Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД
subsunacs.net - Форуми > Други > Евъргрийн
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
insomnias
Бих превела така:
Опитвам се да получа помирително споразумение,
което е предписание против подобен вид тормоз.
xrt
Нуждая се от помощ:
20
00:00:46,710 --> 00:00:50,140
Uh, have you given up your boyfriend
and the le I in the school play?

21
00:00:50,160 --> 00:00:51,660
As a matter of fact, I have.

22
00:00:51,680 --> 00:00:54,670
He's heartbroken about it, and so am I.
stanimir2
Здравейте. Моля за малко помощ. Става въпрос за фразата - Drop by later. Ако можете дайте ми някакви идеи, как може да се преведе.Благодаря предварително.
madhulk
Цитат(stanimir2 @ 8 Sep 2008, 09:56 AM) *
Здравейте. Моля за малко помощ. Става въпрос за фразата - Drop by later. Ако можете дайте ми някакви идеи, как може да се преведе.Благодаря предварително.

Много лесно - "отбивам се по-късно."
stanimir2
Благодаря за отговора. Помогна ми много.
insomnias
Някой чувал ли е команда в ръгбито "Hut!" - на мен лично ми звучи като нещо от сорта на "подай" или "начало", "старт", но нямам понятие от ръгби термини и всъщност може да се нарича по доста различен и специфичен начин smile.gif
Та, какво означава Hut, ако е произнесено в момента, когато всички играчи са приведени и готови за игра и след произнасянето й, се изправят и онзи, в когото е топката, я запраща между колената си назад към останалите от отбора си и повечето застават в поза, подобна на "клинч" /в бокса съм по-добра smile.gif/, за да блокират другите, а хваналият топката се затичва?
stdoominic
А какво означава "ръгби"?
insomnias
Сигурно някой англоговорящ се е опитал да каже "ръгай, бий" и се е получило това smile.gif))
Значи, ако никой не ми отговори тук, ще питам в онзи английски форум... ама направо не вярвам, че никой от вас не знае какво е Хът! smile.gif
stdoominic
Сега прегледах темата ти за филма; първо си мислех че става въпрос за спортен екшън, но явно не е. Въпреки това "хът" е част от спортната терминология и аз не бих го превел. Не съм чувал някой да е превел "гол", "мач" или "сет".
Иначе най-доброто обяснение, което прочетох беше, че "хът, хът, хът" е викът на куотърбека, когато двата отбора са готови за игра, дори да не са направили онази "колибка", а единичното "хът" е за прекъсване на играта за даване на инструкции на играчите.
thesinner
Ще съм безкрайно благодарен, ако някой ми каже как да преведа "CULTURAL EDITOR" с 2, максимум 3 думи. В общи линии значи "редактор във вестник\списание, който се занимава със статиите за обществения живот, културата и т.н." Сами се досещате, че "културен редактор" не става. Мерси предварително!
madhulk
Цитат(thesinner @ 10 Nov 2008, 09:36 AM) *
Ще съм безкрайно благодарен, ако някой ми каже как да преведа "CULTURAL EDITOR" с 2, максимум 3 думи. В общи линии значи "редактор във вестник\списание, който се занимава със статиите за обществения живот, културата и т.н." Сами се досещате, че "културен редактор" не става. Мерси предварително!

Редактор Култура. read.gif
Николай
Цитат(thesinner @ 10 Nov 2008, 09:36 AM) *
Ще съм безкрайно благодарен, ако някой ми каже как да преведа "CULTURAL EDITOR" с 2, максимум 3 думи.


Какво ще кажеш за завеждащ отдел „култура” или редактор в/на отдел „култура”?


Цитат(v_t @ 1 Sep 2008, 08:23 PM) *
Здравейте! Отново моля за малко помощ rolleyes.gif

I'm attempting to get a peace bond, which is an injunction
against this sort of harassment.

Благодаря ви предварително!


peace bond – задължение да спазвам или опазвам обществения ред.
EpidemicOfHate
може ли малко помощ при превода ми на James Bond Quantum Of Solace. Превеждам го 90 процента по слух останалите 10 си помагам със едни субтитри ама нищо общо нямат със репликите във филма. И не мога да разбера какво се има в предвид във следното изречение. Защото и качеството на филма е отвратително. Ето го изречението "We are in испаеръл world environmental decline. Sins 1945 17% of the planet еведжитеитет surface has been irreversibly дигрейдед". Тези 3 думи написани на български не мога да ги разбера ако някой може да ми помогне със това ще съм му много благодарен smile.gif Ако някой се интересува от коя до коя минута става въпрос е за 55:44 до 55:58.
insomnias
Бих ти предложила следния вариант:

Живеем в нарушена околна среда. Още от 1945 година 17% от обичайният живот на света е непоправимо деградирал.
Styles
Цитат(EpidemicOfHate @ 21 Nov 2008, 04:36 PM) *
може ли малко помощ при превода ми на James Bond Quantum Of Solace. Превеждам го 90 процента по слух останалите 10 си помагам със едни субтитри ама нищо общо нямат със репликите във филма. И не мога да разбера какво се има в предвид във следното изречение. Защото и качеството на филма е отвратително. Ето го изречението "We are in испаеръл world environmental decline. Sins 1945 17% of the planet еведжитеитет surface has been irreversibly дигрейдед". Тези 3 думи написани на български не мога да ги разбера ако някой може да ми помогне със това ще съм му много благодарен smile.gif Ако някой се интересува от коя до коя минута става въпрос е за 55:44 до 55:58.

535
00:55:44,800 --> 00:55:48,400
We are living in an environmental decline.

536
00:55:49,600 --> 00:55:52,400
Since 1945,

537
00:55:52,700 --> 00:55:57,500
17% of the planet, its surface plant
has been irreversibly damaged.

http://www.moviesubtitles.org/download-28179.html
Ето ти субтитрите на Английски мисля, че ще ти е по лесно rock.gif
Има и някои реплики които не са на английски също са преведени.
Обаче май не са боквално думите които казва той, но по смисъл е същото.
psyon
Абе наех се да преведа едно текстче , но зациклих rolleyes.gif . Текста:
Shy one,shy one,
shy one of my heart,
She moves in the firelight
pensivelly apart.
She carries in the dishes,
And lays them in row.
To an isle in the water.
With her would I go.
She carries in the candles.
And lights the curtaned room,
shy in the doorway
And shy in the gloom;
And shy as a rabbit,
helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.
W.B. Yeats

Взех да го преведа , направих няколко превода , но ми се струват . че са грубички. Ако някой има вариант , да пише . Много Ви се моля!
insomnias
Цитат(psyon @ 26 Nov 2008, 05:16 PM) *
Абе наех се да преведа едно текстче , но зациклих rolleyes.gif . Текста:
Shy one,shy one,
shy one of my heart,
She moves in the firelight
pensivelly apart.
She carries in the dishes,
And lays them in row.
To an isle in the water.
With her would I go.
She carries in the candles.
And lights the curtaned room,
shy in the doorway
And shy in the gloom;
And shy as a rabbit,
helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.
W.B. Yeats

Взех да го преведа , направих няколко превода , но ми се струват . че са грубички. Ако някой има вариант , да пише . Много Ви се моля!



Понеже всеки има собствена представа за поезията, а особено защото поезията не бива да се превежда буквално, по-добре е да постнеш тук своите опити и да получиш някакви съвети, отколкото да чакаш чужд превод на стиха. Всеки желаещ да ти помогне би имал коренно различен превод на стиха, според визията, която оригиналът предизвиква у него.

Нека ти покажа какво имам предвид /надявам се, че разбираш руски/:
http://g-kruzhkov.livejournal.com/3911.html
Прочети опита за превод, а също и коментарите smile.gif

Поезия се превежда само от поети, по мое скромно мнение. На останалите просто не им стига въображение.
psyon
Не съм много добре с руския. Благодаря .
waterflame96_2
Превеждам един филм слухом и с руски субтитри, та на 1 реплика хем не чувам какво казват, хем не разбирам и от руските субтитри какво пише. Някой знае ли какво значи това : "погоду предсказывали по расширению
вен и обострению артритных болей,если хочешь знать." ? Надали е нещо за разширени вени и артрит, защото се говори за нещо далеч по-различно от болести.
insomnias
Цитат(waterflame96_2 @ 30 Nov 2008, 09:47 PM) *
Превеждам един филм слухом и с руски субтитри, та на 1 реплика хем не чувам какво казват, хем не разбирам и от руските субтитри какво пише. Някой знае ли какво значи това : "погоду предсказывали по расширению
вен и обострению артритных болей,если хочешь знать." ? Надали е нещо за разширени вени и артрит, защото се говори за нещо далеч по-различно от болести.


Предсказвали времето по разширените вени (разширяването на вените) и изострените/обострените артритни болки (изострянето на артритните болки), ако искаш да знаеш. - точно това си казват хората, сигурно едно време така са гадаели времето какво ще бъде smile.gif
Като във вица: Две лястовички си летят ниско и едната казва на другата: "Хората са вдигнали глави нагоре, гледат към нас, значи ще вали".
waterflame96_2
Най-вероятно е така. (Дано...че иначе ще пада голяма излагация като кача превода...) Мерси!
Bad_Nick
insomnias said : Поезия се превежда само от поети, по мое скромно мнение. На останалите просто не им стига въображение.

Аз смятам, че поезия/песни в преводите или трябва да се пропускат като превод или да се използват утвърдени преводи, които могат да се намерят в нета. Примерно, ако ще цитираш Пушкин, изпозлвай преводите на Асен Разцветников. Много рядко и в краен случай, ако интригата във филма се крепи на тази поезия/песен може да се използва буквален превод, който не е лирически издържан, но буквален.
Къци
Моля да ме извините ако не съм намерил точното място за въпроса си, но съм много притеснен и ако може някой да ми помогне ще съм му много благодарен! Въпросът е в това, че си свалих субтитри за "Хрониките на Нарния Принц Каспиан", но те свършват някъде малко след средата на филма и до края му гледам само картина без превод! А филмът си заслужава да си го има човек на диск за по-дългосрочна употреба, но без качествени субтитри просто няма смисъл!
Предварително благодаря ако някой може да ми помогне!
unnu
За кой релийз става въпрос?
waterflame96_2
Здравейте пак! Аз почвам да се отказвам от превода. Едва преведох първа част, сега пък и другата. Който може да помага с руския да каже! Филмът се казва Category 6: Day of Destruction и мога да пусна сийд когато и да е в замунда. Ако някой може да ми помогне, много моля да го стори!
insomnias
С удоволствие ще ти помогна, само нека минат празниците. С руския нямам никакви проблеми, така че не е зле да ми изпратиш това, което си превел досега, за проверка и ще продължа нататък /вече тегля филма/. Най-добре ги прати на пощата ми: lusinda@abv.bg

И не се отказвай smile.gif
rootkit
Някой може ли да ми каже дали съм го превел поне горе долу правилно и да ми даде някаква идея как да преведа последната реплика. Това ми е първият превод и нещо се озъбих още на първите минути

The world, it ain't right.
Front-door people who got dough...

46
00:05:35,000 --> 00:05:37,800
...smile and walk out with the turkeys
and the hams.

47
00:05:38,000 --> 00:05:40,800
But out back in the alley,
people with nothing...

48
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
-...they're lining up like sheep.
-Sheep is right.

Превод:

45
00:05:29,000 --> 00:05:34,700
Светът е толкова сбъркан.
Хората които имат пари...

46
00:05:35,000 --> 00:05:37,800
...усмихват се и си тръгват с пуйките
и колбасите.

47
00:05:38,000 --> 00:05:40,800
А хората който нямат нищо...

48
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
-...they're lining up like sheep.
-Sheep is right.
rburan
Цитат(rootkit @ 26 Dec 2008, 04:47 PM) *
47
00:05:38,000 --> 00:05:40,800
А хората който нямат нищо...

48
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
-...they're lining up like sheep.
-Sheep is right.


48
се редят на опашки като овце
- Точно като овце

Предполагам, че се има предвид безплатната храна, която се раздава.
stanimir2
Здравейте. Имам нужда от малко помощ. Става дума за един цитат от Библията, който присъства във филма, който превеждам в момента. Схващам основният смисъл, но бих искал да го преведа възможно по-точно. Затова ще се радвам, ако някой ми даде идея как е най-хубаво да се преведе. Ето го и него:

114
00:17:27,940 --> 00:17:32,125
"The stranger that is within thee -

115
00:17:32,247 --> 00:17:36,320
shall get up above thee very high. "

116
00:17:36,487 --> 00:17:42,005
"And thou shalt come down very low. "

117
00:17:45,127 --> 00:17:51,202
"Thine ox shall be slain
before thine eyes, -

118
00:17:51,407 --> 00:17:55,525
and thou shalt not eat thereof. "

Благодаря на отзовалите се, и Честита Нова година на всички.
rootkit
Цитат(rburan @ 31 Dec 2008, 10:58 AM) *
Цитат(rootkit @ 26 Dec 2008, 04:47 PM) *
47
00:05:38,000 --> 00:05:40,800
А хората който нямат нищо...

48
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
-...they're lining up like sheep.
-Sheep is right.


48
се редят на опашки като овце
- Точно като овце

Предполагам, че се има предвид безплатната храна, която се раздава.

Аха, благодаря ти, аз използвам някакъв речник когато се затрудня и той доста ме обърка.
insomnias
Пришълецът, който е среди тебе, ще се издига над тебе по-високо и по-високо, а ти ще се спущаш по-ниско и по-ниско; той ще ти дава назаем, а ти няма да му даваш назаем; той ще бъде глава, а ти ще бъдеш опашка.

Говедото ти ще бъде заклано пред очите ти, и няма да ядеш от него; оселът ти ще бъде грабнат пред тебе, и няма да ти се върне; овците ти ще бъдат предадени на неприятелите ти, и не ще имаш, кой да ги избави.
stanimir2
Цитат(insomnias @ 1 Jan 2009, 06:44 PM) *
Пришълецът, който е среди тебе, ще се издига над тебе по-високо и по-високо, а ти ще се спущаш по-ниско и по-ниско; той ще ти дава назаем, а ти няма да му даваш назаем; той ще бъде глава, а ти ще бъдеш опашка.

Говедото ти ще бъде заклано пред очите ти, и няма да ядеш от него; оселът ти ще бъде грабнат пред тебе, и няма да ти се върне; овците ти ще бъдат предадени на неприятелите ти, и не ще имаш, кой да ги избави.

Благодаря за помоща.
Boygenius
Направо цитирай Библията (43 и 31) както предлага insomnias.
stanimir2
Здравейте. Правя превод на един филм, донякъде по-слух, донякъде с помощта на руски субтитри. Но се затрудних на едно място. Става въпрос за дума, която в филма, поне доколкото разбрах се явява, като друго название на птица, ястреб по-точно. В английското аудио я произнасят (за съжаление не знам как се изписва), като "кастръл", или "къстръл". В руските субтитри са я превели, като "пустельга" и "пустельгами".
Надявам се, че някой ще може да ми помогне.
Благодаря предварително.
ninad
Цитат(stanimir2 @ 18 Jan 2009, 05:41 PM) *
В руските субтитри са я превели, като "пустельга" и "пустельгами".
Надявам се, че някой ще може да ми помогне.
Благодаря предварително.


Пустельга ж. пустерга, пустое, пустяки, вздор, ничтожное дело; || об. о человеке: пустой, ничтожный. || Ястребок Таlco tinnunculus, который ловит только мышей и насекомых
(Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля)
Eva MacKade
Цитат(stanimir2 @ 18 Jan 2009, 05:41 PM) *
Здравейте. Правя превод на един филм, донякъде по-слух, донякъде с помощта на руски субтитри. Но се затрудних на едно място. Става въпрос за дума, която в филма, поне доколкото разбрах се явява, като друго название на птица, ястреб по-точно. В английското аудио я произнасят (за съжаление не знам как се изписва), като "кастръл", или "къстръл". В руските субтитри са я превели, като "пустельга" и "пустельгами".
Надявам се, че някой ще може да ми помогне.
Благодаря предварително.


Голямо ровене падна в Уикипедия. Думата е Kestrel, превежда се Керкенез. Ето ти още информация http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%...%BD%D0%B5%D0%B7
stanimir2
Цитат(ninad @ 18 Jan 2009, 06:02 PM) *
Цитат(stanimir2 @ 18 Jan 2009, 05:41 PM) *
В руските субтитри са я превели, като "пустельга" и "пустельгами".
Надявам се, че някой ще може да ми помогне.
Благодаря предварително.


Пустельга ж. пустерга, пустое, пустяки, вздор, ничтожное дело; || об. о человеке: пустой, ничтожный. || Ястребок Таlco tinnunculus, который ловит только мышей и насекомых
(Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля)



Цитат(Eva MacKade @ 19 Jan 2009, 01:47 AM) *
Цитат(stanimir2 @ 18 Jan 2009, 05:41 PM) *
Здравейте. Правя превод на един филм, донякъде по-слух, донякъде с помощта на руски субтитри. Но се затрудних на едно място. Става въпрос за дума, която в филма, поне доколкото разбрах се явява, като друго название на птица, ястреб по-точно. В английското аудио я произнасят (за съжаление не знам как се изписва), като "кастръл", или "къстръл". В руските субтитри са я превели, като "пустельга" и "пустельгами".
Надявам се, че някой ще може да ми помогне.
Благодаря предварително.


Голямо ровене падна в Уикипедия. Думата е Kestrel, превежда се Керкенез. Ето ти още информация http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%...%BD%D0%B5%D0%B7



Благодаря много и на двамата! Помогнахте ми страшно много! wub.gif
Eva MacKade
Няма проблем, нали затова сме тук dntmention.gif
vanina_t
Здравейте!
Моля за малко помощ с някои фрази. Ще съм много благодарна, ако дадете някакви идеи smile.gif

- It's the first time we see you in court.
To what do we owe the honour?
За първи път се срещаме в съда.
На какво дължим тази чест?
- You haven't heard about the latest developments?
Не сте ли чули за последните разкрития?
- Your investigations into most of this town?
You cast your net and it seems I'm in it too.
Разпрострели сте мрежата си
и изглежда, аз също съм вътре.


- They're your new orders?
- And hurry.
Това са новите заповеди?
- Побързай.
- They're old orders.
We've been hurrying for a while!

- And where are the results?
I want to see real results!
А резултатите?
Искам да видя нещо реално!



You and Miss Titti and you two can't be bought.
Вас и г-ца Тити не могат да подкупят.
They'll come up against a brick wall!
Ще се изправят срещу стена!
Let's keep at them.
We must slam their faces into a toilet bowl!



Предварително благодаря!
stanimir2
Цитат(v_t @ 27 Jan 2009, 06:57 PM) *
Здравейте!
Моля за малко помощ с някои фрази. Ще съм много благодарна, ако дадете някакви идеи smile.gif

- It's the first time we see you in court.
To what do we owe the honour?
За първи път се срещаме в съда.
На какво дължим тази чест?
- You haven't heard about the latest developments?
Не сте ли чули за последните разкрития?
- Your investigations into most of this town?
You cast your net and it seems I'm in it too.
Разпрострели сте мрежата си
и изглежда, аз също съм вътре.


- They're your new orders?
- And hurry.
Това са новите заповеди?
- Побързай.
- They're old orders.
We've been hurrying for a while!

- And where are the results?
I want to see real results!
А резултатите?
Искам да видя нещо реално!



You and Miss Titti and you two can't be bought.
Вас и г-ца Тити не могат да подкупят.
They'll come up against a brick wall!
Ще се изправят срещу стена!
Let's keep at them.
We must slam their faces into a toilet bowl!



Предварително благодаря!


Първото изречение бих го превел:

От вашите разследвания в почти целият град? ( Може и само - От вашите разследвания в града?, зависи как ще ти прозвучи най удачно)


Това ли са новите заповеди?
- Побързай!

Старите са!
А и бързахме през цялото време!

Вие, и г-ца Тити , не можете да бъдете купени.
Ще се изправят срещу стена.

Нека сме предпазливи!
Трябва да заврем муцуните им в тоалетната!

Надявам се, че съм ти помогнал.
vanina_t
Цитат(stanimir2 @ 29 Jan 2009, 11:37 AM) *
Надявам се, че съм ти помогнал.



Много, много благодаря!
Наистина ми помогна! smile.gif
insomnias
Някой може ли да ми преведе от турски:

sen kim sin ben 6imdi, oyniyorum ve, var anadin mi

Благодаря.
Misho00
Ако може един въпрос. Значи, чудя се как мога да преведа "Space Slide". Ето какво се казва в предното и следващо изречение: "Hey! If ya took that broomstick outa yer tailpipe every once in a while,
ya might have some fun for a change!
Aw, forget him, big R.
You and I can go to the Six Lasers amusement park!
There's the Space Slide, and the Galaxy Coasters --

Значи първото го преведох, но не знам дали звучи точно, ето как: С теб можем да отидем в развеселителният парк, "Шестте Лазера". Този превод е от Войната на Зверовете и го взех да се понауча малко, но ето че запецнах точно тука smile.gif А най-горното звучи така: Ако поне за малко извадиш тази дръжка от смукателната си помпа,
може и да се забавляваш. Някой ако има предложения, нека ги казва smile.gif
kamito1
Цитат
sen kim sin ben 6imdi, oyniyorum ve, var anadin mi


Кой си ти, аз сега играя, разбра ли?
insomnias
Ами във фантастиките, които съм чела, слайдерите са си слайдери. Така че, "космически слайдер" мисля, че ще отговаря напълно на истината smile.gif

П. П. Е, да... така и не прочетох, че става дума за увеселителен парк -значи едното (Space Slide) е пързалка, другото (Galaxy Coasters) е увеселително влакче. Така че, нямам предложение, освен да си ползваш буквалния превод smile.gif
insomnias
Това със сигурност ли е така? Направо не мога да го вържа с останалото... Благодаря ти, kamito1!
kamito1
До колкото разбрах, това е развален турски. Преведе ми го турчин, би трябвало да е вярно.

Misho00, „Има Космическа пързалка и Галактически круиз...”
rburan
Цитат(insomnias @ 10 Feb 2009, 09:18 PM) *
Някой може ли да ми преведе от турски:

sen kim sin ben 6imdi, oyniyorum ve, var anadin mi

Благодаря.


Преводът на Камито е правилен. Но ще допълня: "Ти кой си? Аз сега играя и... има, разбра ли?"
insomnias
Благодаря ти, rburan.
Misho00
Еми мисля така да го преведа, както казвате. Мерси много insomnais и kamito1 smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.