Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД
subsunacs.net - Форуми > Други > Евъргрийн
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
insomnias
Правилно е, но може така, за по-голяма точност и краткост "васкуларна или мултиинфарктна деменция":

Ето един цитат: "...но знаем, че старостта е фактор. Вторият често срещан вид деменция е васкуларната (съдова) или мултиинфарктна деменция." (http://www.ncphp.government.bg/images.c/cources/57964c5c7283f97e563a15f69fe2fddf.pdf)
Planet_Rocker@or*Die
Цитат(v_t @ 3 May 2008, 11:08 AM) *
Можете ли да ми препоръчате речник на медицинските термини?

за сега още не използвам (от догодина ще ползвам), но може да видиш тези:
http://www.download.bg/index.php?cls=progr...t&id=455963
http://www.download.bg/index.php?cls=progr...lt&id=16313
http://zamunda.net/details.php?id=122997
edit: бих ти препоръчал този от ЗАМУНДА excl.gif
vanina_t
Цитат(Planet_Rocker@or*Die @ 3 May 2008, 12:49 PM) *
Цитат(v_t @ 3 May 2008, 11:08 AM) *
Можете ли да ми препоръчате речник на медицинските термини?

за сега още не използвам (от догодина ще ползвам), но може да видиш тези:
http://www.download.bg/index.php?cls=progr...t&id=455963
http://www.download.bg/index.php?cls=progr...lt&id=16313
http://zamunda.net/details.php?id=122997
edit: бих ти препоръчал този от ЗАМУНДА excl.gif


Много ти благодаря! clapping.gif
tiki
Цитат(v_t @ 3 May 2008, 11:08 AM) *
Здравейте!

Моля за помощ!
Vascular dementia or multi-infarct - бих го превела като васкуларна деменция или инфаркт. Правилно ли е? Или има по-точен медицински термин на български.

Можете ли да ми препоръчате речник на медицинските термини?

Благодаря ви!
Хубав ден ви пожелавам!

Речникът в замунда е добър.
Използваният у нас израз би бил:
Деменция (слабоумие) от съдов произход или множествен инфаркт.
И написаното от insomnias е правилно, просто у нас се използва този побългарен израз.
новобранец
Град в Китай:
nanjing
tiki
Цитат(новобранец @ 4 May 2008, 12:11 AM) *
Град в Китай:
nanjing

Нанжинг.
TheSharK
And whether people have, in fact,
lived in a good balance in that regard.


hmm.gif
tiki
Цитат(TheSharK @ 5 May 2008, 03:45 AM) *
And whether people have, in fact,
lived in a good balance in that regard.

Хубаво е да пишеш реплика преди и след въпросната, иначе трудно се улавя смисъла. Поздравления за започнатия превод!


6
00:02:25,184 --> 00:02:27,937
Human society and nature.
Човешкото общество и природата.

7
00:02:28,104 --> 00:02:32,097
And whether people have, in fact,
lived in a good balance in that regard.
Всъщност на хората им остава само
да живеят в хармония с нея (природата).

(Така или иначе хората трябва
да живеят в хармония с нея.)

8
00:02:32,264 --> 00:02:33,617
When they don't, they're gone.
Когато не го правят, изчезват.
(Ако не го направят, ще изчезнат). - Аз бих написал това в скобите.
TheSharK
Мерси много clapping.gif rolleyes.gif
insomnias
Отново, за пореден път при превод, се натъквам на нещо, което ме предизвиква към "творчество" smile.gif Ето в този откъс, този "бежов свят" изобщо не ми звучи естествено на български. А никъде не открих идиом, който да отговаря на моята представа за смисъла на израза, а именно - "сив свят", безцветен, скучен.

127
00:17:43,462 --> 00:17:46,090
That was a lovely performance.

128
00:17:46,131 --> 00:17:48,599
- What are you talking about?
- At the board meeting.

129
00:17:48,634 --> 00:17:50,158
Oh.

130
00:17:51,303 --> 00:17:53,567
Simply the flatness
of the landscape.

131
00:17:53,605 --> 00:17:55,971
It-- it was extremely flat, yes.

132
00:17:56,008 --> 00:17:59,341
Those men can't help it
if they live in a world of beige.

133
00:17:59,378 --> 00:18:01,243
But you don't, do you?

134
00:18:01,280 --> 00:18:03,908
- What's that, ma'am?
- Live in a world of beige.

135
00:18:03,949 --> 00:18:06,144
Well, I live in
other people's worlds,

136
00:18:06,185 --> 00:18:08,813
so if their world is beige,
then I suppose that--

137
00:18:08,854 --> 00:18:11,220
- that my world is beige.
- Mm-hm.

Та, въпросът ми е - някой, по-запознат с езика, има ли представа дали представата за "бежов" не е точно тази "едноцветна палитра на живота"? Или, каква асоциация предизвиква у вас "бежов свят", че може би аз бъркам смисъла?

И още един въпрос, който е по-скоро за удовлетворяване на собственото ми любопитство. В текст, в който става дума за един и същи човек, името му веднъж е написано JAS. Buchanan Duke, а веднага след това JAMES B. Duke. Просто ми е интересно, как се произнася, като Джейс, Джес, или другояче и дали е нещо като прякор, умалително на Джeймс?
tiki
И според мен става дума за "сив свят" или "скучен свят". Което и да използваш, ще си пасне добре.
По втори въпрос, Джес се използва и за обръщение към мъж. Предполагам е удачно за съкращение от Джеймс. Нека и друг се изкаже все пак.
valya73
благодаря за отговорите..но много бавно става цялата работа tongue.gif а и превеждам от испански субтитри,а пък те така си поиспаняват репликите,че добре,че знам някоя англ. дума,та ги поправям,но няма как да ги направя,както ако ги превеждах от оригиналния език!

Бавно но славно,ако има нещо,ще питам wink.gif
Pafer
Здравейте. Искам да попитам как да преведа това "Hole in the heart" - She has a hole in the heart, right.
Дупка в сърцето не звучи много добре. biggrin.gif
tiki
Цитат(Pafer @ 7 May 2008, 05:15 PM) *
Здравейте. Искам да попитам как да преведа това "Hole in the heart" - She has a hole in the heart, right.
Дупка в сърцето не звучи много добре. biggrin.gif

Ако става дума за заболяване на сърцето,
вариантите за по-разбираем превод са два:

1. Дефект на междукамерната преграда.
2. Дефект на междупредсърдната преграда.

Едва ли ще има особено значение за сценария кое от двете е точното. Ако има съкращение на английски или става дума за нещо друго, уточни какво е.
Pafer
Да, за заболяване на сърцето става дума. Избрах "Дефект на междукамерната преграда."
Благодаря ти, tiki.
vanina_t
Здравейте!
Моля, кажете ми, кое звучи най-приемливо на български:
Federal Emergency Management Agency
1. Федерална агенция за управление на кризите
2. Федерална агенция за справяне с кризите
3. Федерална агенция за справяне с извънредните ситуации
4. Федерална агенция за извънредните ситуации.
или има по-добра формулировка?
dntknw.gif unsure.gif

Благодаря ви предварително!
Пожелавам ви хубава вечер!
tiki
На мен ми допада номер 2,
както и Федерална агенция за борба с кризите, но погледни и тук:
http://www.mdpba.government.bg/links/index...set_language=en

Нашият аналог е:
Министерство на извънредните ситуации.

Хубава вечер и на теб! smile.gif
vanina_t
Цитат(tiki @ 7 May 2008, 08:43 PM) *
На мен ми допада номер 2,
както и Федерална агенция за борба с кризите, но погледни и тук:
http://www.mdpba.government.bg/links/index...set_language=en

Нашият аналог е:
Министерство на извънредните ситуации.

Хубава вечер и на теб! smile.gif


Благодаря, tiki! Мисля, че "Федерална агенция за борба с кризите" е добра идея. Това ще използвам.
новобранец
Тоя китаец е култов,дано схванете какво е искал да каже:


I am a Marylan House|of the Chief Executive
This is a regular St.,|the police chief

------------------------

We maintain that the|first in the water can pant
Oliver how split the|roller will not be submerged

Дано Ви говори нещо excl.gif
tiki
Как се наемате да превеждате такива субтитри... blink.gif
Предполагам следното, при условие че тази вертикална черта по средата е прехвърляне на нов ред и думите след нея са продължение на предишните:

I am a Marylan House|of the Chief Executive
Аз съм в почивната станция на шефа на корпорацията.
This is a regular St.,|the police chief
Това е офицер от редовната армия, началникът на полицията.

------------------------

We maintain that the|first in the water can pant
Твърдим (девизът ни е), че първият във водата може да се удави/потъне/задъха,
Oliver how split the|roller will not be submerged
но останалите няма да потънат/ще минат върху него.
(Съвсем по смисъл преведено, ако Oliver how всъщност е however).

Вероятно с китайчето и двамата сме далеч от истината. smile.gif
новобранец
Абе аз съм най-далеч от истината.
Колко съм тъп.
Мерси тики
Ама китаеца си импорвизира мощно biggrin.gif
vanina_t
Моля за помощ с това:

- I gained some weight.
Напълнял съм.
- I didn't say anything.
- Нищо не съм казала.
Kasia didn't have you pack a button-down?


Walk up, walk back.
Стъпка напред, стъпка назад.
Two step touch.
Две стъпки с докосване.
Tap that left for four.
Grapevine left.
Step touch four times!


Here's the, uh, health care proxy
we talked about...
Това е пълномощно за
здравното обслужване, за което говорихме
and the living will material.


I'll see the real thing when I come back through

Благодаря за помощта!
tiki
Предполагам следното:

- I gained some weight. - Напълнял съм.
- I didn't say anything. - Нищо не съм казала.
Kasia didn't have you pack a button-down?
Kasia (вероятно името), не си ли закопчал/разминал едно копче надолу?
(Предполагам закопчава риза и не е улучил дупката срещу копчето).

Провери и дали не му опакова багажа,
защото има някакви ризи с това наименование:
http://www.gypsywearvintage.com/gw60s1002.htm


Walk up, walk back.
Стъпка напред, стъпка назад.
(Едно напред, едно назад,)

Two step touch.
Две стъпки с докосване,
Tap that left for four.
потропване за четири наляво.
Grapevine left.
Премини/тръгни наляво.
Step touch four times!
Четири стъпки с докосване.



Here's the, uh, health care proxy we talked about...
Това е пълномощно за здравното обслужване,
за което говорихме
and the living will material.
Това май е име на агенция за отглеждане на възрастни хора срещу имотите им или нещо такова:
http://www.uslivingwillregistry.com/default.asp
Аз бих превел:
и формулярите за агенцията.


I'll see the real thing when I come back through
Не ми е ясно точно за какво става дума. Нещо като:
Ще видя истинското (формуляр или нещо друго, опитай да разбереш от действието) щом се върна.
Може би има предвид да се върне от отвъдното.
новобранец
Късно вече
insomnias
Здрасти smile.gif Имам проблем с една фраза, която, както и да я въртя и суча, все ми звучи страшно несвързано. Няма да изброявам вариантите, които опитах, тук съм сложила възможно най-краткия на български. Надявам се някой да подскаже естествено и свързано звучащ превод за субтитрите на ред 541

532
00:43:01,946 --> 00:43:05,211
I had a-- a child
with my first marriage.


Аз имах... дете
от първия си брак.



533
00:43:05,249 --> 00:43:07,740
She only lived for 24 hours.

Тя живя само 24 часа.


534
00:43:08,886 --> 00:43:11,013
What do you think
the point of that is?


Как мислиш,
какъв е смисълът на това?



535
00:43:11,055 --> 00:43:13,023
I'm terribly sorry
to hear that.


Ужасно съжалявам
за това.



536
00:43:13,057 --> 00:43:15,218
I mean, supposedly
everything happens for a reason.


Имам предвид, по общо мнение,
всичко се случва с основание.



537
00:43:15,259 --> 00:43:18,956
You know, part of the Book of Life
or the Great Mandala.


Като част от Книгата на живота
или Великата мандала.



538
00:43:18,996 --> 00:43:20,361
You know?

Нали знаеш?


539
00:43:20,397 --> 00:43:22,365
What do you think
about that?


Какво мислиш за това?


540
00:43:22,399 --> 00:43:24,060
I...

Аз...


541
00:43:24,101 --> 00:43:27,070
I-- it's whatever
gets you through the night.


Аз... какъвто и да е, той те
превежда през тежките дни.



542
00:43:27,104 --> 00:43:29,572
I mean, I'd hardly
be the one to judge it.


Но едва ли съм
човекът, който да прецени.
vanina_t
Цитат(insomnias @ 10 May 2008, 11:03 PM) *
541
00:43:24,101 --> 00:43:27,070
I-- it's whatever
gets you through the night.


Аз... какъвто и да е, той те
превежда през тежките дни.


Аз... каквото и да е (или каквото и да се случва),
то те води през мрака.

Това е моето предложение.
В смисъл, че каквото и да се случва - и хубаво, и лошо, по някакъв начин ти помага... (Уф, страшно обяснение дадох hmm.gif )
Какво имаш предвид като казваш "Той те превежда..."? Кой? Има ли основание в контекста да бъде така?
insomnias
Цитат(v_t @ 10 May 2008, 11:18 PM) *
Цитат(insomnias @ 10 May 2008, 11:03 PM) *
541
00:43:24,101 --> 00:43:27,070
I-- it's whatever
gets you through the night.


Аз... какъвто и да е, той те
превежда през тежките дни.


Аз... каквото и да е (или каквото и да се случва),
то те води през мрака.

Това е моето предложение.
В смисъл, че каквото и да се случва - и хубаво, и лошо, по някакъв начин ти помага... (Уф, страшно обяснение дадох hmm.gif )
Какво имаш предвид като казваш "Той те превежда..."? Кой? Има ли основание в контекста да бъде така?

Имам предвид "смисъла" - смисъла, който има смъртта на детето, по някакъв начин е свързан и с това, което ни помага да преживеем такава смърт. Точно това ми е несвързаното, първо става дума за смъртта на бебето, после за смисъла на смъртта, като част от Книгата на живота, и накрая - дълбокомислената фраза за силата, която ни кара да продължим напред.

Май най-накрая ще се спра на един от по-ранните си варианти за превод: "Каквото и да се случи, важното е, как го преживяваш".
vanina_t
Цитат(insomnias @ 10 May 2008, 11:43 PM) *
Имам предвид "смисъла" - смисъла, който има смъртта на детето, по някакъв начин е свързан и с това, което ни помага да преживеем такава смърт. Точно това ми е несвързаното, първо става дума за смъртта на бебето, после за смисъла на смъртта, като част от Книгата на живота, и накрая - дълбокомислената фраза за силата, която ни кара да продължим напред.


Трудна работа! hmm.gif
Честно казано, нищо не ми идва наум. Дано и някой друг да види поста ти и да ти е по-полезен от мен...

Спорна работа по превода от тук насетне!
insomnias
Цитат(v_t @ 10 May 2008, 11:48 PM) *
Трудна работа! hmm.gif
Честно казано, нищо не ми идва наум. Дано и някой друг да види поста ти и да ти е по-полезен от мен...

Спорна работа по превода от тук насетне!


Благодаря ти, Ванина, дано някой помогне, защото само с буквален превод не звучи добре. Не звучи нито смислено, нито свързано... поне на менsmile.gif Но ако не помогне никой, все ще измисля нещо, което макар и неточно като превод, ще бъде разбираемо.
tiki
Може да се префасонира по много начини.
Буквално наистина не звучи добре.
Аз бих написал:

541
00:43:24,101 --> 00:43:27,070
I-- it's whatever
gets you through the night.



Аз... каквото и да е то, нещо винаги
ни крепи в мрачните моменти на живота ни.
insomnias
Мерси, tiki, ще помисля още, както и ще почакам още идеи. Мисля, че трябва да извадя само бъларския текст тук, за да е по-лесно и за мен, и за вас да доловим къде се губи връзката.

- Аз имах... дете от първия си брак. Тя живя само 24 часа. Как мислиш, какъв е смисълът на това?
- Ужасно съжалявам за това.
- Имам предвид, по общо мнение, всичко се случва с основание. Като част от Книгата на живота или Великата мандала. Нали знаеш? Какво мислиш за това?
- Аз... каквото и да е то, нещо винаги ни крепи в мрачните моменти на живота ни. Но едва ли съм човекът, който да прецени.
insomnias
Справих се с проблема smile.gif
lost1fan
И аз.

изтривам това, което бях написал
derirre357
whatever gets you through the night - tva si e izraz i zna4i "kakvoto ti pomaga da izkara6 no6tta"
rburan
Току-що приключих с превода на My Boy Jack, но в края на филма Киплинг рецитира стихотворението си със същото име. Търсих доста из интернет превод на български, но не успях да намеря. Сигурна съм, че е преведено. Ще помоля някой, който има сборник с произведенията му, или по някакъв начин може да го намери, да ми помогне. В момента живея извън България и нямам никакъв достъп до български книги. Стихотворението не е дълго, но не ми се превежда поезия, първо защото няма да го направя добре и второ, ако го има преведено, мисля, че е най-добре да се използва огириналния превод.
vanina_t
Dear Popea, one woman
should never judge another.
Скъпа Попея, една жена никога
не трябва да преценява друга.

She hasn't the glands for it.

Isn't that witty, Petronius?
Не е ли остроумно, Петроний?


"She hasn't the glands for it" би трябвало да означава "Няма жлези за това."
Приемливо ли ви звучи или имате по-добро предложение?
tiki
Според мен:

Dear Popea, one woman
should never judge another.
Скъпа Попея, една жена никога
не трябва да преценява друга.
(...не трябва да съди друга. - бих написал аз).

She hasn't the glands for it.
Няма подходящи полови органи за това.
(Игра на думи. Жлезите се свързват с половите органи при мъжа и жената. В случая се има предвид, че няма мъжката сила и власт за това).

Isn't that witty, Petronius?
Не е ли остроумно, Петроний?

Така мисля, дано и друг ти даде съвет. smile.gif
vanina_t
Цитат(tiki @ 26 May 2008, 08:23 PM) *
Според мен:

Dear Popea, one woman
should never judge another.
Скъпа Попея, една жена никога
не трябва да преценява друга.
(...не трябва да съди друга. - бих написал аз).

She hasn't the glands for it.
Няма подходящи полови органи за това.
(Игра на думи. Жлезите се свързват с половите органи при мъжа и жената. В случая се има предвид, че няма мъжката сила и власт за това).

Isn't that witty, Petronius?
Не е ли остроумно, Петроний?

Така мисля, дано и друг ти даде съвет. smile.gif


Благодаря, tiki! Така май наистина е по-добре.
Използвам преценява, вместо съди, защото одумват външия вид на друга жена. А и преценката на Попея е положителна, затова реших, че този израз е по-подходящ.
tiki
Цитат(v_t @ 26 May 2008, 08:34 PM) *
...Използвам преценява, вместо съди, защото одумват външия вид на друга жена. А и преценката на Попея е положителна, затова реших, че този израз е по-подходящ.

Права си. smile.gif По-подходящо е в такъв случай "преценява", но играта на думи
няма да е за силата и властта на мъжа, а че жената не може да прецени външния
вид на друга жена така, както би го преценил мъж. Изразът си остава подходящ,
просто смисъла му е малко по-различен. smile.gif


П.П. rburan, относно My Boy Jack, не го намирам в превод из нета. За съжаление го няма и в библиотеката ми. Според мен си го преведи. Мога и аз да се пробвам, ако нещо те притеснява. Няма да е като оригиналния превод, но все ще върши работа. smile.gif
Amorous
Здравейте, как сте smile.gif
тук съм нова, започнах да превеждам филма Индокитай по заявка. Нямам богат опит с преводите и бих искала да помоля за малко помощ, ако е възможно.
намирам затруднения в следните изрази:

Attributed to a student of Bouscasse.

Wilth all these people

Wilth Moscow's blesses.

There's still time for this not to happen. (Има още време това да не се случи, да бъде предотвратено -предполагам)

Видях разпоредитела, the coolies, банкерите (това the coolies го има на няколко места и не зная как да го преведа)

"Day of Tranquillity"

back-up контингент

благодаря предварително smile.gif
tiki
Добре дошла, Amorous smile.gif
Предполагам следното:

Attributed to a student of Bouscasse.
Приписва се на ученик на Bouscasse.
Смята се, че е изработена/изработено
от ученик на Bouscasse.
(Bouscasse - срам ме е да си призная, но нямам представа кой е. sad.gif
Вероятно художник. Има марка вино със същото име, превежда се Буске).
Дано някой друг каже повече по въпроса.

Wilth all these people - (Wilth=With - Грешка при рипването в първата дума).
С всички тези хора наоколо/при толкова хора наоколо.

Wilth Moscow's blesses. - (Същата грешка).
С благословията на Москва.

There's still time for this not to happen.
Все още има време да го предотвратим.
Все още може да бъде предотвратено.

Видях разпоредителя, the coolies, банкерите.
the coolies - Предполагам става дума за наемни работници.
Ползвай онлайн речник. Много помага. Примерно тези:
http://eurodict.com/
http://sa.dir.bg/

"Day of Tranquillity"
"Ден на мира" - предполагам е свързан с историческо събитие,
но нямам време да се ровя в Google подробно.
Напиши го така.

back-up контингент
Не помня добре филма.
Според мен точната дума ще е "съпротивата".
Ако става дума за военни действия,
може да значи и "подкрепление".
Amorous
Благодаря много, помогна ми!
За правописната грешка в първия случай и аз така бях решила, но след като се повтори реших, че може да е нещо друго smile.gif
мерси много, човека после ще се радва като си гледа филма с превод, надявам се
vanina_t
I think a 20 oughta cover it.

It's not just the money!
- Davey, Davey, the man's being quite fair.

- Let's throw in a six-pack on the house.
- Hey!

Hold it, Sheriff Bruckner.!
I can't afford to...


Репликата, оцветена в червено, ме затруднява, нещо не мога да й хвана смисъла
Някой може ли да помогне?
Благодаря предварително!
tiki
Цитат(v_t @ 9 Jun 2008, 07:11 PM) *
I think a 20 oughta cover it.

It's not just the money!
- Davey, Davey, the man's being quite fair.

- Let's throw in a six-pack on the house.
- Hey!

Hold it, Sheriff Bruckner.!
I can't afford to...


Репликата, оцветена в червено, ме затруднява, нещо не мога да й хвана смисъла
Някой може ли да помогне?
Благодаря предварително!

Май става дума за пакет от шест бири в опаковка. В репликата в червено някой предлага шест бири за сметка на заведението за изравняване на сметката или нещо такова.
vanina_t
Благодаря, tiki!
zlat0t0
За пореден път се убеждавам, че ако не е tiki всички сме загубени smile.gif
tiki
Цитат(zlat0t0 @ 9 Jun 2008, 10:55 PM) *
За пореден път се убеждавам, че ако не е tiki всички сме загубени smile.gif

Е, Злато, мерси за комплимента, но не се подценявай. smile.gif Ако не сте вие, щях да си шетам и приказвам сам из форума tongue.gif , че можеше и форум да няма, без потребители...
Доста никчета мяркам, които могат също да помогнат с трудни изрази, но явно не им е до това в момента. Просто аз се случвам на линия и преварвам smile.gif
zlat0t0
Аз от скоро знам за тази част от форума и все като вида така ако мога да помогна, то все ти си ме изпреварил tongue.gif Но си прав когато на мен ми е трябвало помощ ти винаги си бил на линия smile.gif знам кога да потърся явно помощ, tongue.gif но и други потребители са ми помагали също не мога да го отрека smile.gif
lubo0
Здравейте, не мога да измисля подходящ израз за "bring that up"
Също така и за "lollipop men" ("сладур" някак си не се връзва) така че просто го написах с качивки "мъж с близалка" някой ако има по добро предложение нека да го сподели. Ето и репликите в които се използва:

He was just trying to protect
his brother. Like you or I would.

He was just a lollipop man.

He came at me with a bottle.
What are you gonna do?

I shot him down.

In my book, though, sorry,
someone comes at you with a bottle,

that is a deadly weapon,
he's gotta take the consequences.

I know that in my heart.

I also know that he was just trying
to protect his brother, you know?

I know. But a bottle,
that can kill you.

It's a case of
it's you or him.

If he'd come at you with his
bare hands, that'd be different.

That wouldn't
have been fair.

Well, technically, your bare hands
can kill somebody, too.

They can be deadly weapons, too.
I mean, what if he knew karate, say?

You said he was a lollipop man.
He was a lollipop man.

What's a lollipop man doing
knowing fucking karate?

- How old was he?
- About 50.

What's a 50-year-old lollipop man
doing knowing fucking karate?

358
00:29:10,765 --> 00:29:13,100
What was he,
a Chinese lollipop man?
zlat0t0
Не мисля, че съм права но е възможно да се превежда "мъжка близалка" smile.gif но не се вслушвай много в това, което ти казвам smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.