :smartass:
pavelnovikov
мисля че думата която търсиш е "кошути" (сърни)
cerato
Здравейте, започнах превода на един много хубав и смислен филм Powder.
Powder е и мето на главния герой, момче-албинос с уникални способности.
Върти ми се в главата нещо като СНЯГ или СНЕЖКО, не знам, трудно ми е да преценя. Много ще съм признателен за всяка една идея, която успеете да дадете.
Благодаря предварително
IvanMatin
Имена не се превеждат. Пишеш го Поудер и работата спи smile.gif
cerato
Обърках ви, прякор е, а не име...
molkircho
филма съм го виждал преведен, Звезден прах, имаше го по видеотеките.
навремето по Филмнет+ го даваха. Много е добър.
jikata
НЕ се занимавай със стари филми има толкова много нови не преведени дето си имат и английски титри hmm.gif
fireted
Цитат(jikata @ 13 Aug 2005, 10:12 PM)
НЕ се занимавай със стари филми има толкова много нови не преведени дето си имат и английски титри hmm.gif
*


Това не беше много на място.
jtel
А кое е по-намясто?
Като немогат да открият превода на преведен стар филм и да го превеждат пак и пак и така до безкай, докато стоят непреведени стотици нови филми??? mad.gif
Или се намираме само на приказки в раздел дискусии??? hmm.gif
ObiWan
А вие не разбрахте ли, че тук всеки превежда по собствено желание и че жертва от личното си време за това!? Не разбрахте ли, че никой не ви кара насила да гледате преведени "стари филми"? Щом сте толкова навити да гледате "стотиците нови непреведени" бози - превеждайте си ги сами! dry.gif
RaziBG
Да му се невиди, троших си главата и не успях да измисля кадърен превод на следното:
monkey see, monkey do :wall: wacko.gif
Само това остана за превод от 4ти сезон на Teen Titans.
Сега още два въпроса:
1. Да качвам ли субтитри за 4ти сезон преди да съм направил изцяло поне за първи или да качвам щом е готов?
2. Поотделно ли да качвам суб за всеки епизод или всичките в комплект за целия сезон? А може би отделно и в пакет all-in-one?
:dunno:
Хайде някой да ми даде съвет, че да спя спокойно.
az_avr
ами аз не се занимавам сериозно с преводи,но това тук зависи от контекста в много голяма степен.сам по себе си аз този израз си го обяснявам така.смисъла му е в това,че маймуните копират това,което виждат.тоест видяло нещо и го повторило.нещо като "ти пък да не видиш нещо".не знам,но аз така го рабирам.
Insaneboy
качвай каквото имаш, а как ще го качиш всъщност няма значение, но за да се мъчиш максимално ги качи поотделно wink.gif
RaziBG
Хе-хе, аз докато не измисля превод за това, няма да кача субтитрите. Хмм, освен ако не се вбеся до откачане и не реша да го оставя без превод. tongue.gif
Колкото до качването, ще кача субтутрите на всеки епизод поотделно както и в пакет. Нека се чувства изобилие. :lol_2:
hag
Прочети това.
Тоя сайт е много полезен за такива фрази smile.gif

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/1...ssages/652.html
milenski
На тази фраза доста точно съответства българският израз
"барабар Петко с мъжете" smile.gif
Имаше и една поговорка в този дух, но не мога да се сетя в момента.
RaziBG
Цитат(milenski @ 22 Oct 2005, 11:43 AM)
На тази фраза доста точно съответства българският израз
"барабар Петко с мъжете"  smile.gif
Имаше и една поговорка в този дух, но не мога да се сетя в момента.
*


Именно, израза е много точен, защото става въпрос за модел за подражание.
Хубаво, ама израза не пасва никак на ситуацията в епизода. tongue.gif
То аз точно превод тип поговорка се мъча да се сетя, ама не мога.
Ако се сетиш, стената, главата и съвестта ми ще са ти благодарни. laugh1.gif
Както си го и пише в книгата "Законът на Мърфи": 90% от работата се извършва за 10% от времето, а останалите 10% от работата отнемат останалите 90% от времето. wink.gif
fai_rodis
Видяла жабата, че коват вола и тя вдигнала крак.

Мисля, че е това smile.gif
milenski
Браво! И аз това за жабата си мислех! Само дето не можех да се сетя втората част на поговорката smile.gif
gaga
Я, вземете да прочетете какво е обяснението в по-горния линк и непишете глупости. Най-близкия български аналог е "Повтаря като папагал"
milenski
Цитат(gaga @ 24 Oct 2005, 11:46 AM)
Я, вземете да прочетете какво е обяснението в по-горния линк и непишете глупости. Най-близкия български аналог е "Повтаря като папагал"
*

Това е съвет, който бих отправила към теб, както и да се научиш да пишеш, преди да постваш. Айде, да не ти поставям задача с повишена трудност... Научи се първо да четеш и недей да се зориш с английския, а започни от българския smile.gif
gaga
Monkey see, monkey do" is a traditional phrase used for commenting on someone's (often a child's) tendency to imitate whatever he or she sees someone else doing.

Monkey see, monkey do" е традиционна фраза използвана да се коментира тенденцията на някой (най-често деца) да имитира това което той или тя вижда.

Ерго, папагалска история.

Поговорките за Петко и жабата се отнасят за хора надхвърлящи свойте възможности.
RaziBG
Благодаря за помощта на всички. Всичко предложено пасва като смисъл, проблемът е, че не мога да измисля начин да го напсана да звучи добре за конкретната ситуация. Самите изрази, като такива, биха звучали доста не на място. Започвам да си мисля, че ще добре да изрежа с редакторските си ножици откъса, да го прекарам още веднъж през VirtualDub и да го кача някъде за да можете да го дръпнете и да прецените за ситуацията. Ако на някого му се занимава, де, не мога да задължа никого. biggrin.gif

OFFTOPIC:
Извинявам се за двете офтопик излияния, ама нещо вътре в мен напира да ги кажа:
1. MPAA започна да затваря торент сайтове. Лошо. Един от първите попаднали на гилотината се оказа RewindTV. Посветен САМО и ИЗЦЯЛО на анимацията. Мир на виртуалната му пепел, славен торент беше. :cryss:

MPAA -> :ranting2: :gun2: :butcher: :bash:

2. Нямате си представа какъв ад е да си намериш сносна английска клавиатура в германия. :evil2: Spacebar-a ми се :censored: и требе се купи нова. Cherry 1 свестен модел да имат и да не го произвеждат в английски вариант. Срамота! Logitech съвсем ги няма откъм английски.
/OFFTOPIC
Boygenius
Цитат(RaziBG @ 25 Oct 2005, 12:01 AM)
...не мога да измисля начин да го напсана да звучи добре...
*


Ти да не превеждаш в мерена реч?

За клавиатурата - купи си каква да е и размени копчетата :lol2:

Regards
RaziBG
Цитат(Boygenius @ 25 Oct 2005, 11:18 PM)
Цитат(RaziBG @ 25 Oct 2005, 12:01 AM)
...не мога да измисля начин да го напсана да звучи добре...
*


Ти да не превеждаш в мерена реч?

За клавиатурата - купи си каква да е и размени копчетата :lol2:

Regards
*


По принцип не превеждам в мерена реч. Просто малко след тази реплика идва друга, която се римува с предната и мисля, че ще е добре поне малко да си пасват.
Клавиатура няма да си купувам, защото копчетата на едната няма да паснат на другата. Logitech Deluxe в България и Германия изглеждат леко различно. Интересно. Ще си работя със леко скапания бутон, а като се върна в България за Коледа и ще си взема нещо по-добро. Например Logitech Elite, че Cherry нямат явно английски вариант на CyMotion Master XPress. Немска работа.

OFFTOPIC: Някой може ли да ми разясни как точно работи този THANKYOU бутон и кога точно се използва, че нещо не ми е ясно. unsure.gif
RaziBG
Първо искам да се извиня за двойния пост, но ми се струваше по-редно да продължа този топик отколкото да пускам нов. Дано съм бил прав.
Поради факта, че сериала, който превеждам е базиран на комикс, в него има доста персонажи с интересни имена. Въпреки правилото, че имената се пишат на бълагрски както се чуват на английски, все пак имам съмнения. Обичам да правя нещата докрай и затова реших да пусна едно списъче (по-скоро СПИСЪК) с имената и моите идеи за да разбера вие какво мислите. Най-вероятно ще си изолзвам това име, което сметна, че пасва най-добре. Идеята е, че най-вероятно ще прочета доста добри предложения, за които аз няма да съм се сетил. Така де, ххх глави мислят по-добре от една. И както винаги съм казвал: ако има, можеш да си избереш/изхвърлиш/да не ползваш, но ако няма, тогава е кофти.

Знам, че някои имена може да звучат смешно, ама к'во да се прави - анимация по комикс. Тези с (?) ми правят нерви. За тези, за които не съм написал нищо, значи съвсем ме озадачават, но пък за тях има още време.
Бих желал всякакви предложения. Независимо дали имам мой вариант.

Aqualad - Аквалад
Billy Numerous - Били Нюмъръс
Brother Blood - Брат Блъд (?)
Bumblebee - Бамбълбий или Пчела
Cinderblock - Синдърблок
Control Freak - Контрол Фрийк (?)
Ding Dong Daddy - (?!)
Dr. Light - Д-р Лайт (звучи, като че ли, по-добре от Д-р Светлина)
Elasti-Girl - Еластина (от превода на Феноменалните)
Fixit - Фиксит
Gizmo - Гизмо
Hot Spot - Хот Спот
Kid Flash - Кид Флаш
Killer Moth - Килър Мот
Lightning & Thunder - Гръм и Мълния (второто звучи женско като за мъж, ама Тъндър и Лайтнинг пък съвсем не ми звучи)
Mad Mod - Мад Мод (?)
Mammoth - Мамут
Mas & Menos: Плюс и Минус ми звучи по-добре от Мас и Менос (или...?)
Mother Mae-Eye - Мама Мей-Ай (?)
Mumbo - Мъмбо
Negative Man - (?!)
Nightwing - Найтвинг звучи по-спретнато от Нощно крило
Overload - Овърлоуд
Plasmus - Плазмъс
Red Star - Ред Стар (Червена звезда звучи тромаво, а и леко женско)
Red X - Ред Екс (Червения Хикс звучи тромаво)
Robotman - Робоман
Speedy - Спийди
Warp - Уорп
Wildebeest - Уилдъбийст (Гну звучи странно) (?)

Предварително за времето, което ще пожертвате.
П.С.: Да повторя, не се смейте много на имената или на моите преводи. tongue.gif
Killa-g
Търси се правдоподобен превод на думата stalker.
Много ме измъчи, а не искам да я оставям
като "преследвач, маниак, наблюдател".
bigbo
Ловец?
Babilon
Ако става въпрос за Night Stalker, то наистина Нощен ловец ще е най-подходящо smile.gif
Killa-g
Нем, то става дума за онези маниаци дето следят звездите
навсякъде или нещо такова.
fai_rodis
Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 07:36 PM)
Нем, то става дума за онези маниаци дето следят звездите
навсякъде или нещо такова.
*

Остави го сталкер. Дори има такъв роман на братя Стругацки smile.gif Всъщност романа беше "Пикник край пътя" - филмът се казваше "Сталкер" smile.gif
Killa-g
В края на краищата може и така стане,
ама все пак да пробвам, а и е малко тъпо да превеждам.
"Трябва да спипаме този сталкер на Скайлър Уайът,
той може да е виновен и за убийството."
Някак недопреведено звучи.
fai_rodis
Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 07:50 PM)
В края на краищата може и така стане,
ама все пак да пробвам, а и е малко тъпо да превеждам.
"Трябва да спипаме този сталкер на Скайлър Уайът,
той може да е виновен и за убийството."
Някак недопреведено звучи.
*


Би ли ми пуснал оригиналния текст? Ако се използва само в този случай, защо да не е " Да пипнем сталкера на Скайлър Уайът. Може би той е извършил убийството." Ако "сталкерът" има по-голямо участие във филма, може би наистина е ловец. В момента нямам идея за какво става въпрос smile.gif
bigbo
Все пак ще е по-добре да се преведе, тъпо е да се оставя като сталкер. В конкретния случай преследвач ми звучи най-добре.
Killa-g
Цитат(fai_rodis @ 26 Mar 2006, 06:51 PM)
Би ли ми пуснал оригиналния текст? Ако се използва само в този случай, защо да не е " Да пипнем сталкера на Скайлър Уайът.  Може би той е извършил убийството." Ако "сталкерът" има по-голямо участие във филма, може би наистина е ловец. В момента нямам  идея за какво става въпрос  smile.gif
*

Eто ти две оригинални реплики:
Цитат
And it's not that common for
celebrity stalkers to become violent.
Цитат
She calls 911, by the time the police
arrive seven minutes later, stalker is gone.

Eми, ловец не е, това е човек, който следи звездите,
вманиачено ги наблюдава къде ходят, праща им писма, обажда се по тел итн.
Маниак отвсякъде, ама на някои места
не се връзва такъв превод.
Няма точен български аналог поне доколкото знам,
а както и bigbo каза, да го оставя така просто не върви.
Засега ще си остана на преследвач, маниак.
Ако някой има по-добри идеи, да заповяда.
fai_rodis
Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 08:49 PM)
Цитат(fai_rodis @ 26 Mar 2006, 06:51 PM)
Би ли ми пуснал оригиналния текст? Ако се използва само в този случай, защо да не е " Да пипнем сталкера на Скайлър Уайът.  Може би той е извършил убийството." Ако "сталкерът" има по-голямо участие във филма, може би наистина е ловец. В момента нямам  идея за какво става въпрос  smile.gif
*

Eто ти две оригинални реплики:
Цитат
And it's not that common for
celebrity stalkers to become violent.
Цитат
She calls 911, by the time the police
arrive seven minutes later, stalker is gone.

Eми, ловец не е, това е човек, който следи звездите,
вманиачено ги наблюдава къде ходят, праща им писма, обажда се по тел итн.
Маниак отвсякъде, ама на някои места
не се връзва такъв превод.
Няма точен български аналог поне доколкото знам,
а както и bigbo каза, да го оставя така просто не върви.
Засега ще си остана на преследвач, маниак.
Ако някой има по-добри идеи, да заповяда.
*




Мисля, че ги наричат "ловци на звезди". Имаше такъв документален филм по Експлорър за Рикардо Лопес, който беше изпратил киселинна бомба на Бьорк, преди да се самоубие. Сериите бяха озаглавени точно така "Star Stalkers", а нашите го бяха превели "ловци на звезди".
т.е
Насилието не е характелно за ловците на звезди.
а после, когато става въпрос за обждането на 911, може да го наречеш вече маниак, ако смяташ че ще стане по-добре unsure.gif
truden
да ти кажа какво аз знам за сталкер.в разказа на А. и Б. Стругатски "пикник край пътя" , сталкера е по скоро водач в тъй наречената "зона". те превеждат любители на силни усещания в забранената зона "зоната" . и взимат от там някакви предмети с необикновени качества като спецялно в разказа целта беше едно кълбо на желанията пред което трябва да застанеш с чисто сърце иначе кълбото убива.по скоро ако има някаква връзка с разказа е водач през дадена местност или нещо подобно.
stefan1974
"Сталкер - человек, обладающий професиональными знаниями системы препятствий и ловушек".

Нещо от сорта на 'следотърсач' или 'водач' не става ли?

stalker - човек, който дебне дивеч, ловец.

Wikipedia: Stalker may refer to:

* A person who follows another obsessively; see stalking

Помня, че някога съм виждал тази дума в романите на Карл Май. Ако не се лъжа, там беше пак нещо такова.
Killa-g
truden, това е от играта интерпретацията също.
Не става следотърсач или водач, по-скоро човек,
който дебне, но не и дивеч.
Ловец на звезди не е лошо, но не е и точно
все пак той не ловува звезди в точния смисъл на думата.
Оставете вече реших да го оставя преследвач или маниак.
The Negotiators
аЗ бих го превел като-- ,,ловец'' wink.gif
The Negotiators
Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 09:32 PM)
truden, това е от играта интерпретацията също.
Не става следотърсач или водач, по-скоро човек,
който дебне, но не и дивеч.
Ловец на звезди не е лошо, но не е и точно
все пак той не ловува звезди в точния смисъл на думата.
Оставете вече реших да го оставя преследвач или маниак.
*

Може да се каже -,,Търсач на звезди'' , даже звучи готино
Koronis
Цитат(The Negotiators @ 27 Mar 2006, 03:09 PM)
Може да се каже -,,Търсач на звезди'' , даже звучи готино
*


Не бих казал - все пак това не е човек, който издирва нови таланти и им става агент, а някой свръхфен на дадена известна личност - от ония, които само гледат как да се намърдат в къщата на идола си или пък му купуват използваните дъвки за по 5 000$ :lol_2:
Yurie
Естествено, че "Ловец на звезди" не пасва. Със същия успех можете да го наречете "Звездна откачалка" (пак звучи готино). Ловец на звезди по-скоро може да се използва като синоним на папараци, а тук става въпрос за хора, които дебнат знаменитости. Може би решението, което сам си взел преследвач е най-близко до смисъла в този контекст. Ако искаш можеш да конкретизираш преди всичко при първия цитат, че иде реч за преследвач на знаменитости, но когато човек иска да запази стила си при превод най-добре е да използва думите, които сам е преценил, че му харесват. Ако иска помощ нека да е за изясняване на значението на думата, нейното определение и след това сам да постави термина, който е оценил като най-подходящ.
_LOST_
А защо не просто маниак tongue.gif
ssandino
И аз в повечето случаи го превеждам маниак бтв.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.