Отново, за пореден път при превод, се натъквам на нещо, което ме предизвиква към "творчество"

Ето в този откъс, този "бежов свят" изобщо не ми звучи естествено на български. А никъде не открих идиом, който да отговаря на моята представа за смисъла на израза, а именно - "сив свят", безцветен, скучен.
127
00:17:43,462 --> 00:17:46,090
That was a lovely performance.
128
00:17:46,131 --> 00:17:48,599
- What are you talking about?
- At the board meeting.
129
00:17:48,634 --> 00:17:50,158
Oh.
130
00:17:51,303 --> 00:17:53,567
Simply the flatness
of the landscape.
131
00:17:53,605 --> 00:17:55,971
It-- it was extremely flat, yes.
132
00:17:56,008 --> 00:17:59,341
Those men can't help it
if they live in a world of beige.
133
00:17:59,378 --> 00:18:01,243
But you don't, do you?
134
00:18:01,280 --> 00:18:03,908
- What's that, ma'am?
- Live in a world of beige.
135
00:18:03,949 --> 00:18:06,144
Well, I live in
other people's worlds,
136
00:18:06,185 --> 00:18:08,813
so if their world is beige,
then I suppose that--
137
00:18:08,854 --> 00:18:11,220
- that my world is beige.
- Mm-hm.
Та, въпросът ми е - някой, по-запознат с езика, има ли представа дали представата за "бежов" не е точно тази "едноцветна палитра на живота"? Или, каква асоциация предизвиква у вас "бежов свят", че може би аз бъркам смисъла?
И още един въпрос, който е по-скоро за удовлетворяване на собственото ми любопитство. В текст, в който става дума за един и същи човек, името му веднъж е написано JAS. Buchanan Duke, а веднага след това JAMES B. Duke. Просто ми е интересно, как се произнася, като Джейс, Джес, или другояче и дали е нещо като прякор, умалително на Джeймс?