Проблема ми е със следния откъс:
- "Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"?
- They are... civilized swearwords - said Mr Saveloy.
- Well, you can take 'em and -
- Ah? - said Mr Saveloy, rising cautionary finger.
- You can shove them up -
- Ah?
- You can -
- Ah?
Truckle shut his eyes and clenched his fists.
- Dang it all to heck! - he shouted.
Като цяло разбрах смисъла на диалога. Става дума за възпитани ругатни, така да се каже. Даже се консултирах с един приятел англичанин. Проблема ми идва оттам, че не мога да измисля еквивалентни изказвания на български. Така де, не съм си развила речника в тая насока... А и в английския като цяло "darn", "dang" и "heck" излиза че се припокриват като смисъл... Как да ги преведа на български? А и в никой речник не намерих превод на израза "Dang it all to heck". Ами, накрая след 5 часа потене и умуване, преведох горния откъс по следния начин:
- “Да му се...”? – зачете той. – Тва кво значи?
- Това са... цивилизовани ругатни – обясни г-н Сейвлой.
- Бе що не вземеш да си ги...
- Ооопс? – вдигна предупредително пръст г-н Сейвлой.
- Заври си ги в...
- Ооопс?
- Да си ги...
- Опс?
Тръкъл стисна очи и сви ядно юмруци.
- Да му се не види! – изкрещя той.
Така да се каже, изрязах това, което не знам. И пак ми се струва че някъде нещо куца. Само дето аз не мога да усетя къде...
Освен това има и едно изказване на един образ:
- Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em...
Като я казах тая реплика на англичанина и си глътна езика... Ако можех да надничам през монитора , сигурно щях да го видя как се изчервява

Ама в българския език сравнението с елен ми се вижда малко... как да кажа.. не на място. Ще бъде ли нарушаване на целостта на текста, ако го сменя с друго? Преведох го по следния начин:
- А, те жените са като диви кобилки – надменно започна да обяснява Коен – не можеш просто да ги яхнеш, иска се да ги издебнеш...
Става ли така?
Знам, че това не са субтитри, и може би не беше тузи форум мястото, където да питам, но не знам да има подобен форум на преводачите на книги, та... Ако може - помогнете. Ако не - и без това превода си е любителски...