dosh
12 Oct 2006, 12:27 PM
Цитат(koksan @ 12 Oct 2006, 10:35 AM)
Screaming mad George и Steve Wang.
Искам да попитам дали да преведа името на единия режисьор буквално или след като е нещо като прякор да го напиша: Скрийминг мед Джордж?
Благодаря предварително за помощта!

Мисля, че трябва да го оставиш Скрийминг Мед Джордж. Имаше например един блус певец, който се казваше Скрийминг Джей Хокинс. (Screaming Jay Hawkins). Песента I Put A Spell On You е негова.
Имаше и друг блус певец, който се казваше Хаулинг Улф (Howling Wolf). Представи си ако трябваше да казваме: купих си новия албум на Виещия Вълк?
За Raging Thunder мисля, че ще е по-добре да използваш гръмотевица, гръм... Върти ми се нещо като "тътен на гръмотевица", но не мога да го формулирам точно.
koksan
12 Oct 2006, 02:43 PM
Цитат(dosh @ 12 Oct 2006, 12:27 PM)
Цитат(koksan @ 12 Oct 2006, 10:35 AM)
Screaming mad George и Steve Wang.
Искам да попитам дали да преведа името на единия режисьор буквално или след като е нещо като прякор да го напиша: Скрийминг мед Джордж?
Благодаря предварително за помощта!

Мисля, че трябва да го оставиш Скрийминг Мед Джордж. Имаше например един блус певец, който се казваше Скрийминг Джей Хокинс. (Screaming Jay Hawkins). Песента I Put A Spell On You е негова.
Имаше и друг блус певец, който се казваше Хаулинг Улф (Howling Wolf). Представи си ако трябваше да казваме: купих си новия албум на Виещия Вълк?
За Raging Thunder мисля, че ще е по-добре да използваш гръмотевица, гръм... Върти ми се нещо като "тътен на гръмотевица", но не мога да го формулирам точно.

Благодаря за помощта, градски!
albenad
14 Oct 2006, 02:33 PM
помагайте за думата : вобжа, вобжика или нещо подобно, /не го чувам добре/
Думата е употребена за сравнение на една много зле облечена жена...
изречението е :изглежда като "вобжа/вобжика/" на гарата
употребени са и двете думи /доколкото въобще ги чувам правилно/, за съответното сравнение
fifonsita
14 Oct 2006, 02:47 PM
takava duma na ruski nqma
slu6ai po hubavo
Boygenius
14 Oct 2006, 02:51 PM
ВОБЖА ж. обжа, оглобля у сохи или косули; || обжа стар. мера земли, то же что выть и волока, уволока; в разное время мера не одна; душевой или тягловой надел, что вспашет одна соха.
stefan1974
14 Oct 2006, 04:02 PM
Ако обжа е синоним на соха, означава 'изсъхнал, сух'. Ако идва от обжарить / обжечь, тогава ще е нещо от сорта на 'обгорен, изпечен, изстискан, изгорял, изсъхнал' - т.е. пак нещо подобно. Ако е някакъв диалект, надали някой ще може да ти помогне. По смисъл не става ли? Нещо от сорта на "Тая черната (т.е. мръсната, дрипавата)"?
соха
1) рассоха - дърво с раздвоен или изсъхнал ствол;
2) подпора. - туй май няма много общо.
Според мен е нещо, свързано с изгаряне или изсъхване, ама знам ли...
dosh
14 Oct 2006, 10:30 PM
Цитат(albenad @ 14 Oct 2006, 02:33 PM)
помагайте за думата : вобжа, вобжика или нещо подобно, /не го чувам добре/
Думата е употребена за сравнение на една много зле облечена жена...
изречението е :изглежда като "вобжа/вобжика/" на гарата
употребени са и двете думи /доколкото въобще ги чувам правилно/, за съответното сравнение
Според мен става дума за "бомж", което означава скитник, бездомник, дрипльо. И сигурно във филма казват нещо като "Она похожа на бомжа".
Думата бомж официално е само в мъжки род, но, разбера се, разговорно-просторечната форма е "бомжиха", което най-вероятно си чула като "вобжика".
П.С. stefan1974, "соха" не означава "сух, изсъхнал".

Соха означава плуг, рало.
stefan1974
14 Oct 2006, 10:50 PM
Взето е от Polyglot-a ми...
albenad
15 Oct 2006, 02:23 PM
dosh - благодаря...
Fastuka
15 Oct 2006, 09:26 PM
А какво значи съкращението K.l.A. Филмът е Casualties.Of.War.Разпитват нашия и единия следовател го заплашва че ще бъде K.I.A.
{63483}{63568}This is a grade A bullshit story.|Do you know why?
{63569}{63607}-lt isn't.|-But it is.
{63610}{63698}Because if what you're telling us is|true and you hiked in and hiked out...
{63705}{63767}...and these things happened|the way you're telling it...
{63771}{63819}...you would've never made it|walking back.
{63820}{63885}You would've been K.l.A.
{64070}{64123}l was choppered out. ??????????????
{64168}{64223}l said we walked in.
{64243}{64294}-l was medevaced out.??????????????|-You were choppered out?
{64295}{64335}-Yes, sir.|-So then what happened?
А и тези с ????????? също не са ми много ясни
Insaneboy
15 Oct 2006, 09:43 PM
Killed In Action
Fastuka
15 Oct 2006, 10:25 PM
Баси, кво лесно било

. Благодарско
dimi123
16 Oct 2006, 02:01 AM
Цитат(Fastuka @ 15 Oct 2006, 08:26 PM)
{64070}{64123}l was choppered out. ??????????????
{64168}{64223}l said we walked in.
{64243}{64294}-l was medevaced out.??????????????|-You were choppered out?
{64295}{64335}-Yes, sir.|-So then what happened?
А и тези с ????????? също не са ми много ясни

choppered out = извозен с хеликоптер
medevaced = medevac = medical evacuation
http://en.wikipedia.org/wiki/Medevac
Fastuka
16 Oct 2006, 06:15 AM
dimi благодарско.
niksus
17 Oct 2006, 10:21 AM
Някой има ли идея, какво е FTA?
Използват го по време на военна операция:
база:Extract team under way.
база:Advise your F.T.A. Over.
екип:Copy, Las Vegas.
екип:F.T.A. approXimately one hour, 2O minutes.
Също "еxtract team" не мога да реша изтеглящ или извличащ екип да го преведа.
-= F o z z y =-
17 Oct 2006, 10:29 AM
F.T.A.1.
Federal Transit Administration;
2. Fuck The Army.
Ти си избери. :4:
niksus
17 Oct 2006, 10:31 AM
Не мисля, че някое от тези значения, ще помогне в случая

Става въпрос за някаква позиция, до която ще стигнат след час и 20.
Sisq0
17 Oct 2006, 10:35 AM
F.(?!?) Till Arrival - време за пристигане до целта /мястото на изтегляне/.
extract team в случая би трябвало да е екипа, който ще прибира колегите си (с които говорят от базата) от зоната за заминаване, към която вървят наземните части (с които говори базата)
MaSTeRMinD
17 Oct 2006, 10:46 AM
Не знам дали от субтитри ги гледаш или ги вадиш по слух, но и в двата случая много повече се връзва ETA, което е estimated time of arrival или време до пристигане.
база: Изтеглящия екип е на път.
база:След колко време пристигате? Край.
екип:Разбрано, Лас Вегас.
екип: Пристигаме след около час и двадесет минути.
niksus
17 Oct 2006, 10:57 AM
Мерсаж

От субтитри гледам - на доста места имаше сбъркано "E" с "F", но предположих, че в случая не е така, защото ми се стори странно на два поредни реда да е сбъркано, пък и ЕТА ме прати при баските сепаратисти, та оставих следата
-= F o z z y =-
17 Oct 2006, 10:58 AM
Може и да е Field Terminal Assembly.
Но най-логично е Flight Till Arrival. :3:
Boygenius
17 Oct 2006, 05:02 PM
Foreseeable Time of Arrival, което ефективно е Estimated Time of Arrival, демек и да е сбъркано с "Е", използвай съвета на MaSTeRMinD.
Ако се следваt нюансite, най-точно е кога възможно най-бързо ще са там, но чак такова задълбаване вероятно не е нужно.
Regards
_LOST_
18 Oct 2006, 08:22 PM
338
00:16:08,065 --> 00:16:09,373
So guess what I came up with.
339
00:16:09,636 --> 00:16:11,212
An expert witness for
the McManus hearing?
340
00:16:11,388 --> 00:16:13,130
- Close.
- Hmm.
341
00:16:13,388 --> 00:16:15,183
A hearsay exception
for the holloway trial?
342
00:16:15,335 --> 00:16:16,340
Not holloway.
343
00:16:16,535 --> 00:16:18,051
Hollywood, as in bowl,
344
00:16:18,245 --> 00:16:20,252
as in garden box for Elvis Costello.
345
00:16:20,367 --> 00:16:21,263
Tonight?
346
00:16:21,477 --> 00:16:22,653
Backstage passes.
347
00:16:22,878 --> 00:16:23,870
You're good.
Ще се радвам да ми помогнете с превода в този разговор между адвокати. :ph34r:
ivajlap
18 Oct 2006, 08:44 PM
Ще ходят на концерта на Елвис Костело довечера.
niksus
20 Oct 2006, 01:27 AM
Това с Елвис Костело е по-скоро някаква метафора - 343 и 344.
Всъщност това е уловката според мен, както и термин на български за "
hearsay exception"
dosh
20 Oct 2006, 10:05 AM
Цитат(_LOST_ @ 18 Oct 2006, 08:22 PM)
338
00:16:08,065 --> 00:16:09,373
So guess what I came up with.
339
00:16:09,636 --> 00:16:11,212
An expert witness for
the McManus hearing?
340
00:16:11,388 --> 00:16:13,130
- Close.
- Hmm.
341
00:16:13,388 --> 00:16:15,183
A hearsay exception
for the holloway trial?
342
00:16:15,335 --> 00:16:16,340
Not holloway.
343
00:16:16,535 --> 00:16:18,051
Hollywood, as in bowl,
344
00:16:18,245 --> 00:16:20,252
as in garden box for Elvis Costello.
345
00:16:20,367 --> 00:16:21,263
Tonight?
346
00:16:21,477 --> 00:16:22,653
Backstage passes.
347
00:16:22,878 --> 00:16:23,870
You're good.
Ще се радвам да ми помогнете с превода в този разговор между адвокати. :ph34r:
Приблизителен превод, тъй като не знам нито за кой филм става въпрос, нито нищо.
1. Познай, какво намерих.
2. Квалифициран свидетел за изслушването по делото на МакМанъс ли?
3. Не.
4. Някаква нова информация по делото на Холоуей ли?
5. Не става дума за Холоуей...
6. А за Холивуд. По-точно за Холивуд Боул (огромна концертна зала в Лос Анджелис).
7. За концерта на Елвис Костело.
8. За довечера ли?
9. Да. Успях да намеря бекстейдж пропуски. (Бекстейджът е специална безплатна карта - пропуск за достъп до сцената и звездите).
10. Страхотен си.
А Garden Box по принцип са местата в Холивуд Боул, които са най-отпред, до сцената. Сигурно бекстейдж пасовете всъщност им осигуряват достъп до тези места, а не до самия бекстейдж. Това е според мен.
koksan
20 Oct 2006, 11:44 AM
Цитат(dosh @ 20 Oct 2006, 10:05 AM)
Цитат(_LOST_ @ 18 Oct 2006, 08:22 PM)
338
00:16:08,065 --> 00:16:09,373
So guess what I came up with.
339
00:16:09,636 --> 00:16:11,212
An expert witness for
the McManus hearing?
340
00:16:11,388 --> 00:16:13,130
- Close.
- Hmm.
341
00:16:13,388 --> 00:16:15,183
A hearsay exception
for the holloway trial?
342
00:16:15,335 --> 00:16:16,340
Not holloway.
343
00:16:16,535 --> 00:16:18,051
Hollywood, as in bowl,
344
00:16:18,245 --> 00:16:20,252
as in garden box for Elvis Costello.
345
00:16:20,367 --> 00:16:21,263
Tonight?
346
00:16:21,477 --> 00:16:22,653
Backstage passes.
347
00:16:22,878 --> 00:16:23,870
You're good.
Ще се радвам да ми помогнете с превода в този разговор между адвокати. :ph34r:
Приблизителен превод, тъй като не знам нито за кой филм става въпрос, нито нищо.
1. Познай, какво намерих.
2. Квалифициран свидетел за изслушването по делото на МакМанъс ли?
3. Не.
4. Някаква нова информация по делото на Холоуей ли?
5. Не става дума за Холоуей...
6. А за Холивуд. По-точно за Холивуд Боул (огромна концертна зала в Лос Анджелис).
7. За концерта на Елвис Костело.
8. За довечера ли?
9. Да. Успях да намеря бекстейдж пропуски. (Бекстейджът е специална безплатна карта - пропуск за достъп до сцената и звездите).
10. Страхотен си.
А Garden Box по принцип са местата в Холивуд Боул, които са най-отпред, до сцената. Сигурно бекстейдж пасовете всъщност им осигуряват достъп до тези места, а не до самия бекстейдж. Това е според мен.
Dosh, много добре, човече, само така!

Доказваш за пореден път достойнствата на школата за преводачи, от която произлизаме с теб

Много добър превод според мен
-= F o z z y =-
20 Oct 2006, 11:54 AM
Не е достатъчно изчистен и точен...
LogicSoul
30 Oct 2006, 01:18 PM
Cheapskate - Това трябва да е нещо подобно от типа на - измамник или стисльо...
Sommewhere along the line,
that turne into grantimg any wish.
Ако може някой да ми помогне.
dosh
30 Oct 2006, 01:24 PM
Цитат(LogicSoul @ 30 Oct 2006, 01:18 PM)
Cheapskate - Това трябва да е нещо подобно от типа на - измамник или стисльо...
Sommewhere along the line,
that turne into grantimg any wish.Ако може някой да ми помогне.
Cheapskate най-точно е муфтаджия, авантаджия, но, според мен, е по-добре да използваш просто мошеник или скръндза, скъперник.
Другото не знам за какво става дума точно, но на прима виста: " Някъде по пътя, където се изпълняват всички твои желания..."
Insaneboy
30 Oct 2006, 01:26 PM
Цитат(LogicSoul @ 30 Oct 2006, 01:18 PM)
Cheapskate - Това трябва да е нещо подобно от типа на - измамник или стисльо...
Sommewhere along the line,
that turne into grantimg any wish.Ако може някой да ми помогне.
Cheapskate е Скъперник. -
http://www.answers.com/cheapskateА това другото много ми прилича на изречението Somewhere along the line, that turned into granting any wish.
Което съответно значи "Някъде по пътя, то се превърна в това да ти изпълнят всяко желание." Естествено ще помогне, ако се знаеше контекста, за да се изглади, защото така вероятно няма да отговаря точно.
dosh
30 Oct 2006, 01:33 PM
Цитат(Insaneboy @ 30 Oct 2006, 01:26 PM)
Цитат(LogicSoul @ 30 Oct 2006, 01:18 PM)
Cheapskate - Това трябва да е нещо подобно от типа на - измамник или стисльо...
Sommewhere along the line,
that turne into grantimg any wish.Ако може някой да ми помогне.
Cheapskate е Скъперник. -
http://www.answers.com/cheapskateА това другото много ми прилича на изречението Somewhere along the line, that turned into granting any wish.
Което съответно значи "Някъде по пътя, то се превърна в това да ти изпълнят всяко желание." Естествено ще помогне, ако се знаеше контекста, за да се изглади, защото така вероятно няма да отговаря точно.
that се отнася към the line. Ако беше "Някъде по пътя, то се превърна в това да ти изпълнят всяко желание." на английски щеше да звучи Somewhere along the line
it turned into granting any wish.
Insaneboy
30 Oct 2006, 01:35 PM
Цитат(dosh @ 30 Oct 2006, 01:33 PM)
Цитат(Insaneboy @ 30 Oct 2006, 01:26 PM)
Цитат(LogicSoul @ 30 Oct 2006, 01:18 PM)
Cheapskate - Това трябва да е нещо подобно от типа на - измамник или стисльо...
Sommewhere along the line,
that turne into grantimg any wish.Ако може някой да ми помогне.
Cheapskate е Скъперник. -
http://www.answers.com/cheapskateА това другото много ми прилича на изречението Somewhere along the line, that turned into granting any wish.
Което съответно значи "Някъде по пътя, то се превърна в това да ти изпълнят всяко желание." Естествено ще помогне, ако се знаеше контекста, за да се изглади, защото така вероятно няма да отговаря точно.
that се отнася към the line. Ако беше "Някъде по пътя, то се превърна в това да ти изпълнят всяко желание." на английски щеше да звучи Somewhere along the line
it turned into granting any wish.

А може и да се отнася към нещо, което е споменато преди това.
Някъде по пътя, онова (споменатото преди тази реплика) се ...
Зависи от контекста, затова казах, че ще е добре да го даде, за да изгладим смисъла.
LogicSoul
30 Oct 2006, 02:06 PM
Да, прави сте... Е то и няколко изречения...
А, иначе действително си е turned*...

:yy:
193
00:13:52,124 --> 00:13:54,284
Ще изпълни ли желанието и?
194
00:13:54,710 --> 00:13:55,911
Кой знае...
195
00:13:57,337 --> 00:14:04,503
Всички генини от миналото, които са мечтали да
да станат най-силните са отивали до Акагахара.
196
00:14:05,470 --> 00:14:08,882
Само тези, които са се връщали
невредими са били признати за чуунини.
197
00:14:09,850 --> 00:14:15,138
Sommewhere along the line,
that turned into granting any wish.198
00:14:15,147 --> 00:14:18,851
Не може да бъде! След всичките неприятности...
Става дума за детелина, която се говори, че изъплнява едно желание...
_LOST_
1 Nov 2006, 04:13 PM
- Hey, Kelli, what's happening?
- Randall Reese coded last night.
_________________________________
Were you here when
Randall coded?
_________________________________
Someone was seen coming out of
Randall's room right before he coded.
Търсената дума е "coded". Значението и в случая?
Insaneboy
1 Nov 2006, 05:25 PM
Цитат(_LOST_ @ 1 Nov 2006, 04:13 PM)
- Hey, Kelli, what's happening?
- Randall Reese coded last night.
_________________________________
Were you here when
Randall coded?
_________________________________
Someone was seen coming out of
Randall's room right before he coded.
Търсената дума е "coded". Значението и в случая?
Цитат
Slang. A patient whose heart has stopped beating, as in cardiac arrest.
Или иначе казано, пациент, чието сърце е спряло да бие.
Загледай някой епизод на Спешно Отделение, там често се случва
electroneon
1 Nov 2006, 05:31 PM
Брей, Инсейн ми го взе от устата

"Сърдечен арест (Cardiac arrest), дължащ се на камерни фибрилации или камерни тахикардии, които не са последица на преходно или ревирзибилно състояние."

P.S. Май и от устата на hag
_LOST_
1 Nov 2006, 05:52 PM
Мерси.
tato
6 Nov 2006, 06:45 PM
Ето обаче друг въпрос.
Eva Turner - произнася се Ива... но си е Ева, откъдето и да я погледнеш.
Спецовете на какво мнение са?
Best Ripper
6 Nov 2006, 07:20 PM
Според мен си е Ева...
Пример: На английски е МагдалИна, а на БГ е МагдалЕна...
tato
6 Nov 2006, 11:22 PM
Точно това е, което ме „тревожи“.
Peter -> Петър -> Питър... (не е ли това правилния вариант?)
Не искам да философствам, просто искам да си го изясня и да следвам един принцип.
Единственото, което съм чувал като правило по въпроса, е че имената не се „превеждат“, само дето това „превеждат“ не съм сигурен дали го тълкувам правилно...
naruto
6 Nov 2006, 11:37 PM
Peter Pan-Питър Пан
tato
6 Nov 2006, 11:47 PM
Т.е. има различни „решения“ на „проблема“ и всеки го прави по свое усмотрение.
В смисъл - примерът с Маги е едната страна на нещата, Питър - алтернативния вариант.
Според мен е важно да не се бърка общоприетият превод на имена на действителни и емблематични личности, останалото е, както сам каза - въпрос на лична преценка.
dosh
7 Nov 2006, 11:00 AM
Цитат(tato @ 6 Nov 2006, 11:22 PM)
Точно това е, което ме „тревожи“.
Peter -> Петър -> Питър... (не е ли това правилния вариант?)
Не искам да философствам, просто искам да си го изясня и да следвам един принцип.
Единственото, което съм чувал като правило по въпроса, е че имената не се „превеждат“, само дето това „превеждат“ не съм сигурен дали го тълкувам правилно...
Ако искаш да следваш принцип, ето ти го:
1. Собствените имена (почти) винаги се транскрибират, т. е. предават се така, както ги изговарят самите американци, китайци, руснаци и т.н. За побългаряване пък изобщо не може да става дума. Не можеш да напишеш Isiah Washington като Исая Вашингтон, Stephen King като Стефан Кинг (Стефчо Кралски?

) или Isaac Asimov като Исак Азимов. Затова се пише Питър, Айзея, Ив, Ива, Айзък и т.н.
2. Както загатна hag по-горе, в речта често се срещат собствени имена, които още в началото не са били транскрибирани правилно, но вече са станали общоприети. Това най-често са имена на известни личности. Ким Бейсинджър (вместо Бейсингър), Вашингтон вместо Уошингтън (столицата на САЩ, най-вероятно заемка от руското траскрибиране) и други такива. Общоприетите се пишат така, както са си приети. Това е.
Zaza14
7 Nov 2006, 11:37 AM
Само в допълнение към горните мнения, ще добавя, че наистина зависи от случая. Ако превеждаш от английски и чуваш Питър, редно е да го оставиш така. Но ако става дума за "Свети Петър" например, трябва да го оставиш Петър. Изобщо имената на библейските и митичните герои е редно да се изписват по начина, по който е прието в родния ти език. Още един пример е филмът "Язон и аргонавтите", независимо че на английски се чува Джейсън.
В същото време в някои филми е по-добре имената да се превеждат. Например в "Армията Бранка Леоне" оцених високо факта, че преводачът беше превел имената, тъй като филмът е комедия и ако не са преведени, не можеш да видиш смешното в тях. Можеш да направиш аналогия с една известна детска книжка - "Приключенията на Лукчо", където има дон Домат, Лукчо и т.н., все имена, които ако останат непреведени, няма да можеш да ги асоциираш с нищо.
electroneon
7 Nov 2006, 11:44 AM
Ето един конкретен пример/въпрос:
Най-високият връх в Антарктида е този:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Vinson.
До колкото си спомням бледните юношески години, това се изучаваше като връх Винсънт. Попитах гугъл, но той дава противоречиви сведения - Винсънт и Винсон. Кое е правилното, аджеба?
Zaza14
7 Nov 2006, 11:52 AM
Цитат(electroneon @ 7 Nov 2006, 11:44 AM)
Ето един конкретен пример/въпрос:
Най-високият връх в Антарктида е този:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Vinson.
До колкото си спомням бледните юношески години, това се изучаваше като връх Винсънт. Попитах гугъл, но той дава противоречиви сведения - Винсънт и Винсон. Кое е правилното, аджеба?

Може би най-правилно ще е Винсън, тъй като е кръстен на американец. Винсон е по-скоро руска транскрипция, а "т" в края на името не виждам, за да е "Винсънт".
Пак от
Уикипедия
electroneon
7 Nov 2006, 11:55 AM
Бре, че съм залюхан. Да, всъщност то си е било Винсън, а аз от себе си съм добавил "т"-то.

Мерсаж, Zaza14!
dosh
7 Nov 2006, 01:36 PM
Цитат(Zaza14 @ 7 Nov 2006, 11:37 AM)
Ако превеждаш от английски и чуваш Питър, редно е да го оставиш така. Но ако става дума за "Свети Петър" например, трябва да го оставиш Петър.
Да, за самия човек Saint Peter е ясно, защото той си има еквивалент в българския език - Свети Петър, но как да се "процедира" ако става дума за институция, кръстена на някой човек? Например, St. Peter Hospital в Олимпия, Вашингтон. Според мен (не претендирам, че моето мнение е правилно) имената на такива институции трябва пак да се транскрибират, т.е. болницата "Сейнт Питър", а не "Св. Петър". Или например ако е St. Joshua Hospital. Дали ще е болницата Сейнт Джошуа или Свети Йехова? Аз бих го написал Сейнт Джошуа.

Моят довод е, че ако трябва да го пишем с еквивалента му в българския език, то тогава и фирмата Apple трябва да е Ябълка, а групата The Jesus and Mary Chain вместо Джизъс енд Мери Чейн трябва да е Веригата на Исус и Дева Мария.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.