insomnias
1 Sep 2008, 08:31 PM
Бих превела така:
Опитвам се да получа помирително споразумение,
което е предписание против подобен вид тормоз.
Нуждая се от помощ:
20
00:00:46,710 --> 00:00:50,140
Uh, have you given up your boyfriend
and the le I in the school play?
21
00:00:50,160 --> 00:00:51,660
As a matter of fact, I have.
22
00:00:51,680 --> 00:00:54,670
He's heartbroken about it, and so am I.
stanimir2
8 Sep 2008, 08:56 AM
Здравейте. Моля за малко помощ. Става въпрос за фразата - Drop by later. Ако можете дайте ми някакви идеи, как може да се преведе.Благодаря предварително.
madhulk
8 Sep 2008, 07:43 PM
Цитат(stanimir2 @ 8 Sep 2008, 09:56 AM)

Здравейте. Моля за малко помощ. Става въпрос за фразата - Drop by later. Ако можете дайте ми някакви идеи, как може да се преведе.Благодаря предварително.
Много лесно - "отбивам се по-късно."
stanimir2
11 Sep 2008, 10:55 AM
Благодаря за отговора. Помогна ми много.
insomnias
23 Sep 2008, 06:27 PM
Някой чувал ли е команда в ръгбито "Hut!" - на мен лично ми звучи като нещо от сорта на "подай" или "начало", "старт", но нямам понятие от ръгби термини и всъщност може да се нарича по доста различен и специфичен начин

Та, какво означава Hut, ако е произнесено в момента, когато всички играчи са приведени и готови за игра и след произнасянето й, се изправят и онзи, в когото е топката, я запраща между колената си назад към останалите от отбора си и повечето застават в поза, подобна на "клинч" /в бокса съм по-добра

/, за да блокират другите, а хваналият топката се затичва?
stdoominic
23 Sep 2008, 10:19 PM
А какво означава "ръгби"?
insomnias
23 Sep 2008, 10:29 PM
Сигурно някой англоговорящ се е опитал да каже "ръгай, бий" и се е получило това

))
Значи, ако никой не ми отговори тук, ще питам в онзи английски форум... ама направо не вярвам, че никой от вас не знае какво е Хът!
stdoominic
23 Sep 2008, 11:13 PM
Сега прегледах темата ти за филма; първо си мислех че става въпрос за спортен екшън, но явно не е. Въпреки това "хът" е част от спортната терминология и аз не бих го превел. Не съм чувал някой да е превел "гол", "мач" или "сет".
Иначе най-доброто обяснение, което прочетох беше, че "хът, хът, хът" е викът на куотърбека, когато двата отбора са готови за игра, дори да не са направили онази "колибка", а единичното "хът" е за прекъсване на играта за даване на инструкции на играчите.
thesinner
10 Nov 2008, 09:36 AM
Ще съм безкрайно благодарен, ако някой ми каже как да преведа "CULTURAL EDITOR" с 2, максимум 3 думи. В общи линии значи "редактор във вестник\списание, който се занимава със статиите за обществения живот, културата и т.н." Сами се досещате, че "културен редактор" не става. Мерси предварително!
madhulk
11 Nov 2008, 05:36 PM
Цитат(thesinner @ 10 Nov 2008, 09:36 AM)

Ще съм безкрайно благодарен, ако някой ми каже как да преведа "CULTURAL EDITOR" с 2, максимум 3 думи. В общи линии значи "редактор във вестник\списание, който се занимава със статиите за обществения живот, културата и т.н." Сами се досещате, че "културен редактор" не става. Мерси предварително!
Редактор Култура.
Николай
13 Nov 2008, 07:46 AM
Цитат(thesinner @ 10 Nov 2008, 09:36 AM)

Ще съм безкрайно благодарен, ако някой ми каже как да преведа "CULTURAL EDITOR" с 2, максимум 3 думи.
Какво ще кажеш за
завеждащ отдел „култура” или
редактор в/на отдел „култура”?
Цитат(v_t @ 1 Sep 2008, 08:23 PM)

Здравейте! Отново моля за малко помощ
I'm attempting to get a
peace bond, which is an injunction
against this sort of harassment.
Благодаря ви предварително!
peace bond – задължение да спазвам или опазвам обществения ред.
EpidemicOfHate
21 Nov 2008, 04:36 PM
може ли малко помощ при превода ми на James Bond Quantum Of Solace. Превеждам го 90 процента по слух останалите 10 си помагам със едни субтитри ама нищо общо нямат със репликите във филма. И не мога да разбера какво се има в предвид във следното изречение. Защото и качеството на филма е отвратително. Ето го изречението "We are in испаеръл world environmental decline. Sins 1945 17% of the planet еведжитеитет surface has been irreversibly дигрейдед". Тези 3 думи написани на български не мога да ги разбера ако някой може да ми помогне със това ще съм му много благодарен

Ако някой се интересува от коя до коя минута става въпрос е за 55:44 до 55:58.
insomnias
21 Nov 2008, 06:27 PM
Бих ти предложила следния вариант:
Живеем в нарушена околна среда. Още от 1945 година 17% от обичайният живот на света е непоправимо деградирал.
Styles
24 Nov 2008, 06:03 PM
Цитат(EpidemicOfHate @ 21 Nov 2008, 04:36 PM)

може ли малко помощ при превода ми на James Bond Quantum Of Solace. Превеждам го 90 процента по слух останалите 10 си помагам със едни субтитри ама нищо общо нямат със репликите във филма. И не мога да разбера какво се има в предвид във следното изречение. Защото и качеството на филма е отвратително. Ето го изречението "We are in испаеръл world environmental decline. Sins 1945 17% of the planet еведжитеитет surface has been irreversibly дигрейдед". Тези 3 думи написани на български не мога да ги разбера ако някой може да ми помогне със това ще съм му много благодарен

Ако някой се интересува от коя до коя минута става въпрос е за 55:44 до 55:58.
535
00:55:44,800 --> 00:55:48,400
We are living in an environmental decline.
536
00:55:49,600 --> 00:55:52,400
Since 1945,
537
00:55:52,700 --> 00:55:57,500
17% of the planet, its surface plant
has been irreversibly damaged.
http://www.moviesubtitles.org/download-28179.htmlЕто ти субтитрите на Английски мисля, че ще ти е по лесно

Има и някои реплики които не са на английски също са преведени.
Обаче май не са боквално думите които казва той, но по смисъл е същото.
psyon
26 Nov 2008, 05:16 PM
Абе наех се да преведа едно текстче , но зациклих

. Текста:
Shy one,shy one,
shy one of my heart,
She moves in the firelight
pensivelly apart.
She carries in the dishes,
And lays them in row.
To an isle in the water.
With her would I go.
She carries in the candles.
And lights the curtaned room,
shy in the doorway
And shy in the gloom;
And shy as a rabbit,
helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.
W.B. Yeats
Взех да го преведа , направих няколко превода , но ми се струват . че са грубички. Ако някой има вариант , да пише . Много Ви се моля!
insomnias
26 Nov 2008, 11:00 PM
Цитат(psyon @ 26 Nov 2008, 05:16 PM)

Абе наех се да преведа едно текстче , но зациклих

. Текста:
Shy one,shy one,
shy one of my heart,
She moves in the firelight
pensivelly apart.
She carries in the dishes,
And lays them in row.
To an isle in the water.
With her would I go.
She carries in the candles.
And lights the curtaned room,
shy in the doorway
And shy in the gloom;
And shy as a rabbit,
helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.
W.B. Yeats
Взех да го преведа , направих няколко превода , но ми се струват . че са грубички. Ако някой има вариант , да пише . Много Ви се моля!
Понеже всеки има собствена представа за поезията, а особено защото поезията не бива да се превежда буквално, по-добре е да постнеш тук своите опити и да получиш някакви съвети, отколкото да чакаш чужд превод на стиха. Всеки желаещ да ти помогне би имал коренно различен превод на стиха, според визията, която оригиналът предизвиква у него.
Нека ти покажа какво имам предвид /надявам се, че разбираш руски/:
http://g-kruzhkov.livejournal.com/3911.htmlПрочети опита за превод, а също и коментарите

Поезия се превежда само от поети, по мое скромно мнение. На останалите просто не им стига въображение.
psyon
27 Nov 2008, 12:50 PM
Не съм много добре с руския. Благодаря .
waterflame96_2
30 Nov 2008, 09:47 PM
Превеждам един филм слухом и с руски субтитри, та на 1 реплика хем не чувам какво казват, хем не разбирам и от руските субтитри какво пише. Някой знае ли какво значи това : "погоду предсказывали по расширению
вен и обострению артритных болей,если хочешь знать." ? Надали е нещо за разширени вени и артрит, защото се говори за нещо далеч по-различно от болести.
insomnias
30 Nov 2008, 10:14 PM
Цитат(waterflame96_2 @ 30 Nov 2008, 09:47 PM)

Превеждам един филм слухом и с руски субтитри, та на 1 реплика хем не чувам какво казват, хем не разбирам и от руските субтитри какво пише. Някой знае ли какво значи това : "погоду предсказывали по расширению
вен и обострению артритных болей,если хочешь знать." ? Надали е нещо за разширени вени и артрит, защото се говори за нещо далеч по-различно от болести.
Предсказвали времето по разширените вени (разширяването на вените) и изострените/обострените артритни болки (изострянето на артритните болки), ако искаш да знаеш. - точно това си казват хората, сигурно едно време така са гадаели времето какво ще бъде

Като във вица: Две лястовички си летят ниско и едната казва на другата: "Хората са вдигнали глави нагоре, гледат към нас, значи ще вали".
waterflame96_2
30 Nov 2008, 10:31 PM
Най-вероятно е така. (Дано...че иначе ще пада голяма излагация като кача превода...) Мерси!
Bad_Nick
10 Dec 2008, 11:39 PM
insomnias said : Поезия се превежда само от поети, по мое скромно мнение. На останалите просто не им стига въображение.
Аз смятам, че поезия/песни в преводите или трябва да се пропускат като превод или да се използват утвърдени преводи, които могат да се намерят в нета. Примерно, ако ще цитираш Пушкин, изпозлвай преводите на Асен Разцветников. Много рядко и в краен случай, ако интригата във филма се крепи на тази поезия/песен може да се използва буквален превод, който не е лирически издържан, но буквален.
Къци
21 Dec 2008, 06:44 PM
Моля да ме извините ако не съм намерил точното място за въпроса си, но съм много притеснен и ако може някой да ми помогне ще съм му много благодарен! Въпросът е в това, че си свалих субтитри за "Хрониките на Нарния Принц Каспиан", но те свършват някъде малко след средата на филма и до края му гледам само картина без превод! А филмът си заслужава да си го има човек на диск за по-дългосрочна употреба, но без качествени субтитри просто няма смисъл!
Предварително благодаря ако някой може да ми помогне!
unnu
21 Dec 2008, 09:12 PM
За кой релийз става въпрос?
waterflame96_2
21 Dec 2008, 09:27 PM
Здравейте пак! Аз почвам да се отказвам от превода. Едва преведох първа част, сега пък и другата. Който може да помага с руския да каже! Филмът се казва Category 6: Day of Destruction и мога да пусна сийд когато и да е в замунда. Ако някой може да ми помогне, много моля да го стори!
insomnias
25 Dec 2008, 10:57 AM
С удоволствие ще ти помогна, само нека минат празниците. С руския нямам никакви проблеми, така че не е зле да ми изпратиш това, което си превел досега, за проверка и ще продължа нататък /вече тегля филма/. Най-добре ги прати на пощата ми: lusinda@abv.bg
И не се отказвай
rootkit
26 Dec 2008, 04:47 PM
Някой може ли да ми каже дали съм го превел поне горе долу правилно и да ми даде някаква идея как да преведа последната реплика. Това ми е първият превод и нещо се озъбих още на първите минути
The world, it ain't right.
Front-door people who got dough...
46
00:05:35,000 --> 00:05:37,800
...smile and walk out with the turkeys
and the hams.
47
00:05:38,000 --> 00:05:40,800
But out back in the alley,
people with nothing...
48
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
-...they're lining up like sheep.
-Sheep is right.
Превод:
45
00:05:29,000 --> 00:05:34,700
Светът е толкова сбъркан.
Хората които имат пари...
46
00:05:35,000 --> 00:05:37,800
...усмихват се и си тръгват с пуйките
и колбасите.
47
00:05:38,000 --> 00:05:40,800
А хората който нямат нищо...
48
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
-...they're lining up like sheep.
-Sheep is right.
rburan
31 Dec 2008, 10:58 AM
Цитат(rootkit @ 26 Dec 2008, 04:47 PM)

47
00:05:38,000 --> 00:05:40,800
А хората който нямат нищо...
48
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
-...they're lining up like sheep.
-Sheep is right.
48
се редят на опашки като овце
- Точно като овце
Предполагам, че се има предвид безплатната храна, която се раздава.
stanimir2
1 Jan 2009, 12:27 PM
Здравейте. Имам нужда от малко помощ. Става дума за един цитат от Библията, който присъства във филма, който превеждам в момента. Схващам основният смисъл, но бих искал да го преведа възможно по-точно. Затова ще се радвам, ако някой ми даде идея как е най-хубаво да се преведе. Ето го и него:
114
00:17:27,940 --> 00:17:32,125
"The stranger that is within thee -
115
00:17:32,247 --> 00:17:36,320
shall get up above thee very high. "
116
00:17:36,487 --> 00:17:42,005
"And thou shalt come down very low. "
117
00:17:45,127 --> 00:17:51,202
"Thine ox shall be slain
before thine eyes, -
118
00:17:51,407 --> 00:17:55,525
and thou shalt not eat thereof. "
Благодаря на отзовалите се, и Честита Нова година на всички.
rootkit
1 Jan 2009, 03:58 PM
Цитат(rburan @ 31 Dec 2008, 10:58 AM)

Цитат(rootkit @ 26 Dec 2008, 04:47 PM)

47
00:05:38,000 --> 00:05:40,800
А хората който нямат нищо...
48
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
-...they're lining up like sheep.
-Sheep is right.
48
се редят на опашки като овце
- Точно като овце
Предполагам, че се има предвид безплатната храна, която се раздава.
Аха, благодаря ти, аз използвам някакъв речник когато се затрудня и той доста ме обърка.
insomnias
1 Jan 2009, 06:44 PM
Пришълецът, който е среди тебе, ще се издига над тебе по-високо и по-високо, а ти ще се спущаш по-ниско и по-ниско; той ще ти дава назаем, а ти няма да му даваш назаем; той ще бъде глава, а ти ще бъдеш опашка.
Говедото ти ще бъде заклано пред очите ти, и няма да ядеш от него; оселът ти ще бъде грабнат пред тебе, и няма да ти се върне; овците ти ще бъдат предадени на неприятелите ти, и не ще имаш, кой да ги избави.
stanimir2
2 Jan 2009, 02:45 PM
Цитат(insomnias @ 1 Jan 2009, 06:44 PM)

Пришълецът, който е среди тебе, ще се издига над тебе по-високо и по-високо, а ти ще се спущаш по-ниско и по-ниско; той ще ти дава назаем, а ти няма да му даваш назаем; той ще бъде глава, а ти ще бъдеш опашка.
Говедото ти ще бъде заклано пред очите ти, и няма да ядеш от него; оселът ти ще бъде грабнат пред тебе, и няма да ти се върне; овците ти ще бъдат предадени на неприятелите ти, и не ще имаш, кой да ги избави.
Благодаря за помоща.
Boygenius
4 Jan 2009, 03:45 PM
Направо цитирай
Библията (43 и 31) както предлага
insomnias.
stanimir2
18 Jan 2009, 05:41 PM
Здравейте. Правя превод на един филм, донякъде по-слух, донякъде с помощта на руски субтитри. Но се затрудних на едно място. Става въпрос за дума, която в филма, поне доколкото разбрах се явява, като друго название на птица, ястреб по-точно. В английското аудио я произнасят (за съжаление не знам как се изписва), като "кастръл", или "къстръл". В руските субтитри са я превели, като "пустельга" и "пустельгами".
Надявам се, че някой ще може да ми помогне.
Благодаря предварително.
ninad
18 Jan 2009, 06:02 PM
Цитат(stanimir2 @ 18 Jan 2009, 05:41 PM)

В руските субтитри са я превели, като "пустельга" и "пустельгами".
Надявам се, че някой ще може да ми помогне.
Благодаря предварително.
Пустельга ж. пустерга, пустое, пустяки, вздор, ничтожное дело; || об. о человеке: пустой, ничтожный. || Ястребок Таlco tinnunculus, который ловит только мышей и насекомых
(Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля)
Eva MacKade
19 Jan 2009, 01:47 AM
Цитат(stanimir2 @ 18 Jan 2009, 05:41 PM)

Здравейте. Правя превод на един филм, донякъде по-слух, донякъде с помощта на руски субтитри. Но се затрудних на едно място. Става въпрос за дума, която в филма, поне доколкото разбрах се явява, като друго название на птица, ястреб по-точно. В английското аудио я произнасят (за съжаление не знам как се изписва), като "кастръл", или "къстръл". В руските субтитри са я превели, като "пустельга" и "пустельгами".
Надявам се, че някой ще може да ми помогне.
Благодаря предварително.
Голямо ровене падна в Уикипедия. Думата е Kestrel, превежда се Керкенез. Ето ти още информация
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%...%BD%D0%B5%D0%B7
stanimir2
19 Jan 2009, 11:34 AM
Цитат(ninad @ 18 Jan 2009, 06:02 PM)

Цитат(stanimir2 @ 18 Jan 2009, 05:41 PM)

В руските субтитри са я превели, като "пустельга" и "пустельгами".
Надявам се, че някой ще може да ми помогне.
Благодаря предварително.
Пустельга ж. пустерга, пустое, пустяки, вздор, ничтожное дело; || об. о человеке: пустой, ничтожный. || Ястребок Таlco tinnunculus, который ловит только мышей и насекомых
(Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля)
Цитат(Eva MacKade @ 19 Jan 2009, 01:47 AM)

Цитат(stanimir2 @ 18 Jan 2009, 05:41 PM)

Здравейте. Правя превод на един филм, донякъде по-слух, донякъде с помощта на руски субтитри. Но се затрудних на едно място. Става въпрос за дума, която в филма, поне доколкото разбрах се явява, като друго название на птица, ястреб по-точно. В английското аудио я произнасят (за съжаление не знам как се изписва), като "кастръл", или "къстръл". В руските субтитри са я превели, като "пустельга" и "пустельгами".
Надявам се, че някой ще може да ми помогне.
Благодаря предварително.
Голямо ровене падна в Уикипедия. Думата е Kestrel, превежда се Керкенез. Ето ти още информация
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%...%BD%D0%B5%D0%B7 Благодаря много и на двамата! Помогнахте ми страшно много!
Eva MacKade
19 Jan 2009, 11:44 AM
Няма проблем, нали затова сме тук
vanina_t
27 Jan 2009, 06:57 PM
Здравейте!
Моля за малко помощ с някои фрази. Ще съм много благодарна, ако дадете някакви идеи
- It's the first time we see you in court.
To what do we owe the honour?
За първи път се срещаме в съда.
На какво дължим тази чест?
- You haven't heard about the latest developments?
Не сте ли чули за последните разкрития?
- Your investigations into most of this town?You cast your net and it seems I'm in it too.
Разпрострели сте мрежата си
и изглежда, аз също съм вътре.
- They're your new orders?
- And hurry.
Това са новите заповеди?
- Побързай.
-
They're old orders.
We've been hurrying for a while!- And where are the results?
I want to see real results!
А резултатите?
Искам да видя нещо реално!
You and Miss Titti and you two can't be bought.
Вас и г-ца Тити не могат да подкупят.
They'll come up against a brick wall!
Ще се изправят срещу стена!
Let's keep at them.
We must slam their faces into a toilet bowl!Предварително благодаря!
stanimir2
29 Jan 2009, 11:37 AM
Цитат(v_t @ 27 Jan 2009, 06:57 PM)

Здравейте!
Моля за малко помощ с някои фрази. Ще съм много благодарна, ако дадете някакви идеи
- It's the first time we see you in court.
To what do we owe the honour?
За първи път се срещаме в съда.
На какво дължим тази чест?
- You haven't heard about the latest developments?
Не сте ли чули за последните разкрития?
- Your investigations into most of this town?You cast your net and it seems I'm in it too.
Разпрострели сте мрежата си
и изглежда, аз също съм вътре.
- They're your new orders?
- And hurry.
Това са новите заповеди?
- Побързай.
-
They're old orders.
We've been hurrying for a while!- And where are the results?
I want to see real results!
А резултатите?
Искам да видя нещо реално!
You and Miss Titti and you two can't be bought.
Вас и г-ца Тити не могат да подкупят.
They'll come up against a brick wall!
Ще се изправят срещу стена!
Let's keep at them.
We must slam their faces into a toilet bowl!Предварително благодаря!
Първото изречение бих го превел:
От вашите разследвания в почти целият град? ( Може и само - От вашите разследвания в града?, зависи как ще ти прозвучи най удачно)
Това ли са новите заповеди?
- Побързай!
Старите са!
А и бързахме през цялото време!
Вие, и г-ца Тити , не можете да бъдете купени.
Ще се изправят срещу стена.
Нека сме предпазливи!
Трябва да заврем муцуните им в тоалетната!
Надявам се, че съм ти помогнал.
vanina_t
29 Jan 2009, 07:02 PM
Цитат(stanimir2 @ 29 Jan 2009, 11:37 AM)

Надявам се, че съм ти помогнал.
Много, много благодаря!
Наистина ми помогна!
insomnias
10 Feb 2009, 09:18 PM
Някой може ли да ми преведе от турски:
sen kim sin ben 6imdi, oyniyorum ve, var anadin mi
Благодаря.
Misho00
10 Feb 2009, 10:43 PM
Ако може един въпрос. Значи, чудя се как мога да преведа "Space Slide". Ето какво се казва в предното и следващо изречение: "Hey! If ya took that broomstick outa yer tailpipe every once in a while,
ya might have some fun for a change!
Aw, forget him, big R.
You and I can go to the Six Lasers amusement park!
There's the Space Slide, and the Galaxy Coasters --
Значи първото го преведох, но не знам дали звучи точно, ето как: С теб можем да отидем в развеселителният парк, "Шестте Лазера". Този превод е от Войната на Зверовете и го взех да се понауча малко, но ето че запецнах точно тука

А най-горното звучи така: Ако поне за малко извадиш тази дръжка от смукателната си помпа,
може и да се забавляваш. Някой ако има предложения, нека ги казва
kamito1
10 Feb 2009, 10:50 PM
Цитат
sen kim sin ben 6imdi, oyniyorum ve, var anadin mi
Кой си ти, аз сега играя, разбра ли?
insomnias
10 Feb 2009, 10:52 PM
Ами във фантастиките, които съм чела, слайдерите са си слайдери. Така че, "космически слайдер" мисля, че ще отговаря напълно на истината

П. П. Е, да... така и не прочетох, че става дума за увеселителен парк -значи едното (Space Slide) е пързалка, другото (Galaxy Coasters) е увеселително влакче. Така че, нямам предложение, освен да си ползваш буквалния превод
insomnias
10 Feb 2009, 10:54 PM
Това със сигурност ли е така? Направо не мога да го вържа с останалото... Благодаря ти, kamito1!
kamito1
10 Feb 2009, 11:02 PM
До колкото разбрах, това е развален турски. Преведе ми го турчин, би трябвало да е вярно.
Misho00, „Има Космическа пързалка и Галактически круиз...”
rburan
11 Feb 2009, 12:35 PM
Цитат(insomnias @ 10 Feb 2009, 09:18 PM)

Някой може ли да ми преведе от турски:
sen kim sin ben 6imdi, oyniyorum ve, var anadin mi
Благодаря.
Преводът на Камито е правилен. Но ще допълня: "Ти кой си? Аз сега играя и... има, разбра ли?"
insomnias
11 Feb 2009, 01:09 PM
Благодаря ти, rburan.
Misho00
11 Feb 2009, 02:31 PM
Еми мисля така да го преведа, както казвате. Мерси много insomnais и kamito1
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.