Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
subsunacs.net - Форуми > Други > Евъргрийн
Страници: 1, 2, 3, 4
LesONir
Цитат(nesheff @ 23 Feb 2006, 01:14 PM)
Shte si pozvolia oshte edin vurpos - dosta ot filmite, koito imama sa v AVI format - t.e. bez subtitri, kak da deistvam v togava - chisto tehnicheski. Sujaliavama, ama verno sum bos po vuprosa!
*

Ами, потърси в някой сайт субтитри (най-добре за съответния релийз). Линкове към такива сайтове има много във форума. Ако не намериш, даваш по слух.
В Subtitle Workshop:
отваряш филма, както ти беше казано по-горе
ctrl + N - започваш нови субтитри, дава ти един празен ред
чакаш във филма да се каже нещо и възможно най-бързо натискаш
alt + C - задаваш кога да се появи реда... ако не си реагирал достатъчно бързо, коригираш от полето Показване
изчакваш колкото сметнеш за редно и натискаш
alt + V - задаваш кога да се скрие реда... после пишеш превода в реда и проверяваш дали времето, което си задал е достатъчно, за да се прочете репликата
после:
Ins - въвеждаш нов ред
и отново alt + C и alt + V
и така докато не свършиш филма smile.gif
Като свършиш:
F10 - за да се оправят грешките от типа на изпуснати или излишни интервали, неподобаващи символи и т.н
F9 - за да ти се оцветят в червено редовете, които според програмата са твърде дълги като текст, с твърде кратко или дълго времетраене и т.н.
Yurie
Съветите на Бест Рипър са върло ценни и е добре преводачите да се вслушат в тях. Бих си позволил само една малка поправка. По стандарт субтитрите трябва да съдържат не повече от 38 знака на ред и да не бъдат на повече от два реда. При превода никой няма да се разсърди, че диалогът е леко съкратен и не е преведен буквално след като е запазен смисъла и е разбираем. По принцип превода не се прави буквално. Трябва да се стремим да звучи добре на български. За преводача е важно преди всичко да познава добре българския език, а за езика от който превежда, ако има недостиг на лексика, тя се компенсира с речници. Браво Бест Рипър. clapping.gif
verannika
Знам колко трудно се превеждат субтитри, но когато имаш английския текст, филма и малко познания поне на български нещата се получават.
Попадам на някакъв странен превод и заемайки се да оправям простотиите попадам на ...не знам как да го формулирам - цитат ли, реплика ли на самия преводач:

1263
01:25:55,470 --> 01:26:03,530
Субтитри Cradle of Death

1264
01:26:04,050 --> 01:26:08,790
Aко не ви харесват:
Eat a dick

На мен определено не ми харесват!!! Обаче имам проблем - нямам си dick sad.gif
Вероятно Cradle of Death е имал предвид duck ли, що ли...?
milenski
Ми явно Cradle of Death има такава практика, когато не му харесват нечии субтитри :lol2:
Въпросът е чий го лапа, дет се вика, ама айде да не го удряме на философски размисли tongue.gif
verannika
Съгласна съм, ама в случая го... сайта!Все пак е най-добрия сайт за субтитри!
Предлагам на администратора, ако не може да редактира всички нови суб, поне на тези които пускат "в прогрес" да им провери няколко реда, за да се увери, че си заслужава чакането. Потресена съм от езика, стила и...да не изброявам. А въпросния филм е Dr Dolittle 3.
Red_claY
На Cradle of Death сигурно тези са му първите субтитри, които превежда. Според мен, когато превеждаш за пръв път, не те интересува какво ще си помислят другите. Ти тогава се кефиш, мислиш си "аз ще напиша субтитрите на тоа як филм, цяла България ще ги тегли и ще чете нещо написано от мен..." и други ей такива. Търсих в сайта по ъплоудър субтитри на Cradle of Death и намери само Доктор Дулитъл 3. Значи наистина му е първия превод. Просто момчето се е кефило. Ама може малко по-леко. Не да псува всички които са гледали филма със субтитрите му (всички, защото няма кой да му ги хареса)!
Skiof
Много страници е станала тази тема и бих желал нещо съществено да споделя и аз. Гледайки филмите много ме дразни не познаването на българският от тези, които превеждат. Едно много важно предложение от мен. Отрицанието на глагола не се слива с него, като една дума: "Не мога", а не "немога; "не знам", а не "незнам"; "не правя", а не "неправя" и т.н. Има глагол (мога, зная, правя) и отрицание на глагола, което е отделно. Другото е използването на двойно "н" - "нн". Това става при прилагателно в м.р. завършващо на "нен" в др. родове и в съществително става с двойно "н". Пример: Странен - странна, странник. И още: след всеки препинателен знак!?.,;... и т.н. има интервал.
Това ви го пиша в полза на подобряване на качеството на преводите.
stargazer
Здравейте на всички!
Малкото филми, които съм превел, са ми отнели 80% от цялото време. 1/5 са за нагласяне на субтитрите, правопис, пунктуация. Не всеки има възможност (понякога и време) за тази последна част. Влизам им в положението, особено когато се чака някой нашумял филм. Не е срамно, ако след първоначалната версия на субтитрите се пусне подобрена версия (second edition) с всичките му екстри.
Категорично съм против варианта за превод на парче и май това е и преобладаващото мнение. Може да се помисли, ако по време на превода се срещне момент, който или би забавил процеса или просто затруднява, да се пише в чат-а за мнения. Тук се сещам за поста с гръцките градове в "Александър". И на мен ми се е случвало да прочета "Бейджин", което просто означава "Пекин" (разбира се, без кавичкитеsmile.gif).

Когато се превежда филм по вече излязла книга, добре е се прочете (или поне да се допитаме до някой, който вече я е чел), поне заради имената на героите и други атрибути на повествованието, които не могат да се хванат от филма, а трябва и да се мисли за читателите, потенциални зрители на филма.
dosh
Каквото и да си обясняваме един на друг тука, горчивата истина е следната:

Българската мечта - преводач в Брюксел. Само двама нашенци са издържали изпитите в централата на ЕС досега.

Подобен конкурс вече бе проведен преди месеци, но само двама българи взеха изпитите, като останаха незаети почти 33 места от българската квота. По този повод един от ръководителите на Световната асоциация на конферентните преводачи укорил Мариана Хил - една от най-известните български преводачки: "Вземете конкретни мерки, за да се вдигне нивото на подготовката ви. От опит зная, че преводът в ЕС не е просто превод, това си е истинска битка за бюджети, фондове и сериозни пари."

http://www.standartnews.com/archive/2005/1...ety/s4643_2.htm

Та, мисля, че лозунгите от типа на "Най-интелигентната нация в света", "Американците са много тъпи, ве", "Образованието в България е на много високо ниво" са малко остаряли вече и звучат смешно.

Това беше малък офтопик.

Конкретно по темата: PATHETIC изобщо не означава ПАТЕТИЧЕН, а ЖАЛЪК. (Става дума за филмовия превод). А съставителите на онези английско-български речници, в които изобщо не видях да се споменава това най-употребявано значение на тази дума са просто pathetic.
galika
Здравейте
Първо искам да благодаря на всички хора, които си правят този не лек труд да превеждат. Наистина вършите страхотна работа. Мерси още един път. Значи искам да попитам следния въпрос:
Защо един филм се превежда по 5 пет пъти или ако щете и повече от 5 различни човека. Предполагам, че ще кажете че е заради различните релийси на филмите, но забелязвам, че наново се превеждат и много ама много стари филми, които вече (според мен де) си имат достатъчно преводи. Не е ли по-добре тези сили да се отидат към нещо ново а не вече дъвкано и предъвкано.
Съжалявам, ако поста ми е леко оф топик, защшото изчетох наистина всички постове досега и по-темата мога да кажа, че все пак наистина най-важното да се схване основния смисъл и да се преведе точно съответният филм, но правописните грешки понякога просто на мен ми идват в повече и доста се нервя. Не говоря за пунктуация и аз понякога не знам кога точно да слагам запетайки, не е нужно да издребняваме заради тях, но все пак има си и доста фрапиращи примери по-горе.
Zvan
Ами предполагам, защото преводачите тук превеждат за свое собствено удоволствие и чак след това за да удовлетворяват хорските щения. Ако почнем да им плащаме за труда, вече ще може да им държим отговорност за това какво, кога и защо.
hag
Знам че по-назад е писано по този въпрос, но ако трябва ще го потретя...

Моля, да обърнете внимание, че в българския език думи в множествено число завършващи на Й няма!
Дори да има, са редки изключения, за които не се сещам в момента.
Окончанието Й в повечето думички е за да покаже мъжки род ед.ч.
и както беше казал някой в един друг форум: "НоминациЙ
не е бил император в Рим, нито пък е имало мирянка с име Найстина". wink.gif

Още нещо, което винаги ме е дразнело е думичката воин.
Умолявам ви, думата се изписва точно по този начин, защото войн
в българския език не съществува... или поне доколкото ми е известно,
а е лошо че из повечето ни филми с български превод всички мускулести
и не толкова мускулести симпатяги-бойци са войни... blink.gif

Цитатът по-долу е от тълковен речник.

Цитат
война̀ - мн. войнѝ, ж.
1. Въоръжена борба между държави, народи или между групировки вътре в една държава. Втората световна война. Гражданска война. 2. Прен. Остър, конфликт, ожесточена разправия между отделни лица, групи. Не можеш да си представиш каква война се води между началниците в нашето учреждение.
3. Прен. Борба. Обявяваме война на болестите.

воин - мн. воини, м. Войник, боец. Българските воини. прил. воински, воинска, воинско, мн. воински. Воински дълг.


Имам слабост към буквичката Й, та затова рекох да се изкажа... tongue.gif
Venimus
Предлагам на страницата за ъплоуд на субтитрите (http://subsunacs.net/uplsub.php), първо да излиза съобщение, в което да пише с лесно четим текст (с по големи букви) молба към автора, да си провери за основните правописни грешки, които дразнят "читателя":
(Обобщил съм повечето препоръки от темата до тук)
1. "СъжАлявам", а не "СъжЕлявам";
2. "НоминациИ", а не "НоминациЙ" - като правило, единствено римски имена/звания завършват на "ий". Освен това "воИн", а не "воЙн. Също така "които правят", а не "който правят" - "й" не е "и" с ударение!;
3. ХодиМ, а не ХодимЕ (т.н. "шопско наклонение") и ГолЕми, а не ГолЯми;
4. Не знам, не мога, не искам, може би, майка ти, а не незнам, немога, неискам, можеби, майкати;
специАлно, официАлно, а не специЯлно или спецЯлно;
5. Цифрите са само 10 от 0-9 и съставят числата, всичко друго се нарича числа.
6. МилиАрд, а не "билион" - такова число на български няма;
7. Пълен/непълен член, просто правило : ако може да се замени съществителното с "ТОЙ", значи е пълен член, ако може само с "НЕГО/ГО", значи - непълен;
8. Има запетайка пред "че", "ако", "за да", "т.е.", "но", "ама" и "а". Също пред "който", "защото" и изобщо завършващите на "то". Също на местата, където изречението може да се раздели на две, така че двете части да могат да се разменят. "Ако отидеш, ще умреш" = "Ще умреш, ако отидеш".
9. Въпросителен знак се слага само на изреченията задаващи въпрос. "Бате, бате, дай субтитри!", а не "Бате, бате, дай субтитри?"
10. Удивителен знак се слага на всички изречения изразяващи, молба, заповед, команда или емоция. Примерно "Давай! Напред!", а не "Давай. Напред." Общо взето в субтитрите 50% от репликите съдържат емоция или заповед, т.е. би трябвало да завършват с удивителна.
11. Да не трие/заменя автора на оригиналните субтири.

Правилата, вярно са безброй, но не е нужно всички да са спазени, за да са "перфектни" субтитрите. Освен това тук са извадки, които се отнасят само до българския език (а не превода от английски).
cerato
„О” или „У”

* Поставяне на „О” вместо „У”
          o волкан — вулкан
          o дооточнявам — доуточнявам (уточнение)
          o образование — образувание (от глагола образувам: скално образувание)
          o оважавам — уважавам
          o овековечавам — увековечавам
          o овеличавам (се) — увеличавам (се)
          o оеднаквявам — уеднаквявам
          o оказвам — указвам (указвам посока, път; синоними: показвам, посочвам)
          o оличавам — уличавам
          o оповавам се — уповавам се
          o опражнявам (се) — упражнявам (се)
          o осмихвам (се) — усмихвам (се)
          o оспокоявам (се) — успокоявам (се)
          o оспивам се — успивам се
          o осъмнявам се — усъмнявам се
          o оспявам — успявам
          o оточнявам — уточнявам (уточнение)
          o охажвам — ухажвам
          o очудвам (се) — учудвам (се)
          o радиос — радиус
          o словообразователен — словообразувателен


* Поставяне на „У” вместо „О”
          o кулиба — колиба
o убесвам — обесвам
          o убиждам — обиждам
          o убичам — обичам
          o образувание — образование (от глагола образовам: висше образование)
          o указвам — оказвам (оказвам помощ, натиск)
          o улекна (ми) — олекна (ми)
          o упаковам — опаковам
          o уплаквам (се) — оплаквам (се)
          o упростявам — опростявам
          o упора — опора
          o упрощавам — опрощавам
          o упържа — опържа
          o урганизирам — организирам
          o уръдие — оръдие
          o уръжие — оръжие
          o усвежавам (се) — освежавам (се)
          o услушвам се — ослушвам се
          o усмелявам (се) — осмелявам (се)

„А” или „Ъ”
    * Поставяне на „Ъ” вместо „А”
          o обръщение — обращение (парично обращение)
                  Съществува и думата „обръщение”, която обаче има друг смисъл и затова е грешно да се употребява вместо „обращение”.
          o кървъв — кървав
          o неотдавнъшен — неотдавнашен
    * Поставяне на „А” вместо „Ъ”
          o обращение — обръщение
        o царвул — цървул

„Е” или „И”
* Поставяне на „Е” вместо „И”
o интелегентен — интелигентен
          o корегирам — коригирам
* Поставяне на „И” вместо „Е”

          o инжинер — инженер
       o привеждам — превеждам (превеждам от един език на друг; глаголът привеждам има съвсем друг смисъл: привеждам в действие, привеждам пример, доказателство)

„А” или „Я”
    * Поставяне на „Я” вместо „А”
          o олимпияда — олимпиада
    * Поставяне на „А” вместо „Я”
          o христианство — християнство

„О” или „А”
    * Поставяне на „А” вместо „О”
          o четах — четох

„О” или „Ъ”
    * Поставяне на „Ъ” вместо „О”
          o четъх — четох

„И” или „Й”
    * Поставяне на „Й” вместо „И”
          o войн — воин

„З” или „С”
    * Поставяне на „С” вместо „З”
          o исконно — изконно
          o испит — изпит (от изпитвам)
          o испускам — изпускам
          o источник — източник
          o нисш — низш
    * Поставяне на „З” вместо „С”
          o визш — висш
          o зборник — сборник

„Д” или „Т”
    * Поставяне на „Д” вместо „Т”
          o свадба — сватба
    * Поставяне на „Т” вместо „Д”
          o загатка — загадка

„Щ” или „Ш”
    * Поставяне на „Ш” вместо „Щ”
          o посрешна — посрещна
          o съшност — същност

Двойно „н” („нн”)
      Двойно „н” („нн”) се появява само в случаите, когато прилагателното в мъжки род завършва на „нен”. Тогава е-то изчезва и двете „н” се сливат в „нн”.
      Пример: ценен -> ценно, ценна.
      Изключение: несъмнен -> несъмнено.
      В останалите случаи — когато липсва окончание „нен” в мъжки род — се пише едно „н”.
    * „нн” вместо „н”
          o единственно — единствено
          o искренно — искрено
          o косвенно — косвено
          o несъмненно — несъмнено
          o особенно — особено
          o писменност — писменост
          o свещенно — свещено
          o съкровенно — съкровено
          o същественно — съществено
    * „н” вместо „нн”
          o воено — военно
          o времено — временно
          o есено — есенно
          o надменост — надменност
          o повиност — повинност
          o цено — ценно

Изпускане на букви
    * Замяна на „ЗС” със „З” или „С” — в тези случаи представката на думата завършва на „з”, а коренът започва със „с”: без-спорно
          o безледно, беследно — безследно
          o безпорно, беспорно — безспорно
          o изтинал, истинал — изстинал
          o изтрел, истрел — изстрел
    * Поставяне на „С” вместо „СТ”
          o ентусиас — ентусиаст
          o замесник — заместник
          o извесно — известно
          o израсвам — израствам
    * Изпускане на „Т” при членуване на съществителни от женски род, завършващи на „Щ”
          o ноща — нощта
          o площа — площта
    * Други
          o отверка — отвертка

Граматика

Пълен или кратък член
  Неправилната употреба на пълния и краткия член при имената
  във или от мъжки род е една от най-честите грешки, правени от пишещите
  на български език. Казвам „пишещите”,
  защото това е писмено правило, и затова няма нужда да се спазва
  и в говорната реч, както може би някои предполагат.


  Кога трябва да пишем пълен член и кога не?
  Стандартната версия гласи: подлогът в едно изречение
  трябва да се членува с пълен член.
  Подлог се нарича вършителят на действието от граматична гледна точка.
  В повечето случаи е доста лесно
  да се определи
  подлогът,
  но понякога това може да бъде доста трудно.
  В следните изречения лесно може да се обърка
  вършителят
  на действието:

    * Обектът се охранява.

    * Магазинът е затворен.

  Доста често може да срещнете следната грешна употреба:

    * Обекта се охранява.

    * Магазина е затворен.

Тук грешката се предизвиква най-често от това, че имаме страдателен
залог. Това води до заблудата, че в изречението лиспва подлог,
което не е така. Подлог в този случай е не логическият вършител
на действието, а граматичният. Това е
магазинът или
обектът.
Залогът не бива да ни смущава.
Ако пък направим тези изречения въпросителни, е още по-голяма
вероятността да се допусне грешка при членуването:

    * Охранява ли се обекта?

    * Затворен ли е магазина?

Правилният вариант е:

    * Охранява ли се обектът?

    * Затворен ли е магазинът?


Как можем лесно да познаем кой е подлогът в изречението?
Едно важно правило може да ни бъде от голяма помощ. А то е,
че подлогът управлява сказуемото. Следователно, ако променим
подлога, се променя и сказуемото. Нека да погледнем как изглеждат
горните изречения, ако съществителното е в множествено число:

    * Обектите се
            охраняват.

    * Магазините
            са затворени.

    * Охраняват ли се
            обектите?

    * Затворени ли са
            магазините?

Вижда се, че за да имат смисъл изреченията, е нужно да променим
спрежението на глаголите, а това ясно показва, че съществителните
играят ролята на подлози.

Съществува и друг начин да познаем, дали дадена дума е подлог.
Просто трябва да заменим въпросната дума с лично местоимение.
Ако пасва „той”, значи думата е в именителен падеж,
а в този падеж стои подлогът, ако местоимението е
„него” или „нему” („на него”),
значи имаме винителен
или дателен падеж, а това значи, че думата не може да играе ролята
на подлог. Да направим проверка с горните изречения:

    * Той (обектът) се охранява.

    * Той (магазинът) е затворен.

    * Охранява ли се той (обектът)?

    * Затворен ли е той (магазинът)?

  Вижда се, че всички заменени думи са подлози.

  А сега едно последно правило. В математически стил то гласи:
  необходимо условие една дума да бъде подлог е пред нея да няма предлог.
  Това означава, че ако пред определена дума стои предлог, тогава тази
  дума в никакъв случай не може да бъде подлог и следователно не трябва
  да получава пълен член:
      *    Това е краят на примера.[/quote]

EDIT1: Лявата част е вярната, дясната - не толкоз вярната. wink.gif
EDIT2: ПълниЯТ член го има само до 55 години. После - както дойде.
dosh
DUMB - означава ТЪП, а не ням. Особено когато в целия филм ти говорят, че героят е тъп и ти постоянно да превеждаш ням! Трябва да си наистина Dumb в този случай!

FOR GOOD - Не означава "за добро", а завинаги! Back for good - Върнах се завинаги.

WAY TO GO - Не означава "хайде да вървим", а БРАВО!

И две особености на английския език:
В английския в повечето случаи се употребяват конструкции с everyone например, когато става дума за всички. Или any например. Everyone knew he was dumb. В този случай на български е по-добре да се превежда Всички знаеха, че той е тъп, защото това е по-честотната фраза, а не: Всеки знаеше, че той е тъп. Докато All knew he was dumb се среща много рядко.

И една особеност на английския синтаксис. Много често, особено в субтитрите се срещат изречения от типа: The picture of my sister. I still keep it. На български чисто и просто се превежда като: Все още пазя снимката на сестра си, а не: Снимката на сестра ми. Все още я пазя.
cerato
Свадбата на една фълшива диетолошка
От: Красимира Хаджииванова


С благодарности към don, който ми даде идеята

„Магазина се премести на другия ъгъл.” Едно от любимите ми изречения. Хиляди пъти съм била на крачка от това да извадя химикалка и да поправя магазинА на магазинЪТ. После обаче се спирам, щото смисъл – никакъв, само дето си хабя нервите.
Не знам вие как приемате неграмотно написани елементарни думи, но аз лично се побърквам.
Дълго време минавах покрай магазинче на Оборище, на което с големи букви беше изписано „италянски дрехи”. Оправиха го след около година, очевидно заради отчаяния зов на някой като мен. Ако в момента чете това - благодаря му от все сърце.
Откак пък интернет превзе живота ни, неграмотността се повиши милиони пъти. Уникални неща могат да бъдат открити в мрежата, а най-добрият източник на бисери са безспорно форумите. Спортните оглавяват класациите:
„да ама е важнo че не oспяxа да ги пoбедат кoлкo тo и садята да им пoмага затoва самo Тринидад и Тобаго”
„Бoжкoв акo гo вида на ван 6те гo oбия”
Дето вика чичко Вучков – гледам и не вярвам на ушите си.
Как ти идва на акъла на напишеш „обия”, след като дори не може и да се произнесе така? По каква логика се пише „очудя”? И кой въобще изговаря думата по този начин - „Очудя”? Или хората просто действат по метода – щом се произнася с У, значи се пише с О.
За „садята” - /в превод – съдията/, просто нямам сила да коментирам. Само ще кажа, че веднъж го видях така написано и в програмата на телевизиите, анонсирайки сериала „Садя Ейми”.
Тогава му хвърлих едно мислене, понеже не съм запозната с въпросния филм - Ейми ще я садят ли някъде и ако да, тя какво е – патладжан, тиква или някакъв картоф? Оказа се, че била най-обикновен съдия... завалията.
Друга тенденция са любимите ми думички от женски род, които в множествено чисълце приемат едни крайно къдрави завършеци. Калорий определено ми е най-най-любимата. Просто като видя това „ий” накрая и се ваодушевявъм.
Разбира се, и магий не е лошо – ако има привърженици и на тази думичка, моля да не се обиждат, че съм я класирала на второ място. Филий също не е зле, кутий пък още повече. Но, съгласете се, калорий има собствен чар.
А какво да кажем за финансии? Тука вариантите на всичкото отгоре са няколко – или така, или финансий. За разлика от калорий обаче, финансии е осезаемо и при изговор, което вече предизвиква силни позиви за повръщане.
Навремето, когато за пръв път чух думата „семенар”, и то от жена, си помислих, че е някакъв осеменител. Някаква ин витро технология и то за добитък. При всички случаи не предполагах, че е семинар. Сега вече му посвикнах, в смисъл, че не се чудя какво означава, когато го чуя. Това обаче не означава, че асоциациите ми с изкуствено оплождани искърски говеда са изчезнали.
Я сега ми споделете нещо – и вие ли сте чували думата „уневерситет”? Да, знаех си, че не съм само аз... А латинеца? В смисъла на латинска азбука, а не на човек с латиноамерикански произход. Е, ако не сте, сега го чувате.
За ветерани като „исток”, „изкам”, „гръдски” /това означава гръцки, да не си помислите, че идва нещо от гърди/, „збогом”, ”свадба”, „врапче”, „кремвирш” и „трушия” няма смисъл да отделям специално място. Пардон, спецялно.
Но, виж, на следващия бисер съм отделила цялото си сърце и душа. Срещнах го в един форум, то се знае. Влюбихме се от пръв поглед и оттогава му правя непрекъсната реклама.
Затова му отделям нов, самостоятелен ред, на който да блесне и да заслепи целия свят с красотата си:
„фълшива диетолошка”
Както се казва на чист български – спийчлес. И топлес също. Което ме навежда на мисълта, че в учебните програми за средно образование не е зле да наблегнат отново на добрите стари диктовки и задължителното четене на разни
книжчици.
Понеже сега се получава един доста неприятен парадокс – човекът Х може да те брифне за дискусията по последния топик от аджендата, да ти осигури логистика, лоби и билет за последния авейлабъл полет, обаче ще ти добави, че това няма да ти излезе хич „ефтино”.
С други думи – дайте да научим как се пише фълшива диетолошка и след това да наблегнем на фъндрейзинга и аутсорсинга.
Че горкият Рамбо Силек* ще се обърне в гроба си.
*По информация от форуми, попадението е на второкласник

source: http://www.dnes.bg/article.php?cat=10&id=24284
bratchet
Уважаеми преводачи,
Моля Ви - Ползвайте GOOGLE. Направо не издържам като гледам филми, в които например, "шалом" е преведено "шалом", "мазелтоф" - разбира се означава...
... "Мазелтоф" clapping.gif и тем подобни
Дори в превода на Гладиатор на Александра - "Fratres!" (или на български, в превод от латински - "Братя!") - означава "Fratres!" hmm.gif
Примери много, но все пак сме българи и не сме длъжни да знаем езици като иврит, латински, патагонски и т.н.
etc
първо - здравейте - сайтът е наистина много удобен
поздравявам и благодаря на всички които неуморно превеждат
много добра организация, правила виждам
всичко е супер - съвсем сериозно!

смятам обаче че напоследък много механично се работи
и по тази причина имам няколко съвета
най-дружелюбни и професионални - и аз съм превеждал
знам че не е лесно, някои филми са безкрайни приказки
направо ти писва - но!

- редовно се пропуска превода на заглавието на филма
естествено - няма го в оригиналните субтитри и е разправия да се добавя
обаче липсата на заглавие е съвършено неприемлива - съгласете се!
вярно има филми с безумни имена които нямат смислен превод
но проявете творчество и напишете нещо все пак!

- пропускат се надписи, бележки, табели, титри, кепшъни, и всякакви други текстове изписани в самия филм
еди кой си град, еди кога си, имение еди кое си, бележка на хладилника
имена на табели, пощенски пликове, заглавия на книги, статии, имена на заведения
и всякакви подобни които имат пряко отношение към сюжета на филма
и са нарочно сложени в кадър липсват от превода!
пак по същата причина както и заглавията - няма ги в sub файла
просто докато проверявате тайминга гледайки филма отново ги добавете!
или нищо не проверявате а ;)

- неправилна транскрипция на имена - на знаменитости, на персонажи, на местности
не е нужно да проявявате творчество - просто прехвърлете
английската транскрипция на български
опра уинфри никога не е била офра! (справка - americam dreamz)
а ако не чувате нещо, не знаете кой е па тоя кобе, ползвайте си форума - нали сте колеги - помагайте си
ако си мислите че ще изглеждате смешно да питате такива неща тук
помислете дали няма да сте много по-смешни в очите на хиляди хора гледащи филма четящи грешните ви имена

- зле преведени идиоматични изрази, жаргони, остарели, заемки, съкращения
интернет е ваш приятел - ползвайте google.com , wikipedia.org , dictionary.com
има онлайн речници за негърски жаргон, абревиатури и какво ли още не
знам че отнема време - но ако искате да няма навлеци които да коригират по сто пъти преводите ви
и да обират лаврите от вашите безсънни нощи къртовски превод
постарайте се повече!

надявам се този призив, съвети, критики, - както искате го наречете
да ви е от полза!
успех!
СашоТ
Цитат(Boygenius @ 21 Dec 2004, 04:16 PM)
Само не използвай "мене", "тебе", "ходиме", "четеме". Наскоро проверявах субтитри със стринг "ме", всичко беше "спрегнато" така; и с Tym си говорихме веднъж за това.

ТебЕ и менЕ, не е неправилно от гледна точка на граматиката, за разлика от ходимЕ, видимЕ, колкото и да е популярно това е-кане напоследък.
PetR
[quote=cerato,19 Jun 2006, 04:17 PM]
[b]Свадбата на една фълшива диетолошка
От: Красимира Хаджииванова


С благодарности към don, който ми даде идеята

„Магазина се премести на другия ъгъл.“ Едно от любимите ми изречения. Хиляди пъти съм била на крачка от това да извадя химикалка и да поправя магазинА на магазинЪТ. После обаче се спирам, щото смисъл – никакъв, само дето си хабя нервите.

Направо ме уби с този пост :lol2: :lol2: :lol2: :lol2:

Как си успяла да ги запомниш всички тези глупости, че и да ги систематизираш на едно място :59: То е ясно, че има още милиони в същия дух, но да се сетиш за тези, в рамките на десетината минути, в които си писала поста, си е направо похвално!
И недей да се учудваш толкова много, просто поговори с десетина осмокласника, за да видиш колко от тях са чели "Под игото" например. Не заради друго, а за да придобиеш реална представа за нивото на българското образование към 2006 г. Колкото и министъра да сменят, докато учителите ходят на работа само със заплатите в акъла си, по-добре няма да стане.
Икономическото положение, в което е изпаднала по-голямата част от населението кара родителите да мислят повече за това, как да изкарат 200 лв., за да платят сметките и да нахранят децата си, от колкото върху "училищните им подвизи" - "имал бил двойка или забележка - голяма работа! Те тия даскали и на мен ми въртяха червата едно време!". Народопсихологията ни е променена покрай събитията след 1988 г. и ще е трудно да я върнем пак там, където и е мястото!
Така че призовавам тези от Вас, които са родители - не разчитайте само на училището, защото то в момента хич го няма! Обръщайте повече внимание на развитието (както физическо, така и интелектуално) на децата си и не ги оставяйте да правят каквото си искат, защото безхаберието ражда лумпени!

Браво на Вас, които тук се опитвате да налеете малко мозък на тези, които го нямат, ама каузата май е изгубена. Правилният правопис, който проповядвате и правилата, с които ни запознавате, се четат основно от хората, които и без това вече ги знаят. Все пак дори и те не са всезнаещи, така че е полезно поне за тях. Пък дано и някой от тези осмокласници, за които говорих по-горе, се зачете и научи нещо... човек никога не знае...

Айде със здраве и едно голямо БРАВО на всички, които показват, че не им е все тая и правят всичко по-силите си, за да има поне едно нещо, което да е наред в държавата ни - правописа!
dosh
Ето ви една гатанка, или като гледам масовата практика, май е по-скоро неразрешима мистерия за повечето български гласове:

Единствено число-----Множествено число

Война-------------------Войни

Воин---------------------Воини

Мой----------------------Мои

Твой---------------------Твои

Някой--------------------Някои

и т. д. и т. п.

Не съм срещал досега човек, който да не е сгрешил думата воин. Каква е тази мистика в българския език? Явно е много трудна и няма научаване.

И още нещо... Забелязвам, че отскоро масова практика е започнало да става неправилното изписване на глаголите "излязат" и "влязат", като излезнат, влезнат, ако не можете да влезнете в акаунта си или да излезнете от него, ще взема да излезна, да влезна и т.н. Системата за научаване е много проста: Всеки път като кажете "влезна", представете си, че една голяма какаляшка ви е влезнала у задника и така ще се отучите.
ViAgRa
Искам само да вметна нещо относно думата "воин".
Синчето на една съседка е 4-ти клас и в едно свое домашно беше написал "войн". След кратък спор с майка му, спора се пренесе в училището. Учителката обяснила на детето, че думата "воин" имала 2 правилни начина на изписване: "воин" и "войн". rolleyes.gif
Има ли нужда от коментар по въпроса?dry.gif
dosh
Има нужда, разбира се. И аз съм преподавал и разбирам тази учителка. Доста често децата ти задават неудобни въпроси и учителят не знае отговорите на всички тях. Най-добрата тактика е да не показваш, че не знаеш нещо, а да дадеш колкото се може по-убедителен отговор.
Конкретно за думата воин: няма никакви 2 правилни начина на изписване на тази дума, тъй като в Речника на Съвременния Български Език в 17 тома има само "ВОИН". Точка. Когато излезе нов речник на българския език, също толкова фундаментален, и ако в него има и войн, тогава ще го приема.
СашоТ
При настройка на тайминг често възниква въпросът колко е минималното време, през което трябва да престои на екрана даден ред субтитри. Естествено е, че еднозначен отговор на въпроса няма, всичко зависи от конкретния случай и в повечето случаи се действа субективно, по интуиция.
Но все пак:
- колко е минималното време, през което трябва да се показва къса реплика от типа на: "Да.", "Не.", "Защо?",
- колко е минималното време, през което трябва да престои на екрана реплика от 20-30 и повече символа,
- кой вариант бихте предпочели когато времето е ограничено? Две къси, разделени реплики, появяващи се поотделно за кратки интервали или 2 в 1 - обединени двете заедно за по-дълго (сумата от времената на двете отделни например),
- когато времето е ограничено, трябва ли да се опитваме да разделяме появяването на субтитрите с паузи (през които да не се показва нищо) за сметка на по-къси времена на показване или е по-добре субтитрите да следват едни други непосредствено и без паузи, но да са на екрана по-дълго?

Споделете собствени наблюдения, изводи и опит. А и сигурно някъде и някога са правени психо-изследвания върху възприемането на информацията от екрана в тази насока. Ако някой знае нещо би било интересно да цитира резултати.
didodido
С годините за мен станаха практика следните, прости правила:
1. Никаква реплика по-къса от 2.5 секунди от сорта "Да', "Не", за останалите над 3 секунди.
2. Максимум символи на ред - 36-37.
3. Около 4 фрейма празно м/у репликите. "
{7349}{7456}....
{7460}{7535}....
{7539}{7603}....

Базирайки се на тези правила, всичко останало си идва на мястото.
hag
Темата ти трябва да е именно при мненията в "Пътеводителя", защото утре ще се пусне отделна тема и за началните надписи във филмите: Да ги пишем ли или да не ги пишем? Споделете! blink.gif

А относно моя опит... все още се уча. wink.gif
Иначе накратко:
Максимум 36 символа на ред. Минимум 3 секунди време за субтитър над 25-30 символа.
Нещото, което най-много избягвам е по една дума за цял субтитър. Да не говорим за реплики от рода на - 4-5 човека се поздравяват и всеки превод на "Здрасти" е на отделен субтитър... А, и от скоро спазвам правилото за тире само на втори ред. smile.gif

И пак си мисля, че мястото на мненията е при "Пътеводителя". :14:
Muny
Аз пък не обичам да се използва "Ала"
Elitsa
Не искам да ви разстройвам, но... и двете са възможни - войн и воин :kuku:
AZDEAZ
Ами какво ще кажете, в този ред на мисли, за често използваното "нямам си на представа" вместо по-краткото и по-правилно - "нямам представа"?!
Въпросът ми е реторичен.
Николай
А откакто някой "специалист" преведе "I have no idea" като "нямам идея" започнаха да се раждат изречения като:
- Къде ми е запалката?
- Нямам си на идея.


Аз само ще попитам: Граждани, имате ли представа какви ги дрънкате понякога?
creck
Иззема е правилното нали, не извзема? Извзема - извзимам, възможно ли е да е правилно?
И защо има иззимвам, произлизащо уж от иззема, а не е иззимам?
Става ли въпрос за дублети тук?
stefan1974
Не. Не са дублети, но е възможно да бъдат използвани глаголите вземам/взимам с допълнително предпоставена представка из- (обикновено се прави с цел да се постигне стилистичен ефект, даже по две-три съм виждал - изпонаприказва, да речем, но е повече разговорно, а не по книжовната норма). Правилният глагол е изземам / изземвам. "иззимам / иззимвам" - такова нещо няма... или поне до ерата на новите учени от БАН не е имало. :lol2:
Squiffy
Цитат(stefan1974 @ 23 Nov 2006, 08:10 PM)
... глаголите с допълнително предпоставена представка из- (обикновено се прави с цел да се постигне стилистичен ефект, даже по две-три съм виждал - изпонаприказва, да речем, но е повече разговорно, а не по книжовната норма).


На мен пък любимото ми е: Изпонасрахме се!
:lol_2:
monkata
Бих искал да отбележа, без да упрекрам някого персонално, че трябва да се отчита и националността на филма, който се превежда. Писна ми да гледам в корейски, японски и френски филми "йес", "сър". Сър е титла, присъждана само в Англия, също е и обръщение към човек от мъжки пол - уважително в англосаксонските държави. Никъде другаде и по никакъв начин не се използва. Благодаря за вниманието.
dan4olino
Аз видях още в началото на темата, че е повдигнат въпроса за пълния и краткия член. Обяснено е много добре, но аз ще си позволя да дам един, струва ми се, по - лесен начин да се разбере кога се слага пълен и кога кратък член.

Така: Ако думата, която трябва да се членува, мислено може да се замени с "Той", то това означава, че винаги е пълен член.
Пример: "ЧовекЪТ излезе" е равносилно на "Той излезе".
Друго: Ако думата, която трябва да се членува, има отпред "на", то това означава, че тя е с кратък член.
Пример: "Говориха НА човекА", т.е. ако се извършва действие върху някой, то той се членува с кратък член.

П.П. Не съм силен по Български език, но за това съм сигурен. Пробвайте и ще видите, че е много лесно.

Надявам се съм помогнал. Поне се опитах.
Chickem4o
Хора, правете тайминга по-дълъг!!!! Отбелязано е на няколко пъти тук и не само тук! Повечето хора не успяват да прочетат, когато таймига съвпада точно с репликата!!! Разбираемо е на места да не е възможно, но гледам на повечето субтитри титъра свършва на секундата, когато човекът спира да говори, а до следващата реплика остават 10 секунди!!! Знам че повечето ползвате английски субтитри ( даже и по слух, които превеждат пак го правят) и там тайминга е направен така. Но вие така или иниаче превеждате поне 1 ден, отделете още 2-3 часа за по-дълги реплики. Това предизвиква най-голямо недоволство у хората. Краткото времетраене на титрите, а не членовете (пълни или непълни). Хората като не могат 3 думи от репликата да прочетат на дали ще обърнат внимание на пропусната запетайка или непълен член!
Николай
Още малко граматика...

Сложни именни названия

В българския език съществуват сложни именни названия, които могат да бъдат географски названия (имена на градове, села, квартали, местности и др.), имена на политически и административни единици, на фирми, предприятия, институти, организации, училища и университети и др. Ако тези сложни именни названия съдържат в себе си съществително нарицателно, то се пише с малка буква – напр. Средна гора, Балкански полуостров, Министерски съвет, Народно събрание, Български червен кръст, Министерство на образованието и науката. Ако в тях е включено собствено име, то се пише с главна буква – напр. Велико Търново, Горна Оряховица, Долни Дъбник, Стара Загора.

На български, съкращенията не се изписват с точки. Пример:
U.S.A. United States of America, но САЩ Съединени американски щати;
W.H.O. World Health Organization, но СЗО Световна здравна организация;
U.H.F. ultrahigh frecuency свръхвисока/ултрависока честота, УВЧ.

Съществителните имена в заглавия на статии, книги, филми и прочие също не се пишат с големи букви:
– „The Lord of the Rings“, но „Властелинът на пръстените“;
– „The Fast and the Furious“, но „Бързи и яростни“.
insomnias
Да споделя с вас един речник /не видях някой да е дал линк към него/, на мен ми е полезен, когато не ми достига увереност:

http://www.thefreedictionary.com/

Във връзка с българския - прави ми впечатление употребата на "зная" и макар да съществува наред със "знам" в българската лексика, звучи някак префърцунено. Формата "знам" е по-късна в резултат на изравняването на парадигмите в 1 лице в ед. и в мн.ч. и е по-правилно да бъде използвана.

Все пак съм впечатлена, че напоследък значително намаляха неграмотно написаните български субтитри. Наистина е във вреда на самия филм, когато към него има грешки в субтитрите.
pavelnik
Понятие "префърцунено" в стилистиката няма. Всяка дума в езика си има своето място в зависимост от контекста. Въпрос на стилистична култура е дали в даден контекст ще бъде използвана формата "зная" или формата "знам". Препоръки като "формата знам... е по-правилно да бъде използвана" са лингвистично некоректни. Една форма или е правилна, или не е правилна, няма "по-"! Формата "знам" е по-приемлива (това е вече друго нещо) за контекст на неофициално общуване, но не и по-правилна, а по-неприемлива за контекст на официално общунане, но не и по-неправилна. И обратното за формата "зная".
Genius-Een
Здравейте!

Въпросът ми е малко тъпичък за някои, но понеже съм начинаещ, е разбираемо. Чудя се как се прави таймига на субтитрите. Ясно, че може да си гледаш таймерчето на плейър-а и да закръгляш на секунди, но въпросът ми е как се изчисляват до хилядните.

Благодаря предварително!

ПС: И се научете, че [току що] се пише с тире (току-що)! И още нещо: това, че "ОК" е най-разпространената дума в света, не значи "Не трябва да я заменяте с "Добре"!".
ENDRAM
Най- лесният и бърз начин да постигнеш успех е като използваш софтуеър. Аз лично използвам програмата Subtitle Workshop, но не е задължително да е точно тя. В Help- а и има подробно обяснение( на български), кое, как става. Програмата е безплатна и ако не бъркам я има даже и в унакс. Успех!
Maegnas
От доста време използвам сайта ви за субтитри,но чак сега влизам във форума ви.Изглежда доста време прекарвам пред компютър,но обикновено си губя времето в различни безсмислици и реших поне като за начало да видя как аджеба се правят тези субтитри.За съжаление знам само английски,но пък затова го знам по-добре от българския,но идея си нямам как се правят субтитри.Айде превода е лесна работа(все пак повечето филми са американски).Изтеглух си Subtitle Workshop ама то само с гледане и човъркане нема да стане работата.Има ли във форуа тема където се обяснява как се работи?
thankyou
<#thank#>
prodan
Аз като новак искам да попитам тъпичък за някой въпрос.Много искам да превеждам сериали (особено медицински) но както четох ми трябва отбор.Направих си , ама сега не знам от къде да намеря хора за него.И как точно се превеждат субтитри.Разбрах вече ,че трябва да си изтегля 3 програми(за тайминг ,за правопис и още една) добре ама после какво?Моля ви помагайте!!!
madhulk
Цитат(prodan @ 3 Oct 2007, 12:28 PM) *
Аз като новак искам да попитам тъпичък за някой въпрос.Много искам да превеждам сериали (особено медицински) но както четох ми трябва отбор.Направих си , ама сега не знам от къде да намеря хора за него.И как точно се превеждат субтитри.Разбрах вече ,че трябва да си изтегля 3 програми(за тайминг ,за правопис и още една) добре ама после какво?Моля ви помагайте!!!

Ами после си изтегли субтитри на английски и започвай да превеждаш. Сайтове доста. Ето по-популярни: http://subscene.com, http://podnapisi.net и http://opensubtitles.org.
Късмет! laugh1.gif
kogapak
Имам един въпрос...започнах да си превеждам субтитрите на един сериал (Gilmore Girls)...това не ми е първият превод, но е първи на субтитри и имам въпрос относно различни имена, използвани вътре в сериала...на много места се използват имена на личности от американската история, статуи, местности и др., които не са толкова (да не кажа никак) популярни за българския зрител...позволила съм си в скоби да уточня за кого става дума...пр.: - О, Пиета (статуя на Микеланджело)?...или: играеш Естер всяка година на карнавала по случай Пурим (еврейски празник)
Това приемливо ли е?

А, не си позволявам да превеждам (дори да пиша транскрипцията на български) неща като Hello, Kitty или имена на песни, защото мисля, че със нищо не помагат на превода...а дори напротив...
tiki
Цитат(kogapak @ 21 Nov 2007, 11:12 AM) *
А, не си позволявам да превеждам (дори да пиша транскрипцията на български) неща като Hello, Kitty или имена на песни, защото мисля, че със нищо не помагат на превода...а дори напротив...

Имаш два варианта. Да не превеждаш "Hello, Kitty" и т.н. и да получиш забележки в коментарите за непреведени реплики, или да ги превеждаш на български както си звучат.
Има изрази, които наистина звучат зле или не на място в превод. Имена на песни примерно.
"Hello" би трябвало да е "Здравей" или "Ало", а "Kitty" би трябвало да е мило и умалително определение за нещо или някого. Не виждам защо те притеснява да ги преведеш.
Относно скобите с пояснение, аз лично одобрявам, но много други ще се присмеят на идеята. Или трябва да влезеш в една общоприета матрица за отлична оценка, или трябва да не обръщаш особено внимание на коментарите. Има много описани правила и тук и другаде, но те са писани от дилетанти в областта. Ще получиш съвети за брой символи на ред, продължителност на репликите, пресъздаване на три изречения в едно, за да може да бъде прочетено... Придържай се към точност на преведеното и обръщай повече внимание на оценките на феновете, а не на преводачите в коментарите на преводите си. Опростяването на диалога само разваля филма. Това е личното ми мнение. И не се ужасявай от коментари с 920 грешки в 980 реда от превода ти laugh1.gif Успех и отстоявай себе си!

П.П. Забравих да дам примера с 920 грешки. Не обръщай внимание на такива критики. Целта им е ясна и за съжаление, постига резултати:
http://subsunacs.net/comments.php?id=38289
kogapak
Става въпрос, че Hello, Kitty е марка и ако го преведа съвсем няма да стане ясно...а като е на английски поне хората, които знаят какво е, ще се сетят...Аз все си мисля, че много неща при превода зависят и от аудиторията на филмаи си мисля, че нещата, които са много по-известни на английски е по-добре да не се превеждат, защото в повечето случаи звучат по-скоро смешно...На вас кое повече ви харесва:
Всичко, което можеш да купиш тук има лепенка Hello, Kitty на дъното.
Всичко, което можеш да купиш тук има лепенка Hello, Kitty на дъното.
Всичко, което можеш да купиш тук има лепенка Хелоу Кити на дъното.

А що се отнася до другите изисквания...изчетох какво са писали останалите, но хич не ме бива с техническата част...Аз ги превеждам от английския вариант(на Notepad), който си има направен тайминг, но тъй като нямам епизода тук не мога да съм сигурна, че въобще всичко е както трябва...Но като преведа няколко епизода и като се прибера ще пробвам...
tiki
Извинявам се, не съм разбрал за марката. Според мен е по-добре да си остане на английски.
Поздрави rolleyes.gif
fifoza
Цитат(tiki @ 21 Nov 2007, 01:15 PM) *
Извинявам се, не съм разбрал за марката. Според мен е по-добре да си остане на английски.
Поздрави rolleyes.gif


В общоприетите изсквания за правене на субтитри, НЕ трябва да има латински букви. Има си правила, и те трябва да се спазват. Тоест трябва да намериш подходящ вариант за решаване на проблема ти с тази фраза.

Имам предвид следното- "Hello, Kitty " - това е оригиналната марка. Ти не превеждаш значението на тези думи, а пишеш "Хелоу Кити".

И още нещо, свали си програмата Subtitle Workshop, прочети за нея какво е писано, и превеждай с нея.

НИКОГА не превеждай без филма да върви заедно със субтитрите. Получават се невероятни бисери.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.