Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
subsunacs.net - Форуми > Други > Евъргрийн
Страници: 1, 2, 3, 4
deank
Цитат(Boygenius @ 25 May 2005, 09:40 PM)
3, 4+ реда, никой не трябва да се лишава от възможността да получи преведено всичко. Това, че има бавночетящи, не значи всички да се съобразяват, има си "Пауза".

Само не знам, къде пък толкова има големи реплики за субтитиране.


Ами аз знам - има. За "паузата" пък въобще няма да коментирам, защото е абсолютно несериозно изказване.

Цитат(Boygenius @ 25 May 2005, 09:40 PM)
К1 и bTV изобщо не са критерий, подобни "институции" пускат филми с дублаж.

Regards
*


Може би беше очевидно, че имах предвид филмите БЕЗ дублаж!
За теб може да не са мярка за сравнение - нямам проблем с това.
Отиди на кино - там също няма повече от два реда.

Никой не е казал, че трябва да се превеждат и скърцанията на вратите. Става дума за факта, че изречение от ТРИ английски думи, в някои случаи изисква резултатното изречение на български (което може да е сложно, а дори и сложно съставно) да бъде от ДЕСЕТ думи...

Имам достатъчно големи познания по английски език, както и богат български речник и въпреки това, понякога срещам трудности когато се получи случай, като горе-описания.

Деян
gravedigga
Цитат(Get @ 25 May 2005, 07:49 PM)
Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с тире.
Трябва да се поставя и на първия особено ако е от друг герой и тои не се вижда в момента...
*


Подкрепям те напълно, но само в случаите в които героя не се вижда и е от същия пол и с гласов тембър като този, дето не се вижда в момента, но само докато не се вижда поне единия от двамата.
Предлагам да се използва тире на първия ред и ако копието на филма е толкова скапано, че не може да се разбира кой от участниците в диалога мърда с устни.

Цитат(Get @ 25 May 2005, 07:54 PM)
Извинявайте, че отново пиша но за всички правещи или редактираящи.... hmm.gif
*



След всичко, което написа, не ми остава нищо, освен да те извиня. Извинявай. Наистина. Предполагам и другите ще го направят.

Цитат(Boygenius @ 25 May 2005, 08:40 PM)
Аз също съм за две тирета, Get, преди имаше дискусия по въпроса - гледай го като две школи, например Шао Лин и Белия Лотус cool.gif


3, 4+ реда, никой не трябва да се лишава от възможността да получи преведено всичко. Това, че има бавночетящи, не значи всички да се съобразяват, има си "Пауза".
Само не знам, къде пък толкова има големи реплики за субтитиране. Филмите се правят да се гледаеми и с текст (за глухи, etc), така че, каквото могат да прочетат "тъпите американци" или там народа, откъдето идва филмът, това трябва да можем да прочетем и ниеsmile.gif Само в аниметата са голословни до безумие.

К1 и bTV изобщо не са критерий, подобни "институции" пускат филми с дублаж.


Защо направо не наречем школите "Общоприета" и "По момчешки гениална"?

И още нещо. Може би става въпрос за сериалите, като "Дързост и красота" по К1 и "Осъдена" по bTV. Те наистина са дублирани, но игралните филми обикновено са със субтитри - за нещастие на баба ми и за радост на тези, които обичат да слушат гласовете на актьорите.
Несериозно е твърдението, че К1 и bТV не са критерий. Напротив.
Ще споделя, че когато имам време с удоволствие гледам филмите, излъчвани от тези телевизии. Макар и по-стари те са с чудесен превод, където не степенуват "смисълът, и пунктуацията", нито пропускат запетаи, защото държат повече на значението?!?
Препоръчвам на всички да го правят. Така ще получат чудесна основа за това как се правят субтитри и съответно чудесна база за сравнение.
milenski
Само да вметна нещо за броя на редовете в субтитрите- основният аргумент е този, че когато редовете са повече от два, те вече закриват по-голяма част от екрана, а филмите не са книги за четене. Понякога, когато превеждам някои особено зрелищни и красиви филми, дори два реда ми се струват много smile.gif

Примерът, който дава Дидо с диалога и осемте секунди, също е много показателен. Там ако се преведе всичко, както са оригиналните английски титри, зрителят ще следи нервно шеметната смяна на реплики, без да е в състояние да следи действието на филма. Затова на места наистина се налага да се синтезира смисъла на това, което се казва, без да се прекалява, естествено.

Идеята на субтитрите е да не се натрапват, а да са възможно най-незабележими. Те трябва да помагат, а не да пречат да се гледа филма wink.gif
Boygenius
Добре де, да пробвам да обобщя - пълно предаване на смисъла, като при нужда се използва перифразиране на ниско ниво(изпускане на подлога, ако е използван за втори път, изпускане на подчнени изречения, повторени като главни в следващото сложно и т.н.). Ама не и да отиват цели реплики в небитието. Поне някои хора си пишат в инфото към субтитрите "Имам хх непреведени реплики"

Малко ми е странна антипатията към 3+ реда, досега не ми се е налагало да слагам повече от два, но не бих се поколебал да го направя, ако се наложи -> взех отношение.

Единствената употреба на 3+ вероятно би се наложила при текст, изписан в самия филм: предговор, епилог...

К1&bTV не са критерий единствено в конкретната тема, телевизии с национално покритие е добре да пускат всичко дублирано, с други думи да се съобразяват с всички зрители - деца, възрастни хора, хора, неговорещи чужди езици, etc. Кабелните телевизии, от друга страна, май по-добре да се въздържат. Яъв Варна има едно странно нещо на име Диема+, там има двама мъже и една жена за всички дублажи. Колкото пъти я пусна, имам чувството, че дават един и същи филм w00t.gif

Get помоли да не бъде спестявано нищо, няма нужда от грубости по негов адрес. Който иска да превежда за главата, за краката, който иска да го прави нормално. Може и light версии да се добавят - преведете първо като хората, пък тогава режете. Кой пък е толкова ерудиран, че да може да отдели важното от неважното(без значение какво си твърди сам).

Не трябва да се забравя - желанията на зрителя са важни. Отговори от сорта на "превеждай си ги сам" са безвкусица. Ако няма да съм в услуга на другите, защо изобщо да давам субтитри. Сещам се за една вероятна, рядкa признавана причина - за "слава".


deank, би ли ми казал откъде е извадката с осемте секунди. Ще ми се да погледна филма, да си тествам и аз слуха, така да се кажеsmile.gif


Regards
sed
Надявам се да не обидя някой с моето предложение, но все пак ще го направя.

Често се случва да няма субтитри за някой филм по 10-15 дни (а в случая с House of Wax и по повече, а когато един човек започна видях 67 да са натиснали бутончето Thank You smile.gif ). Ако обаче правехме като румънците, да сме имали субтитри преди 2 месеца. Каква е тяхната проста идея:

В сайт за субтитри - като http://subsunacs.net/ biggrin.gif да се разделят хората, които имат желание да превеждат филми на минути по 2.

Пример: един филм е дълъг 100 минути - това значи, че за него трябва да се заемат 50 човека - много, нали smile.gif но определено от тях 5 (поне) няма да имат работа (пример "Мистър и мисис Смит" - има пасажи в които не се говори повече от 2 минути и то не един). За всички останали има работа за не повече от 30 минути (в най-лошия случай - рапирането на Еминем от "8 мили" smile.gif ) и то ще има време да се проверят твоите субтитри, да е перфектен тайминга, да не са на 3 реда, да са смислови, да са граматически и пунктуационно издържани и т.н.

Събиране - това е по интересното! Всеки, направил такова парченце го изпраща на сайта, където вече може да си има отговорен модератор, админ или каквото решите, а защо не и обикновен потребител. Събират се субтитрите и филмът е готов за предварителен преглед. Ако има повече хора, може да се направи регистрация за превод на определени минути. Да кажем аз, както съм с nick sed искам да превеждам от 14 до 16 минута и се регистрирам. Друг иска също там и така примерно 200 човека са регистрирани за 50 места. Още по-добре - шансът да се преведе по-бързо и по-добре нараства, но паралелно с това и работата на този, който сглабя пъзела - ще трябва да види кои субтитри най му допадат.

Мисля, че идеята ми стана повече от ясна и ще спра дотук. В допълнение само ще спомена, че съм пробвал това с мои приятели и преведохме за лично удовлетворение филмът "Грозна като смъртта". Някои от тях толкова се вманиачиха в префектността, че чак преведоха в рими всички песни от филма smile.gif

Благодаря за отделеното внимание
milenski
Като всяка идея, и в тази идея има нещо хубаво, само че не мога да си представя после на какво ще приличат тези субтитри и съвсем хич никак не му завиждам на този, който после ще "сглобява пъзела". Струва ми се, че ще му е много по-лесно да седне и да си преведе сам филма hmm.gif
Shimbadze
Защо ли и на мен така ми се струва, но както и да е...
deank
Чудех се дали да напиша нещо по въпроса и се сетих следното - такива "тактики" може да са подходящи за сайтове, които бълват субтитри, без оглед на качество, а целящи скорост - т.е. филма излиза в 5:00 и субтитрите са готови в 8:00. Не смятам, че този сайт е такъв - напротив - повечето преводачи тук държат адски много на качеството, а не на скоростта.

Не съм сигурен как са нещата в румънския език, т.е. дали езика поддържа инструментите за самокорекция (родови окончания на прилагателни и т.н.), но едва ли ще е лесно при превода на 2 минути ако те са фрагмент от диалог - особено от английски, в който родовете не се указват така както в българския - т.е. със сигурност ще има недоразумения - ще се смеем на драматичните места и ще гледаме тъпо на смешните.

И това според мен е най-малкия проблем.


Дидо
blink.gif
eddie
Добра идея е когато превеждате съвсем нови заглавия по слух да се консултирате със сценария на филма.

Ето един от сайтовете за филмови сценарии:

http://www.movie-pages.com/movie-scripts/

Google също върши работа smile.gif
sed
Напълно сте прави и сам се убедих biggrin.gif
Тези, които познавах учихме заедно, умахме що-годе еднакви познания по английски и бяхме маниаци на тема филми. Сега като опитах отново нищо не се получи - сглобяването се оказа почти непосилно smile.gif

Но въпреки всичко можеше да се постигне нещо, а именно - тайминг. Едно е да превеждаш по слух и да нагласяш тайминга и съвсем друго само да превеждаш, така че надявам се идеята да не се изостави и Ви я предлагам малко променена:

Всеки, който иска да се регистрира за тайминг на филми, които нямат такъв! Така поне ще можем да улесним тези, които полагат усилия не само да преведат, но и да нагласят кадрите. Без последното задължение преводите ще стават значително по-бързо smile.gif
Venimus
Изглежда тази дискусия я четат само хора, които са наясно с качеството на превода. Най-напред: съгласен съм с почти всички изказвания.
За запетайките пред "че", не мисля, че е отпаднало правилото, пък и в много случаи не може да се избегне заради междуметия и т.н. Така че, слагайте ги и без това е най-лесното за запомняне правило.
Може да изглеждам малко "нууб" заради малкото постове, но ви уверявам, че имам дългогодишна практика в превода (английски и руски). Ето и моите правила:
1. Освен пред "но" и "че" (за "че" има някои изключения) бих добавил към това, че се слагат запетаи преди "който", "каквото", "когато", "чийто" и почти всичко, което завършва на "-то".
2. "Майка ти" са две думи!
3. Има изключително малко думи завършващи на "й". Така, че пишете "и" по навик, а после се замисляйте дали да го смените с "й"! (казано най-просто).
4. "Вляво" и "вдясно" се пише слято, когато се определя положение (спрямо текущото).
5. Всеки субтитър повече от 30-70 знака трябва да продължава 4-5 сек.
6. Жаргонът трябва(!) да се използва, ако е използван в оригинала. Съответно ще се наложи да се импровизира.
7. Не се казва нито "титри", нито "тайтъли", нито "субтайтълс".
8. Превеждайте надписите по стените, табелите, заглавията на вестниците и т.н. ако имат пряка връзка с действието на филма! Обикновено такива текстове не съществуват в субтитрите на английски (особено ако са за хора с увреден слух!).
9. Избягвайте тафталогията, максимално опростявайте изреченията и изпускайте всякакви местоимения ако това не променя смисъла (това го писа някой по-горе).
10. Добре е да се преизчисляват мерките в метрична система. Пр. 1 миля = 1,6 км.
11. "," разделя десетичната част на дробите, интервал за групите на хилядите. 2:00 pm е 14:00,а не 2 следобед (освен ако не е "2 afternoon!").
12. http://www.eurodict.com, ако нямате друго подръка, може да го използвате и за проверка на правописа.
13. Противно на "вестникарския" жаргон, правилното е "24 самолетА", а не "24 самолетИ". И нещо което много ме дразни "цифра" е САМО И ЕДИНСТВЕНО едно от 0,1,2,3,4,5,6,7,8,9 и то само, когато са част от "число". Всичко друго е числа! 5000 лв. не е голяма цифра, а голяма "сума"!
14. Само собствените имена и имената на държавите и имената на геогр. обекти се пишат с главни букви и то само първата на самото име - самото название на обекта е с малки, пр. "връх Трите баби", но "връх Чукът на Тор"! Месеците, дните от седмицата, също народностите и езиците се пишат с малки, противно на това в английския.
15. Гледайте филма с вашите субтири!

Превод на парчета е зле като идея. Задължава преводачите да спазват темпото на останалите, накрая труда за сглобяването е съизмерим с превода, няма гаранция за качеството.

Не знам дали сте забелязали, но често се случва "ваши" преводи да се появяват в комерсиални продукти (DVDта на Александра, Мейстар, и Galla най-вече), без почти никакви промени! Това предизвиква противоречиви резултати - печелят на ваш гръб, но пък можете да се похвалите на близките, обаче пък може да не ви повярват, за сметка на това можете да станете българският "кръстник" на филма (също много често явление). smile.gif

За това внимавайте в заглавията, пр. "Lost in translation" е "Изгубено при превод", а не "Изгубени в превода".

За уона-би преводачите:
- Преводът на филми дори от готови субтитри не е толкова лесен, колкото изглежда.
- Изобщо не е за хора с беден житейски опит (особено тинейджъри).
- Изисква много свободно време (но пък е много подходящо за оператори в клубовеsmile.gif ).
- Трябва ви перфектен български, а не английски!
- Вашият превод е израз на вашата култура (не само граматическа).
- Вероятността да ви псуват е огромна.
Ако не се те съгласни с тези условия, преводачеството не е за вас.

Успех на "профитата" smile.gif
Boygenius
Huhuh, Venimus, кефишsmile.gif

За всичко си напълно прав, само дето е "тавтология". Числата също е добре да имат интервали там, където нормално би имало точки в US стандарта - 3 453 234 вместо 3453234.

Това с постовете да не те притеснява, аз съм регистриран от 15.07.2004 и сега тъкмо ги правя 45. Имам къде другаде да си чеша възглавничките на пръстите, така да се каже.

eurodict.com не го знаех, мерси за идеята. Babylon върши добра работа, могат да се точат допълнителни речници за него и връзва български към иврит, китайски, руски и т.н.; има си и калкулатор за всякакви мерни единици вътре. Не е зле всеки да си има речник, не толкова за значенията, а за синоними. Като има "progress" на 10 места в рамките на 5 минути и се изчерпвам да измислям напредване, прогрес, развитие, постижения, успех, развой...smile.gif

Regards
Venimus
корекцията на тайминга на субтитрите може да направите с всеки субедитор под ръка. Повечето имат такава функция. По принцип е много популярен Subtitle workshop -> http://www.urusoft.net/ .
Аз напоследък ползвам subedit-player -> http://subedit.prv.pl/ .
Не е вездесъщ има недомислици и още какво да се желае, а и не е съвсем ясно редактор ли е или плеър (то е и двете) smile.gif За сметка на това обаче определено има най-много полезни екстри от всичкия софт, който съм пробвал.

За тегленето, не мога да кажа нищо. пускам линкове само за тези които аз съм теглил.
Boygenius
Цитат(tony100 @ 13 Jul 2005, 11:11 AM)
Zdraveite...otkade moga da vliaza za da si izteglia Babylon...blagodaria predvaritelno...
*


Babylon е безплатен първите 30 дни. Адресът му е babylon.com.

Идва почти без речници за да е по-малък за теглене, те се точат допълнително от http://www.babylon.com/gloss/glossaries.html.
В "Search a glossary or a dictionary:" напишете bulgarian, german, russian или от какъвто още език може да се нуждаете и изтеглете всичко, което ви хареса. После от самата програма изберете menu-> Glossaries -> Install glossary from disk и посочете къде сте записали изтеглените речници.

Полезната му допълнителна функция за превръщане на мерни единици и валути изглежда така:



Кракната версия може да се намери из торент страниците, давам и такъв файл cool.gif Инструкциите са: Инсталирайте Babylon v5.1.exe, след това стартирайте Babylon Pro.5.0.1.r7.exe за да го кракне и въведете piaodown.126.com за име и 6DAF2471591D5B63B6F292AC за serial.

Regards
RaziBG
Хм, сещам се, как повдигнах темата за кофти субтитри в други форуми. Нахвърлиха се с твърдението, че на харизан кон зъбите не се гледат. Има нещо вярно, но не напълно. Това, че нещо е безплатно в НИКАКЪВ случай не значи, че качеството спокойно може да остане на заден план. По тази логика, всеки автор на безплатен софтуер, който работи добре, е, така да се каже, прецакан, защото е можел да не се старае много. Съгласен съм с Best Ripper на 200%, че ако нещо ще се прави, то нека се прави както трябва. Било то и безплатно.

Забелязвам, че не е рядка практика да се превеждат субтитри без да се гледа филма. Преводачът отваря субтитрите и почва превода. "Благодарение" на този начин на превод, често се получават ситуации на разминаване на родове или единствено/множествено число.
Пример: в оригиналното титри е "friend". Добре, ама ако никъде в контекста не става ясно за какъв friend иде реч, е добре да се пусне филма да се види. Например: момче се обръща към момиче и и казва: "Ти си ми приятел." Не че е болка за умиране, но дразни.
Другият проблем: "you" може да значи "ти" и "вие". Пресен пример е филма Blow. Гледах го наскоро. Джони Деп обяснява на останалите затворници: "Аз ще те уча на еди-какво-си." Хубаво, ама той говори на цял клас (пък били те и затворници), а не на един човек. Би било по-логично да се каже "Аз ще ви уча на еди-какво-си."

Колкото до разни глупави изказвания от рода: "Ма ся 'що да спазвами пълнити и краткити членуве? Тйе ни съ важни. Важнуту е да има превуд. Те членувити са устаряла рабутъ. Ний требъ съ усъвременими. Езикъ треби са упрости."
Такива дечица накъде са тръгнали без лигавничето и кърпичката? Щом има такова правило, значи е нужно. По тази логика давай да махнем препинателните знаци, главните букви, кирлицата, интервалите... :evil2:

Не знам дали е обърнато внимание в последните 2 страници (защото ги прескочих, моля, не линчувайте blush.gif ) на следния проблем, който ще спомена. Става въпрос за превода на възклицания. Може би е само мой проблем, но ме дразни да гледам: Уау, Уоу и подобни.

Друг срещан проблем е сливането на думички. Не знам от бързина ли е или просто преводачът не е наясно, че се слага интервал.
Пише се "не знам", а не "незнам". Не е "немога", а "не мога". Това са само два примера.

Грешки при използването на падежи пък са адски често срещано явление.
Като видя "За кой работиш?", например, се изприщвам. То вярно българският език не е с лесна граматика, ама малко старание не би било излишно. Много преводачи забравят, че има думички като "кого" и "когото".

Проблемите със запетайките е впил корени много дълбоко. Да не казвам голяма дума, но мисля, че е неизкореним. Това обаче не оправдава липсата на старание да се поставят правилно.

Други дразнещи елементи, рядко срещани, но все пак съществуващи, са завършванията на много глаголи на "е" в 1л. мн.ч., когато не е правилно. Пример: "ние отиваме" си е вярно, но "ние ходиме" не е.

Хммм, ударих го на многословие. Нищо, по-добре да съм ясен, отколкото неразбран. laugh1.gif

EDIT: Една объркана буква, която "орловият" ми поглед е изпуснал.
gravedigga
RaziBG, преди да съдиш съседа, почисти собствения си обор.

В поста ти присъстват неверни интерпретации, а оттам и неправилни заключения (става въпрос за частта с непълния и пълен член).
Поздравявам те за старанието в поставянето на запетайки, макар и тук-там да си попрекалил. (Между другото има и малка грешка в употребата на единствено и множествено число, но сигурно е от припряност, едва ли от незнание).
И още нещо - в българския език няма падежи. За тази грешка бих оправдал някой (не някого), който е набор хиляда четиристотин и..., но не вярвам в легендата за шотландския боец.

Напълно уместни са бележките ти по английски и за неправилното сливане на частици.
За спрягането на глаголи правилото е много лесно и не знам как изобщо има хора, които не го знаят и прилагат (то явно, както писа Ралин: "Има си хора за нищо"). Та туй правило гласи:

При спрягане на глаголи, когато в 1 л. ед. ч. завършват на буква, различна от "м", то в 1 л. мн. ч. окончават на "м".
Пример:
работя -> работим
пиша -> пишем
пея -> пеем

При спрягане на глаголи, когато в 1 л. ед. ч. завършват на буква "м", в 1 л. мн. ч. окончават на "ме".

Пример:
карам -> караме
вдигам -> вдигаме
ядосвам-> ядосваме

Елементарно, нали?


Все пак никой не е съвършен, но е достоен за уважение всеки, който полага усилия да се усъвършенства.
deank
Няма смисъл отново и отново да показваме един на друг, кой колко знае за българския език.

Имаме си и наклонения и падежи и всякакви други езикови белези и характеристики. Безсмислено е да "учим" някой в този форум на такива - който си знае - знае.

Много хора, които не са наясно с правенето на субтитри, допускат огромна грешка, смятайки че "нормалния" художествен превод и този, които се ползва при създаването на субтитри е едно и също нещо, но това пък е съвсем отделна тема.

Трудно е да "научиш" някой с един пост на нещо, при положение, че не го е научил в училище за 4-5 години.


Деян
:ph34r:
RaziBG
Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
RaziBG, преди да съдиш съседа, почисти собствения си обор.

Старая се да е чист.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
В поста ти присъстват неверни интерпретации, а оттам и неправилни заключения (става въпрос за частта с непълния и пълен член).

Бих се радвал ако споделиш кое точно имаш предвид.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
Поздравявам те за старанието в поставянето на запетайки, макар и тук-там да си попрекалил.

За което съжалявам. Бързане.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
(Между другото има и малка грешка в употребата на единствено и множествено число, но сигурно е от припряност, едва ли от незнание).

Прегледах топика няколко пъти, не виждам грешката. Допускам, че може да от незнание (безгрешни няма), ама при мене е 1:30 сутринта и трудно фокусирам. Моля, посочи къде съм я оплексал.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
И още нещо - в българския език няма падежи. За тази грешка бих оправдал някой (не някого), който е набор хиляда четиристотин и..., но не вярвам в легендата за шотландския боец.

Опа, имам ясни спомени за винителен и дателен падеж. Да не съм сънувал? Да не са изчезнали? Сигурен съм, че има подобни неща. Въпросът не е ли "Кого оправдавам", а не "Кой оправдавам"? Доколкото знам "кой" се употребява за подлог, а "кого" за допълнение. Естествено може и да греша. Ако е така веднага вадя камшика да се самобичувам за наказание, че съм неук.

Цитат: "Съществува и друг начин да познаем, дали дадена дума е подлог. Просто трябва да заменим въпросната дума с лично местоимение. Ако пасва „той”, значи думата е в именителен падеж, а в този падеж стои подлогът, ако местоимението е „него” или „нему” („на него”), значи имаме винителен или дателен падеж, а това значи, че думата не може да играе ролята на подлог."
Взето от: http://www.uni-bonn.de/~manfear/lang_mistakes_bg.php

Или: http://www.libsu.uni-sofia.bg/Statii/Padeji.html
Цитат на един абзац: "От гледище на „официалната”, на „академическата” граматика за по-правилни се смятат изразите „В стаята нямаше никого", „Имаш ли си някого, на когото да разчиташ при нужда”. Трябва обаче да се признае, че вече са съвсем нормални (и са доста чести) в днешната книжовна реч - не само в устната, но и в писмената - изрази като: „В стаята нямаше никой", „Имаш ли си някой, иа който да разчиташ при нужда", „Питай който искаш", „Изпрати на всеки поотделно" (наред с нормативно по-правилните „Питай когото искаш", „Изпрати на всекиго поотделно")."

Явно съм бил в лека заблуда и "който" вместо "когото" се оказва, че е също приемливо. Все пак падежи има и съм повече прав отколкото в грешка. Така тълкувам нещата.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
Напълно уместни са бележките ти по английски и за неправилното сливане на частици.

Поне нещо съм нацелил.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
За спрягането на глаголи правилото е много лесно и не знам как изобщо има хора, които не го знаят и прилагат (то явно, както писа Ралин: "Има си хора за нищо"). Та туй правило гласи:

При спрягане на глаголи, когато в 1 л. ед. ч. завършват на буква, различна от "м", то в 1 л. мн. ч. окончават на "м".
Пример:
работя -> работим
пиша    -> пишем
пея      -> пеем

При спрягане на глаголи, когато в 1 л. ед. ч. завършват на буква "м", в 1 л. мн. ч. окончават на "ме".

Пример:
карам   -> караме
вдигам  -> вдигаме
ядосвам-> ядосваме

Елементарно, нали?

Хм, да приемам ли, че си съгласен с мен по този параграф?

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
Все пак никой не е съвършен, но е достоен за уважение всеки, който полага усилия да се усъвършенства.
*

Още повече, че бройката на тази групичка намалява.

/OFFTOPIC
Абе, я кажи кой друг форум посещаваш, че нещо ми е познат ника ти. Нещо го асоциирам с една блондинка за аватар. Нещо като HydrogenAudio.org ми се мотае из мозъка, но не съм сигурен. Или май в Русе във форума на един иначе толкова симпатичен интернет доставчик? Може и съвпадение на никове да е, а може и аз да съм се объркал нещо.
/OFFTOPIC
Boygenius
Razi, gravedigga е готин тип, не му трий сол на главатаsmile.gif Падежната аналогия не е лесна, при положение, че в училище не се обръща внимание. "Кой" е именителен падеж, "кого/какво" е винителен, "на кого/на какво" е дателен, "на кого/на какво (чий etc)" е родителен. Въвеждат ги опр. членове, предлози и местоимения.

Реплики и дуплики не вършат работа; "ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ" е темата, не "Флейм до дупка" :shhh: Подобен раздел (flame) нямаше да е зле обаче, hrhr.

Къде точно се слагат запетаи - на никой не е ясно 100%. Из книгите пише "прието е", "счита се", "най-често"... Нямаме си аналог на Граматиката на Мърфи, нито на Жълтата или Сивата.

Възклицанията: вън, звукоподражателните думи: вън, емулиране на жаргон (най-често негърски): по-добре не.



---------------------------------------------
Добавка: обяснявал си за isohunt, rewindtv, хъбовете. Това е загубена кауза, отнася се и за niteshdw, thepiratebay, demonoid, sladinki, torrentspy, torrentreactor, filelist, ircspy. Достъп неа! Ограничавай се с членовете на мистичната констелация, наречена BG Peering(вероятно кръстена така от поредния C++ "програмист '92", неспособен да обели и 2 думи на английски).


Нещо ми подсказва, че преводите ти ще са приятни и точни. Не пишеш като някой, правещ го "както дойде":)

Regards
RaziBG
Цитат(Boygenius @ 26 Aug 2005, 05:19 AM)
Razi, gravedigga е готин тип, не му трий сол на главатаsmile.gif Падежната аналогия не е лесна, при положение, че в училище не се обръща внимание. "Кой" е именителен падеж, "кого/какво" е винителен, "на кого/на какво" е дателен, "на кого/на какво (чий etc)" е родителен. Въвеждат ги опр. членове, предлози и местоимения.

Реплики и дуплики не вършат работа; "ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ" е темата, не "Флейм до дупка" :shhh:  Подобен раздел (flame) нямаше да е зле обаче, hrhr.

Къде точно се слагат запетаи - на никой не е ясно 100%. Из книгите пише "прието е", "счита се", "най-често"... Нямаме си аналог на Граматиката на Мърфи, нито на Жълтата или Сивата.

Възклицанията: вън, звукоподражателните думи: вън, емулиране на жаргон (най-често негърски): по-добре не.



---------------------------------------------
Добавка: обяснявал си за isohunt, rewindtv, хъбовете. Това е загубена кауза, отнася се и за niteshdw, thepiratebay, demonoid, sladinki, torrentspy, torrentreactor, filelist, ircspy. Достъп неа! Ограничавай се с членовете на мистичната констелация, наречена BG Peering(вероятно кръстена така от поредния C++ "програмист '92", неспособен да обели и 2 думи на английски).


Нещо ми подсказва, че преводите ти ще са приятни и точни. Не пишеш като някой, правещ го "както дойде":)

Regards
*

Да карам наред, че ще изтърва нещо.
Не изпитвам абсолютно никакви лоши чувства към gravedigga. Съжалявам ако поста ми е прозвучал донякъде обидно или оплюващо. Просто го писах късно вечер и може да съм прозвучал, така да се каже, кофти. Извинявам се ако е така, не съм имал нищо негативно предвид.
Знам, че падежите не са лесни. То целият български език не спада към категорията на лесните езици. Просто наистина ми прозвуча нелепо твърдението, че подобни неща не съществуват и реших да намеря доказателства.
За запетайките няма да задълбавам. Съгласен съм с теб.

Леко офтопик: няма достъп до торенти? Сериозно? В Германия съм в момента и не съм запознат от БГ до какво има достъп. Не съм бил в Бълагрия от доста време. Може да си прав.

Благодаря за комплимента. biggrin.gif
gravedigga
Извинявам се за това, че си позволих лични нападки срещу RaziBG. Кофти ден. Покорно моля за извинение.

Пламъчето на раздразнението грейна от този абзац:
Цитат(RaziBG @ 21 Aug 2005, 06:15 PM)
Колкото до разни глупави изказвания от рода: "Ма ся 'що да спазвами пълнити
и краткити членуве? Тйе ни съ важни. Важнуту е да има превуд. Те членувити са устаряла рабутъ. Ний требъ съ усъвременими. Езикъ треби са упрости."
Такива дечица накъде са тръгнали без лигавничето и кърпичката? Щом има такова правило, значи е нужно. По тази логика давай да махнем препинателните знаци, главните букви, кирлицата, интервалите... :evil2:
*


Единствен аз в този форум съм изразил мнение за неособената важност (според мен) от употреба на пълен и непълен член. Идеята ми беше, че членуването не присъства в разговорната реч, а и са твърде малко хората, на които ще направи впечатление докато четат за секунди субтитри, дали има пълен член или не. Идеята ми не се възприе от никого, което ме прави още по-щастлив.

По същество. Намирам тази интерпретация за обидна, тъй като не отговаря на начина ми на изразяване, камо ли на културата ми, да не говорим за злостните забележки относно възрастта.

Употребата на препинателни знаци е абсолютно задължителна, дори и на запетайките. Не съм съгласен, че за поставянето им липсват правила. Има ги и са достатъчно ясни (по-горе бях дал линк, където са описани доста изчерпателно). За някои е по-трудно ползването им, когато става въпрос за разделяне на речта. И в този случай затруднението има решение: изговаряте на глас изречението и там, където правите пунктоационна пауза поставяте запетая.
От детството си спомням един пример за важността на запетайката:

Да се убие, не да се остави!
Да се убие не, да се остави!

Толкоз за запетайките.

За падежите... не ми се спори. Ама хич. Само ще призова да не бъркаме нашия език с останалите славянски. Разликата е, че българския е аналитичен ( т.е. еволюирал. това поне е повод за гордост). Точно затова в нашия език има само задпоставен определителен член, а няма падежи и инфинитив.
Който не го задоволява това обяснение да търси литература и да чете.
Вярно е, че се ползват някои остатъчни форми на винителен и дателен падеж, но по-скоро проблема ни е, че винаги сме се литвали към едни по-специални "славянски братя". От тук идва и разликата между книжовния и езика на дядо Вазов.

Цитат(RaziBG @ 26 Aug 2005, 12:59 AM)
Или: http://www.libsu.uni-sofia.bg/Statii/Padeji.html
Цитат на един абзац: "От гледище на „официалната”, на „академическата” граматика за по-правилни се смятат изразите „В стаята нямаше никого", „Имаш ли си някого, на когото да разчиташ при нужда”. Трябва обаче да се признае, че вече са съвсем нормални (и са доста чести) в днешната книжовна реч - не само в устната, но и в писмената - изрази като: „В стаята нямаше никой", „Имаш ли си някой, иа който да разчиташ при нужда", „Питай който искаш", „Изпрати на всеки поотделно" (наред с нормативно по-правилните „Питай когото искаш",
„Изпрати на всекиго поотделно")."

*


RaziBG, мисля, че сам си намерил отговора.

А на Деян, който познавам "задочно" и много уважавам искам да кажа, че 4-5 години са твърде недостатъчни да се научи език smile.gif

Поздрави към всички с най-приятелски чувства.

П.П. Към RaziBG
Ето това е проблемното изречение:
Цитат(RaziBG @ 21 Aug 2005, 06:15 PM)
Проблемите със запетайките е впил корени много дълбоко.
*
deank
Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 05:53 PM)
...членуването не присъства в разговорната реч и са твърде малко хората, на които ще направи впечатление докато четат за секунди субтитри, дали има пълен член или не...

До определена степен съм съгласен, но въпреки това е добре по възможност да се ползват. Аз все още греша при използването на членовете и го смятам за голям личен проблем (разбира се, без да изпадам в депресии).

Цитат
От детството си спомням един пример за важността на запетайката:
Да се убие, не да се остави!
Да се убие не, да се остави!
Имаше една такава загадка в книгата със странното наименование "Как се казва тази книга? Главоблъсканици и маймунски номера".

Цитат
А на Деян, който познавам "задочно" и много уважавам искам да кажа, че 4-5 години са твърде недостатъчни да се научи език smile.gif

tongue.gif Ами аз съм ги учил толкова време в училище. От 4-ти до 7-ми клас. Другото е боравене с езика, ползване в книжовната му форма и тонове писмено изразяване, което до голяма степен помага за усвояването и опознаването му.


Дидо
blink.gif
RaziBG
Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 04:53 PM)
Извинявам се за това, че си позволих лични нападки срещу RaziBG. Кофти ден. Покорно моля за извинение.

Извинен си. biggrin.gif Познато ми е чувството.
Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 04:53 PM)
Пламчето на раздразнението грейна от този абзац:
Цитат(RaziBG @ 21 Aug 2005, 06:15 PM)
Колкото до разни глупави изказвания от рода: "Ма ся 'що да спазвами пълнити
и краткити членуве? Тйе ни съ важни. Важнуту е да има превуд. Те членувити са устаряла рабутъ. Ний требъ съ усъвременими. Езикъ треби са упрости."
Такива дечица накъде са тръгнали без лигавничето и кърпичката? Щом има такова правило, значи е нужно. По тази логика давай да махнем препинателните знаци, главните букви, кирлицата, интервалите... :evil2:
*


Единствен аз в този форум съм изразил мнение за неособената важност (според мен) от употреба на пълен и непълен член. Идеята ми беше, че членуването не присъства в разговорната реч, а и са твърде малко хората, на които ще направи впечатление докато четат за секунди субтитри, дали има пълен член или не. Идеята ми не се възприе от никого, което ме прави още по-щастлив.
По същество. Намирам тази интерпретация за обидна, тъй като не отговаря на начина ми на изразяване, камо ли на културата ми, да не говорим за злостните забележки относно възрастта.

Не знам какво си си помислил, но говорех общо и не съм имал никого конкретно предвид. Да, признавам си, че може би подходих малко по-грубо от необходимото, но вече бях изнервен от едни други събития.
За разговорната реч съм съгласен, че не присъства. Нормално е, но субтитрите са си малко или много официална форма на общуване и като такава, би трябвало да се спазват правилата. Според тях (доколкото знам) пълният и краткият член трябва да се прилагат. Намесих възрастта, защото предимно хлапета на по 16-17 години (около, де) се хващат за този проблем. Не че моите 20 лета са достатъчни за поне малко житейска мъдрост. Та младежите на тази възраст явно не им се занимава с тези сложни неща и се стремят към опростяване. Да повторя, че ако си далеч от тази възраст и си се почувствал обиден, съжалявам. Просто обобщавах. Независимо дали професори, средностатистически хора или глупави турбо-гъзета биха го поискали, аз продължавам да съм на тезата, че формите за пълен и кратък член са важни. В разговорната реч не, но в писмената и официалната - да.

Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 04:53 PM)
Употребата на препинателни знаци е абсолютно задължителна, дори и на запетайките. Не съм съгласен, че за поставянето им липсват правила. Има ги и са достатъчно ясни (по-горе бях дал линк, където са описани доста изчерпателно). За някои е по-трудно ползването им, когато става въпрос за разделяне на речта. И в този случай затруднението има решение: изговаряте на глас изречението и там, където правите пунктоационна пауза поставяте запетая.
От детството си спомням един пример за важността на запетайката:

Да се убие, не да се остави!
Да се убие не, да се остави!

Толкоз за запетайките.

Съгласен.

Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 04:53 PM)
За падежите... не ми се спори. Ама хич. Само ще призова да не бъркаме нашия език с останалите славянски. Разликата е, че българския е аналитичен ( т.е. еволюирал. това поне е повод за гордост). Точно затова в нашия език има само задпоставен определителен член, а няма падежи и инфинитив.
Който не го задоволява това обяснение да търси литература и да чете.
Вярно е, че се ползват някои остатъчни форми на винителен и дателен падеж, но по-скоро проблема ни е, че винаги сме се литвали към едни по-специални "славянски братя". От тук идва и разликата между книжовния и езика на дадо Вазов.

Цитат(RaziBG @ 26 Aug 2005, 12:59 AM)
Или: http://www.libsu.uni-sofia.bg/Statii/Padeji.html
Цитат на един абзац: "От гледище на „официалната”, на „академическата” граматика за по-правилни се смятат изразите „В стаята нямаше никого", „Имаш ли си някого, на когото да разчиташ при нужда”. Трябва обаче да се признае, че вече са съвсем нормални (и са доста чести) в днешната книжовна реч - не само в устната, но и в писмената - изрази като: „В стаята нямаше никой", „Имаш ли си някой, иа който да разчиташ при нужда", „Питай който искаш", „Изпрати на всеки поотделно" (наред с нормативно по-правилните „Питай когото искаш",
„Изпрати на всекиго поотделно")."

*


RaziBG, мисля, че сам си намерил отговора.

Аз и сам си го казах, че явно и двата варианта са правилни, но казах, че и все пак съм прав, че падежи има и малко или много е по-правилно с тях в редица случаи.

Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 04:53 PM)
П.П. Към RaziBG
Ето това е проблемното изречение:
Цитат(RaziBG @ 21 Aug 2005, 06:15 PM)
Проблемите със запетайките е впил корени много дълбоко.
*

*


Хе-хе, прав си, не съм го видял. 12 тояги на гол гръб наказание да внимавам за другия път. tongue.gif

Между другото така и не ми каза кои форуми посещаваш. Ника ти ми е познат. Имаше някаква блондинка за аватар ако се не лъжа.

ЕДИТ: Още 10 тояги затова, че правя такива дълги постове. laugh1.gif
lennito
Здравйте, искам и аз да се включа с няколко реда:

Независимо дали разбираме смисъла от употребата на пълния член, това никак не го омаловажава. Може би не сме дорасли да го оценим, или по-точно сме деградирали спрямо предците ни, които са го изградили в отделно понятие, на което, между другото, интересуващите се от български език чужденци се възхищават! А ние, естествено, по български тертип си го оплюваме! Не държа толкова на формалността, самата аз съм привлечена от новаторските идеи за напълно изчистено, едва ли не телепатично общуване, но съм убедена, че това не би могло да се осъществи без зачитането на нормите на най-естествения дар за човека - езикът! И тъй като напоследък сме свидетели буквално на омаскаряване на последния (не че осъждам някого, просто го отбелязвам като процес, който наблюдавам, самата аз вече до голяма степен съм изгубила интуитивността си към езика и съм го свела почти единствено до средство за общуване - естествено имам си оправдание - дългото време, прекарвано в решаването на многобройните задачи пред компютъра..., малкото време за четене, ограниченият кръг от хора, с които се срещам..., пак поради стечение на обстоятелствата, следователно ограничаването на активния речников фонд, който ползвам... и т. н. предизвиква спад в нивото на владеенето на родния ми език! А не е възможно да се усвои чужд език, без познаването на родния. Защото когато липсват познанията по родния език, то новопридобитите познания по чуждия няма да има върху какво да се надсложат, няма да има с какво да се съпоставят. Освен това, искам да кажа, че развитието на езика съпътства развитието на човека (както в индивидуален, така и в колективен план), в този смисъл езикът представлява естествен феномен, който до голяма степен е независим от човека, не е провокиран от човека. Следователно безумни са въпроси от рода на "Защо в български има пълен член само за м.р.? Ако е токлова важно от понятийна гледна точка да се разграничи подлогът, защо няма пълна членна форма и за другите родове?" Подобни въпроси, в чиято основа стои горделивата претенция за някакво вездесъщие, а всъщност е недоразвита формална логика, обикновено ми приличат на въпроси като "Защо Земата се върти? Защо е кръгла?"
Езикът отразява живота. Той е негов плод. Трябва да му се наслаждаваме и да го облагородяваме, както постъпваме с всички останали плодове.

С риск да доскучея, ще поместя следното от скромния си опит:

ПЪЛЕН ЧЛЕН:

1. При глагола "съм" - винаги имаме пълен член.

Високият човек е продавачът.


2. Всички знаят, че подлогът отговаря на въпроса "Кой". Проблемът според мен се състои в това, че за много хора именно "Кой" е взаимнозаменяемо с "Кого". И така, по-конкретно, на "кой", можем да отговорим с аз, ти, той, тя, то, ние, вие, Вие, те, следователно имаме пълна членна форма. А на "Кого" съответстват мен(е), теб(е), него, нея, нас, вас, Вас, тях; ме,те, го, я, ни, ви, Ви, ги.. Тогава нямаме пълен член.

Хайде сега едно упражнение за затвърждаване:

Попълнете с кой или с кого

1. ... търси преподавателят? ... търси преподавателя?
2. ... вижда мъжът? ... вижда мъжа?
3. ... чака архитекта? ... чака архитектът?
4. ... избира директорът? ... избира директора?
5. ... познава полицая? ... познава полицаят?
6. ... обича краля? ... обича кралят?
7. ... оперира лекарят? ... оперира лекаря?
8. ... праща пощальона? ... праща пощальонът?
9. ... рисува художникът?


Формите за членуване в български език са се развили в резултат на стоящо след съществителното показателно местоимение. На практика и показателните местоимения (този, тази, това, тези, онзи, онази и т.н.) и понятието за определеност изхождат от един и същи корен (Така е и на някои други езици.) Формите на български за единствено число са както следва:

за същ. имена от мъжки род, (т.е. думи, пред които може да стои "един"), завършващи на съгласна: пълна ф-ма -ът / - кратка
столът, стола; моливът, молива

за същ. имена от м.р., окончаващи на -тел и -ар и означаващи лица, както и при някои изключения: -ят / - я

учителят / учителя, лекарят / лекаря, царят / царя,
но пазарът (не е лице)

за същ. имена от м. р., завършващи на : -ят / -я (-й- отпада)
славей --> славеят, славея

За женски род (т.е. думи, преед които може да стои "една")- формата е -та
стаята, жената, есента, младостта, яростта, [U]страстта[/U] (Наблюдаваме как двете "Т" (от думата и от формата за членуване си съседстват.)

При думите от среден род нещата са добре.

МНОЖЕСТВЕНО ЧИСЛО:

1. Думи, окончаващи на , приемат в множествено число:

един славей - много славеи, славеите, а не славейте

2. Думите от ж.р, завършващи на -ия, приемат -и в мн. ч. като -я отпада:

кайсия - кайсии, а не кайсий, кайсиите, а не кайсийте

3. Внимание за КОЙ (ед. ч.), коя, кое, КОИ (мн.ч.), и производните някой, някоя, някое, някои, никой и никои и т.н.


Извинявам се за дългия пост.

Това е най-грамотният форум, който съм срещала.
Нека съхраним езика и народността си! Иначе можем да си говорим по жестомимичната система.
Boygenius
Откога дългите постове са проблем?smile.gif Добре дошла във форума.

На български всеки род си има пълен член, също и множественото число. Не всички думи имат непълен член.

Чужд език не се учи със съпоставяне. Вероятно улеснява началото, но не помага при задълбочаването. Чак чужденци да се възхищават на граматически форми е малко странно; почти всеки език си има окончания тук-там.

Земята се върти, защото няма какво да я спре, сферична е, защото всяка елементарна частица привлича всяка друга и сферата е тялото с възможно най-малки размери при даден обем в триизмерна вселена.

Надявам се под "облагородяване" да имаш предвид опростяване. Добре, че вече не се налага да пишем ер малък към края на всяка дума от мр. р, завършваща на съгласна, нито пък да правим разлика между къде и накъде. Това само ако си има реформа де, да се твърди в момента, че няма нужда от членове не е извинение. Май нищо не е. Правилата са си правила.

Това с "и" и "й" дано стигне до тези, които имат нужда. Наскоро напасвах субтитри за версия на филм и всеки дифтонг(100%!) беше с точно обратно поставени "и" и "й".


Пак да кажа за WORD - има си проверка на думи там. Върши прекрасна работа да хваща случайно допуснати грешки като изпусната буква някъде. Винаги копирам там готовия тест и винаги намира поне 20-30 такива. Спестява трикратно ръчно преглеждане на готовия тест за подобни малки досади.

Regards
yavorb
Опростяването не значи облагородяване. В никой случай. А в случая с езика опростяването си е чисто изпростяване.
Не случайно има разлика между думите простащина и благородство.
И няма никакъв повод за гордост от това,че са отпаднали падежите,някои букви от азбуката или "ер голем" от края на думите (не "ер малък" ,което е "мягкий знак"). Цялото това "облагородяване" води до убиване на многообразието и богатството на езика. Накрая ще го докараме до "новореч",май... :lol_2:
Shimbadze
Хммм, сега открих някакъв файл със записки още по първата създадена (и затрита) тема в един друг форум и въпреки че голяма част от тематиката вече е покрита в предишните ви постове, все пак смятам за полезно да публикувам този архивен цитат... biggrin.gif

Цитат("Ме @ Мyself & I")
Така, да започнем вече по същество.

Ще споделя с вас едни неписани правила (същевременно и напътствия), които се стремя да спазвам при преводите си и субтитрирането. Далеч съм от мисълта да ви ги налагам, поради свободния (FREE) характер на тази дейност, но ви съветвам да им обърнете внимание и ако сметнете, че са рационални, да ги възприемете.
Не виждам защо, въпреки доброволния и любителски труд, който полагаме да не се стремим към професионален изглед на творението си.

Общи насоки:

Ролята на преводача, според мен, е посредничество между автора и зрителя. Преводачът трябва да се стреми да пресъздаде максимално близо до оригинала идеята на автора. Имайте предвид, че спрямо собствения си възглед върху филма, превеждащия може да подчертава или обезсилва определени моменти. Използвайте въображението си и проникновеността си.
NB! Във връзка с това отново ще повторя, че за да си добър преводач не е необходимо само отличното познаване на езика, но и изключително богата обща култура. При нейната липса може да се загуби до 60% от чара на произведението (ключови моменти, каламбури и т.н.). Тук (в тази тема) е мястото, в което може да се консултирате с по-опитни от вас и вашето затруднение да остане като пример и речник за всички останали.

Стремете се да оформяте субтитрите максимално опростени без загуба на смисъл, като редовете да не бъдат повече от 3 на екран, а също и без автоматично намаляване на шрифта за да се хванат на 1 ред. Това ще рече не повече от 40 символа на ред за 3 реда на екран.

При наличието на диалог в определена сцена ви предлагам следния подход:

Персонаж1: Блаблаблаблаблаблабла, ъ?
Персонаж2: - Дърабърадърабъра.
Персонаж1: Блябляблябля!

Забележете тирето, което идентифицира отговора на Персонаж2 и отново липсата му при репликата на Персонаж1.
Този пример е за случай, в който диалогът е много краткотраен и се налагат 3 реда на екран. Аз предпочитам да го избягвам и да оставям максимум по 2 реда на екран.

Когато има глас зад кадър (надпис, писмо, глас от телевизор,телефон и т.н.) се използва курсив. Същото се отнася и за превод при песен. Още едно приложение може да бъде за ударение на дадена дума в изречение.

Наименования на държави, местности, градове, села, реки, континенти, океани, езера, морета и т.н. се пишат с ГЛАВНИ букви. Ако имат общоизвестен български превод, използвайте го.

Засега стига.
Ако се подсетите за нещо, пишете го кратко и стегнато.
По-късно като ми дойде ищаха ще продължа…

Отдавна беше, мдааам. hmm.gif
lennito
Boygenius,

Най-напред благодаря за приветствието.

Въпросът за предимствата и недостатъците на опростяването не решава нищо от практическа гледна точка. Иначе що се отнася до философския му аспект, с удоволствие бих го обсъдила. (Интересното е, че подобни спорове възникват единствено между хора, които познават и СПАЗВАТ правилата, като теб. smile.gif ). Останалите изобщо не се вълнуват от такива неща.

Чужденците не се възхищават на граматическата форма, а на категорията, която тя изразява. Наличието на подобна идея, оформянето й в правило, т.е. застъпването й в широкомащабна употреба, говори само по себе си за една всеобща народна духовна зрелост. (Народна - защото народът е носител на езика.)


За тези, чиито съпротивителни сили срещу грозната гледка на превърнатата в маймуница българска азбука са отслабени, и чиито навици за употреба на определителен член са притъпени, предлагам следното упражнение:



Направете според модела: (като обръщате внимание на определителния член - най-добре писмено)


Тук има молив. --> Моливът е тук.


1. Пред къщата има двор.
2. Зад къщата има гараж.
3. В колата има човек.
4. Пред училището има площад.
5. В Диамантената зала има бал.
6. На пода има килим.
7. На вратата има ключ.
8. Под земята има тунел.
9. Над пътя има мост.
10. В сградата има полицай.
11. Пред блока има паркинг.
12. Върху бюрото няма календар.
13. В офиса няма принтер.
14. Днес няма мач.
15. В багажника няма багаж.


Като се вземе предвид разликата между субект и обект, вършител (деятел) и потърпевш, попълнете с нужната форма:

1. Прозорец........ е красив.
Човек........ боядисва прозорец.........
2. Учител........ живее тук.
Това е къщата на учител........
3. Живот........ е красив.
Книгата разказва за живот........ на един музикант.
4. Вестник........ е интересен.
Във вестник........ има интересни неща.
5. Лекар........ говори с роднините на пациента.
Роднините на пациента говорят с лекар........
6. Вижда се кра......../край/ на тунела.
В кра........ на тунела се вижда светлина.
7. Служител........ пише доклад.
Той чете доклада на служител........
8. Пазар........ работи до 8 часа вечерта.
Ето продуктите от пазар........
9. Това е ключ......... от пощенската кутия.
Търся ключ........ от пощенската кутия.
10. Чужденец........говори много добре български език.
Тя разговаря с чужденец........
11. Стол........е в стая........
Кучето е под стол........
12. Тебешир........ свършва.
Дай ми тебешир........, ако обичаш!
13. Телефон........ ли звъни?
Изключи си телефон.......!
14. Това е път........ за баните.
Върви си по път........!
15. Кон........ пие вода от реката.


Искам още да отбележа:


1. Както е отпада в чудесен и става чудесна, чудесно, чудесни,
така е отпада и в странен, и става странна, странно, странни => правилото гласи, че тези, които завършват на -НЕН, удвояват н[/B] в женски, среден род и множествено число.
=> "обикновено" се пише с едно "н".

2. Отрицателната частица НЕ се пише отделно само когато се съчетава с глагол, напр: не желая, но нежелателен; не разбирам, но неразбираем, неразбран, не зная, незнаен

3. Често се допускат грешки при и / й при притежателните мой
/ мои; твой / твои / (напр. мой приятел, мои приятели); неин, нейна, нейно, нейни

Греши се също при наше, ваше (среден род)

4. Бройната форма за множествено число често се пренебрегва, когато числителното не се намира непосредствено преди съществителното,
Например никой не греши при словосъчетанието "шест самолета", но дори телевизионни журналисти често бъркат при "шест военни самолета" и вместо това казват "шест военни самолети"

5. влязъл, излязъл, слязъл, дошъл, облякъл, съблякъл, рекъл, донесъл, занесъл, пекъл се пишат с Ъ (това са глаголите, които се спрягат на -ох в основата за минало време: влязох, дойдох, облякох, рекох, донесох, пекох).
Казал (казах) не е измежду тях.

6. експлозия, експлозив, експлодирам. Експлоатация, експлоатирам означават друго нещо.



Не мога да бъда изчерпателна, но се надявам тези акценти да бъдат от полза. И тъй като вече става досадно, ще се въздържа от други забележки, които също не са маловажни, но гореизложените примери са просто дразнещи, когато се срещнат в писмен вид.

Преставам с възхвалата за определителния член. Иначе това му харесвам на този форум, че в един часа през нощта можеш да си говориш за граматика, без да ти затворят устата!

Ще продължавам да надничам във форума, тъй като самата аз съм пълен новобранец в субтитрите, и ме интересуват живо някои принципни неща като например не трябва ли по-дълго (ако да, колко) да стоят субтитри, които отразяват поезия или абстрактна идея (въведена чрез интонация, например, но и в този случай освен към речта, зрителят остава чужд и на интонацията, която в случая образува контекста).

Позволено ли е субтитрите да се появяват преди гласа?
dosh
Свободни размишления на тема изкуството на превода

Добрият превод е като жената - ако е верен, не е хубав, ако е хубав не е верен

Изкуството на превода. Колко учебни пособия, монографии и статии са написани по този повод! За съжаление обаче, в повечето случаи, човечеството не се учи от грешките (и респективно мъдростта) на миналото си, а винаги е обречено само да преоткрива вече хиляди пъти открити неща и да ги повтаря. В наше време всеки „поназнайващ” до някаква степен един или няколко чужди езика човек изведнъж се превръща в най-квалифициран преводач от и на този език. В резултат на което, често ставаме свидетели на такъв първосигнално-буквален превод, че всъщност повечето неща от този превод не могат да се разберат даже и след доста часове умствен напън. Защо е така? Причините обикновено са няколко:

1. Ако преводачът бърза и няма време да редактира превода си, превеждането обикновено се осъществява дума по дума, така, както са подредени тези думи в оригиналния текст. В резултат на това специфичните синтактични конструкции на езика на оригинала се пренасят в езика на превода, което води до нелепо звучащи изречения. Най-често това става когато се превежда от английски на български. Например, обстоятелствата за време в английския език обикновено се поставят в края на изречението, докато в българския език, те обикновено стоят в началото на изречението (колкото и свободен да е словоредът в българския език!). Ето един прост пример: „I went on a walk yesterday” ще се преведе като „Аз излязох на разходка вчера”, вместо „Вчера аз излязох на разходка”. Разбира се, в българския език могат да се употребят и двете конструкции, но когато става дума за сложно изречение с няколко съподчинени части, поставеното в неговия край обстоятелство за време просто няма как да не бие на очи. Тук трябва също да се отбележи бъркането на международните думи с думи, които трябва да се превеждат. Масова грешка е превеждането на английската конструкция „in focus”, например, „Housebuilding stocks were also in focus following a report that showed…”, което навсякъде се превежда като „На фокуса на вниманието на пазарните участници бяха също…”. Какъв фокус на вниманието? Какво е това? Не може ли да се каже: „Пазарните участници съсредоточиха вниманието си върху…”?

2. Непознаване на фразеологията. Фразеологичните конструкции обикновено се превеждат дословно, вместо да се употреби български фразеологизъм, който да съответства в дадена ситуация на употребения чужд фразеологизъм. Така например, фразеологизмите „red coat” и „black coat”, най-вероятно, ще бъдат преведени като „червена дреха” и „черна дреха”, ако не се вземе под внимание фактът, че става дума всъщност за английски войник (червена униформа) и свещеник (черно расо).


3. Непознаване на собствения си език. Най-често допусканите грешки са свързани с употребата на пълен и непълен член. Тук се забелязва интересна психична нагласа: ако слагаш навсякъде пълен член, може би ще изглеждаш по-начетен и по-интелигентен. Най-често такива грешки се забелязват в медиите. Вече започвам да си мисля, че в катедрата по журналистика или изобщо не се изучава българска граматика или нарочно така ги учат журналистите „да се изразяват по-начетено”. Стига се даже до такива невероятни нелепици, като: „…след краЯТ на оранжевата революция…”. Явно обяснението за подлога и допълнението не върши работа, затова трябва да се върнем в началните класове на училището. Най-простото правило от училище: ако дадената дума може да се замести с „кой?”, тогава се слага пълен член, когато дадената дума се замества с „кого?” – непълен член. Например, „Романът (кой) беше написан от (кого) писателя”. Не мисля, че е толкова трудно да се разбере това. Същата работа е с думата голЯми, но това е друга тема.

4. Тук е мястото да засегнем проблема с прословутите електронни преводачи – мечтата на човечеството. За съжаление, все още не е измислена програма, която, в зависимост от контекста и екстралингвистичната ситуация, да избере точното значение на думата от десетте значения, която тази дума има. Един от преводите на такава програма, който ще помня цял живот, е Uncle Ray – Чичо Лъч. Да плачеш ли, да се смееш ли! Ако такива програми се използват за личен превод, нямам нищо против, но странното е, че има хора, които правят преводи за други хора и използват тези програми. Имаше даже такъв случай: фирма се нуждае от преводач. Един от съветниците на шефа на тази фирма му казва: „За какво ти е преводач, нали има много такива програми дето превеждат?”. No comment.


5. Интересно е да се отбележи, че и хората понякога също не могат да изберат подходящото значение от множеството значения на дадената дума, в зависимост от контекста и екстралингвистичната ситуация. Мисля, че всеки се е сблъсквал с такива думи и тук няма нужда да даваме пример за това.

6. Превеждането на стихотворения е най-трудно. Някой беше казал, че едно стихотворение е невъзможно да се преведе, преводът на стихотворението всъщност се превръща в отделно произведение на преводача. Съгласен съм само донякъде с тази теза. Ако стихотворението може да се преведе по смисъл, като не се спазва на всяка цена ритъмът и римите, преводът за мен ще е хубав. Ако освен смисъла е предаден и ритъмът на стихотворението, преводът ще е идеален. Но това се постига много трудно. Най-добрият пример можем да дадем с ненадминатите преводи на произведенията на Шекспир, направени от Валери Петров.


7. Интересно е да се отбележи, че повечето хора имат следната нагласа: Преводачът не създава нещо свое, за разлика от програмиста например, затова работата на преводача е по-лесна и съответно трябва да му се плаща по-малко. Дали наистина е така? Един талантлив (а талантът, ако ми позволите да отбележа, е упоритост + постоянна жажда за знания + любознателност) преводач не създава ли свое произведение в процеса на превода? Сигурен съм, че е така. Преводите на Шекспир, направени от Валери Петров, въздействат по много различен начин, отколкото когато четеш Шекспир в оригинал. И няма как да не е така. Тук се преплитат много фактори: различията в езиците, народопсихология, езиковата картина на света и т.н. Обаче докато има първосигнално-дословни преводачи (или да ги наречем Чичо-Лъчовци), тази негативна нагласа ще продължава да оказва негативно влияние върху битието на истински талантливите преводачи.

Разбира се, почти всичко казано дотук не се отнася за симултантния превод, където преводачът, иска - не иска, трябва да се съобразява с говорещия и не може за части от секундата нито да внесе необходимите промени в синтактичния строй на изреченията, нито да замести оригиналните фразеологизми с подходящи в дадената ситуация еквиваленти. Макар че предварителният разговор със събеседника до голяма степен спомага за извършването на качествен превод

-----------------------------------------------------------------------------------

Topics Merged by -= Fozzy =-
zazzy
Съобщавам на драгите преводачи, че Бар Мицва е еврейски религиозен празник (нещо като конфирмацията при католиците), а не питеино заведение бар "Мицвах". Не казвам къде го прочетох, но за съжаление такива глупости се срещат. Roger е знак за потвърждение когато се употребява в радиообмен, а не името на събеседника.

Ами от вида "Аз ще бъда в дясно отзад".
Знам че по всяка вероятност повтарям някого но все пак искам да кажа че макар за да се наеме човек да превежда си е нужно самочувствие, ама както викат "Бива, бива, ама цял вол за мезе не бива". Аз съм живял дълги години по разни чужбини и смея да твърдя че мисля на поне още два езика и пак нямам смелост да превеждам от страх да не мога да предам точно смисъла, а тука гледам разни хора (подозирам че това са предимно млади хора да не казвам деца) ничтоже сумняшеся смело си "превеждат". Имам един приятел - синът му е десети или единадесети клас, има компютър от три четири години и самочувствие на голям компютърджия а не може да се ориентира на хард диска си, трие шорткъти от десктопа си и мисли че е изтрил програмата и от три години по 5 часа на ден играе на Диабло 2 и се бара ако не за Бил Гейтс, то поне за негов заместник. Та има и такива "преводачи" за съжаление.
cerato
Ето една скромна препоръка и от моя милост. Прави ми впечатление, че в редица преводи многократно се използва думичката "това" и то с такава честота, че чак става дразнещо. Давам простичък пример:
Имаме, да речем два героя, единият от които сочи на другия ябълка и казва "Eat it". Доста често изразът се превежда директно като "Изяж ТОВА" и готво. Според мен, ако в предишни реплики е ставало дума за ябълката, много по-добре би звучало "Изяж я"; ако пък за пръв път се споменава, най-добре е "това" да се замени с името на предмета/действието, в случая плода, и да се напише "Изяж ябълката".
Shimbadze
Ами, тук се говори за стил.
А какъв стил очакваш от потребители, с максимум 300 думи в речника си? rolleyes.gif
drakar
Съжалявам, но след като изчетох цялата тема ми стана тъжно! Защо българи с такива познания вместо да се обединят и да направят нещо заедно, постоянно се заяждат. Кой е по-велик, или кой знае тоя или оня език по-добре!

Просто се ядосвам, че хора писали тези доста смислени неща се "дрънкат" / това е думата използвана от някои стари хора в моя род за безсмислица / Просто да ядосаш другия!

Всички вие вършите едно добро дело biggrin.gif Не е ли по-добре да си помагате, а когато можем и ние /незнаещите/ ще помогнем ако има как!

А и, въобще не мога да кажа, че владея добре българския език! Учил съм го едно време, но всичко се забравя! Сега уча други неща. Не мога да се меря с вас! biggrin.gif

P.S. Поздрави ! Продължавайте все така !
chezet
Напълно съм съгласен с теб!Няма смисъл да се дракат един друг,понеже могат да се намерят грешки при всеки един. Що се отнася до знания по български език,такива преводи съм виждал,че натисках пауза за да ги осмисля преди да продъжа да гледам.Но никога не съм имал претенции относно преводите,понеже ги вземам на готово, а на "харизан кон зъбите не се гледат".С две думи искам да кажа продължавайте да превеждате,а българският език никой не го знае перфектно,така че дерзайте! clapping.gif
XerX
Babylon няма български речник. Името и serial №, които са дадени по-горе са невалидни.
Boygenius
Има към 14, но трябва да се изтеглят допълнително от тук. Може да се търсят и други със стринг (например "Bulgarian") в "Search a glossary or a dictionary:" от http://www.babylon.com/gloss/glossaries.html .

Инсталират се от Menu -> Glossaries -> Install glossary from disk

Reg:
Name: People
S/N: 4BECA202B9C8963E

Mного е важно да не се дава на програмата да се връзва към интернет защото си праща данните на сървъра им и той проверява валиден ли е кодът, респ. ако не е, Babylon пак става trial. Става от Menu -> Configuration -> Connection, там се чеква "Connect through Proxy/Firewall server" и в полето Proxy Server човек си избира произволно IP, например 111.24.18.34.

Така ефективно се пречи на интернет връзката на софтуераsmile.gif

Съзнавам, че изглежда голяма играчка, но програмата наистина си струва.

Regards
butamuh
Често впечатление ми прави погрешното разделянето на следните думи : оттук, оттам, откакто, откога, отколкото, дотам, досега, засега, доколкото, докъдето, натам, насам, наново, отпред, отначало...
Не че влияят особено за окачествяването на превода но все пак водят до известно смущение, а spell-check-a не помагаwink.gif
Аз примерно не се двоумя и пиша слято където имам съмнения, пък като дойде време за проверката, става ясно кое, как.
markk
Е, не!
Смятах да си мълча и страдам както повечето българи, на каквито и безобразия да ставаме свидетели...
Ето ви цитат от началото на популярния "Александър" (направо от srt -file):

{8598}{8674}На запад,|някогашните велики гръцки градове,
{8676}{8750}Тит, Матан и Спарта,
{8751}{8814}не бяха така силни|както някога.

Бре! Какви са тези славни градове, особено първите два?!? И да не мислите, че с това се изчерпаха проблемите? Нещата загрубяват още при първите имена на хора и достигат безспорната си кулминация в името на нещастното конче на Александър, добре известния...може би Буцефал? Да-да!, казваше Петко Бочаров. "Севелус" е гордото име на добитъка и като Севелус си умира той там някъде на изток, незаслужено забравен от историята...

Изкопирах от subsunacs.net още СЕДЕМ варианта на титрите, кой от кой по-прехвалени - как били коригирани, поправени, подобрени, идеални, всички с мах рейтинг. Абсолютно всички бяха еднакви, а тъжният ред "{8676}{8750}Тит, Матан и Спарта" късаше сърцето на не един ценител на древността.

А ето и първите срещнати в нет-а английски титри на същия филм:

46
00:05:43,218 --> 00:05:46,704
In the West, the once-great
Greek city-states...
47
00:05:46,805 --> 00:05:52,068
...Thebes, Athens, Sparta,
had fallen from pride.

Схващате, нали? Ми то било просто Тива, Атина и Спарта - на бас, че и компютърните спецове биха разгадали тази пъклена орфическа гатанка от далечното минало.

Никаква критика повече. Само един прост пример от ежедневието. Ако отидете на автосервиз, нали очаквате хората там да са поне малко чат от коли, поне повече от самите вас? Нали няма да скочите от възторг, ако някой познат ви направи "услуга" да ви поразбута инжекциона и се оправдае после, че той толкова разбирал и "на харизана услуга зъбите не се броят"?

И преводаческият труд е труд като всеки друг и е редно да се пристъпя към него с необходимото уважение (защо не боязън?) и строги изисквания към собствените резултати. Ако бихме виждали повече от тази необходима скромност, бихме били и по-толерантни към грешките. Които, разбира се, всеки от нас прави, без изключение.

Марк
dosh
Малко ще се отклоня от темата.
Първо да кажа, че тук, в subsunacs.net има много добри преводачи и аз искрено се радвам за това. Защото вече тотално се бях отчаял да срещна поне горе-долу добри преводи. За съжаление, всеки ден ми се налага да се сблъсквам с толкова тУпанарски преводи, че ще ви настръхнат косите, ако ги видите. sad.gif
Другото, което искам да кажа е, че сега има много специалисти и неспециалисти по английски език, и почти всички субтитри на английски биват бързо откривани и превеждани на английски, а филми, които имат субтитри на други езици така си и стоят непреведени. По мои скромни наблюдения, най-много субтитри има на скандинавски езици, холандски, испански. Няма ли хора, които да знаят холандски например?
Така че мисля, че ще е "по-креативно" вместо да се правят 10-20 превода на Kingdom of Heaven например, да се направи превод по слух например на Needful Things или Quicksilver Highway, като за основа се използват холандски или полски субтитри. А и освен това един превод на английски субтитри от страна на Shimbadze например е напълно достатъчен. wink.gif Да, разбира се, че е по-трудно, но удовлетворението от това е много по-голямо. :clap: Между другото, почнах да правя превод на Quicksilver Highway по слух върху холандски субтитри, обаче върви много бавно. Не можах да намеря поне сценария на този филм, да проверявам, дали чувам нещата правилно. hmm.gif
Както и да е, keep up tha good work, fellas, cheers!
milenski
Честно казано, не разбирам какво толкова се дискутира около пустия му пълен/кратък член. Правилото е елементарно и свръхлесно приложимо-

Ако в изречението можем да заместим думата с "той", слагаме пълен член. Във всички останали случаи- кратък.

Просто и ясно. Някой го беше писал това тук, доколкото си спомням, и това е напълно достатъчно, няма нужда да се помни нищо за предлози, подлози и секакви други аналози wink.gif И стига повече, че нещата започват да изглеждат твърде сложни и човек губи мотивация да се научи.
nikter
Тъй като определено съм против смекчаването на груби изрази в английските (пък и в кои да е други) субтитри, а и тъй като често се случва да се ползват думи, които в официалните речници не са описани с онези значения, с които са употребени във филма, а субтитьора не знаейки или може би не искайки да се поразтърси в Нета ги превежда смекчено или направо си измисля, то ви давам няколко линкчета, които аз ползвам, може би ги знаете, може би ги ползвате, но не е зле да ги има.

Със сигурност са за английски език, за други езици не съм проверявал дали има обяснени думи на същите линкове.

Сексуален речник
http://www.sex-lexis.com/

Градски речник - жаргон, изрази, словосъчетания
http://www.urbandictionary.com/

Жаргонен речник
http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/

Речниците се ъпдейтват всекидневно.

За преводачи на военни филми и филми с военни съкращения и изобщо филми, в които има съкращения ето също няколко линкчета:

Съкращения по принцип
http://www.bartleby.com/65/13.html

Акроними и съкращения
http://acronyms.thefreedictionary.com/

Военни съкращения
http://www.globemaster.de/html/dictionary.html
http://www.periscope.ucg.com/terms/

Изрази и съкращения в Американската армия
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._...and_expressions

Изрази и съкращения в американските ВМС, изобщо ВМС-терминология
http://www.btinternet.com/~a.c.walton/navy/smn-faq/ - това всъщност е директория и в нея има файлчета с различни съкращения и различни букви, много са полезни. Може да се разровите.

То по принцип, човек, ако иска субите му да са както си трЕбЕ сам ще се разтърси в Гугъл, като види дума, която не му стои да се превежда според речниците и ще измисли нещо по-интересно, но аз все пак да кажа. :biggrin_xmas:
hag
Ето нещичко и от мен:

http://www.phrases.org.uk/ -- phrases, sayings, idioms and cliches at The Phrase Finder

wink.gif
dosh
Да отбележа само, че:

Eventually не означава Евентуално, а НАКРАЯ, В КРАЯ НА КРАИЩАТА. Евентуално на български означава, че дадено събитие може и да не се случи, докато на английски Eventually означава, че дадено събитие със сигурност ще се случи, обаче не се знае точно кога. Т.е. в края на краищата ще се случи.
typewriter
Благодаря за темата, наистина. Жалко, че вече си предадох първите субтитри с тирета на първия ред, и то без интервали. Чудех се защо ми изглеждат малко неестествено smile.gif

Първо, искам да добавя нещо по въпроса за пълния и краткия член. Неспазването на правилото положително дразни много. Но имайки пред вид, че дори в уважавани медии масово се бърка, изглежда, че явно на много хора им е трудно да го разберат и запомнят добре. Моят съвет е следният: ако смятате, че е под нивото ви да се ровите в учебника по български език за трети клас и да научите най-накрая най-елементарните правила на синтаксиса, или зависимостта "подлог - пълен член, допълнение - кратък член" ви се струва тежка за запомняне и приложение, то просто престанете да ползвате пълния член. Неправилната употреба на пълен член дразни несравнимо повече, отколкото неправилната употреба на кратък. Освен това на лекция по езикознание наскоро чух, че пълният член все по-често се разглежда като тежест в езика и се обсъжда премахването му. По обективни причини съм съгласна с това. Развитието на българския език се свързва с олекотяването му в граматично отношение (отпадат падежни форми, двойствено число и т.н.), освен това много малко са изреченията, в които пълният член дава цялата информация за това кой е, аджеба, подлогът. Май много се отнесох, затова накратко: Научете правилото за пълен и кратък член и се наблюдавайте внимателно до момента, в който започнете да го прилагате правилно, без да се замисляте. Ако това ви е непосилно, просто не употребявайте пълен член, защото пълният член в допълнение дразни ужасно. И не смятайте, че този съвет решава проблема - той е само за безнадеждните случаи.

Второ, няма такова множествено число, което да завършва на "й". Дори не се произнася "й".

Трето, имам един съвет за избягването на буквалния превод на идиоми. Ако сте превели дадена реплика дума по дума и нещо не ви звучи като хората, хванете един речник и проверете всички значения на проблемните думи. Много е възможно някоя от думите да има значение, което е ново за вас, но се връзва чудесно с контекста. Още по-възможно е две от думите, употребени заедно, или целият израз да имат значение, коренно различно от това на отделните думи. Това се открива много лесно с помощта на речник, а речници в интернет - колкото щеш. Просто трябва да се изчетат всички значения.

Четвърто, избягвайте да превеждате думи с чуждици, които имат същия корен. Това го казвам по две причини: първо, много често чуждиците се възприемат само с едно от значенията на думата в оригиналния език, така че много вероятно е преводът ви да е неправилен. И второ, употребата на чуждица много рядко е оправдана при наличие на синоним в българския език. Можете само да спечелите от избора на българския вариант.

И последно, заглеждайте се в преводите на БНТ, например. Така бързо ще научите как най-добре се превеждат някои често употребявани в чуждия език думи и изрази. Наистина, понякога е много трудно човек сам да прецени, особено след досег с не толкова качествени преводи.

Хайде, че се поолях. Отивам да потърся къде мога да похваля сайта, много ми харесва smile.gif

Цитат(yavorb @ 6 Sep 2005, 02:26 PM)
Опростяването не значи облагородяване. В никой случай. А в случая с езика опростяването си е чисто изпростяване.
Не случайно има разлика между думите простащина  и благородство.
И няма никакъв повод за гордост от това,че са отпаднали падежите,някои букви от азбуката или "ер голем" от края на думите (не "ер малък" ,което е "мягкий знак"). Цялото това "облагородяване" води до убиване на многообразието и богатството на езика. Накрая ще го докараме до "новореч",май... :lol_2:
*


Не мога да се съглася с това. Красотата на езика идва от разнообразието на смислите, които могат да се предадат със средствата му. Английският език, например, е чудесен, макар и в много отношения да е граматически по-опростен от, да речем, българския или руския. Това не му пречи ни най-малко да е един от най-точните и богати езици в света. Напротив, граматичното опростяване се свързва с естествено усъвършенстване и това мнение не е само мое, то е поддържано от мнозинството езиковеди в света. Забелязали ли сте, че българският превод почти винаги е значително по-дълъг от английския оригинал? Очевидно заместването на най-разнообразни окончания с ограничен брой предлози не затруднява изказа, а напротив.

Към това задължително трябва да добавя, че не смятам който и да е език за "по-добър" от българския, напротив. Отделен е въпросът, че малцина се доближават до качествено познаване на пълния му капацитет и в следствие на това активният ни речник прогресивно обеднява. Не езикът е виновен за това обаче, а липсата на уважение към него и пасивното ни отношение към изказа. Не се опитвам да изтъкна, че еди-кой си език е по-съвършен от българския, а че подобряването по-често означава опростяване, отколкото усложняване и се измерва по практически критерии. Самият български език активно еволюира в тази насока. Всичко еволюира в тази насока.
milenski
Цитат(typewriter @ 12 Jan 2006, 02:03 AM)
Неправилната употреба на пълен член дразни несравнимо повече, отколкото неправилната употреба на кратък.

АБСОЛЮТНО вярно! Колкото и да съм върл привърженик на изрядната граматика и правопис при преводите, склонна съм да се съглася с неизползване на пълен член, отколкото слагането му за тежест където сварим. Има и нещо друго, за което се замислих наскоро. Диалозите в повечето от новите български филми звучат доста неестествено. Не можех да си обясня сама на себе си какво толкова изкуствено има там, докато не се усетих- те използват пълен член! Къде и кога в разговорната реч се използва това, драги зрители? В разговорната реч се използва кратък член и това си е! Затова дори си мисля, че при превод на диалози много по-достоверно ще звучи превод, в който са пропуснати пълните членове. Но това си е само една идея.

Много ми хареса целият пост на typewriter. Замислих се за езиковото богатство и доколко оправдано е опростяването на езика... Не съм някакъв специалист, но английският език може би е удачен пример за еволюирал и опростен език- там една дума може да има десетки значения, което е и една от причините многоуважаемата "колежка" БУЛТРА да дава заето на елементарни изрази. Нашият език е богат и красив, една дума може да има десетки синоними и всеки от тях носи някакъв тънък нюанс. Ние като преводачи сме едни от хората, от които зависи тази красота и изразност да се запазят, тези думи да не се забравят... Отивам да си купя синонимен речник wink.gif
zazzy
Малко изпускате един факт, който няма нищо общо с лексиката. Английският език е толкова разпространен преди всичко заради това, че на него говорят най-богатите и най-експанзионистични държави в света. Доколко английският е неточен език можете да се убедите като гледате някои комедии които се градят почти изцяло на неточността и двусмислието на езика (Airplain например). И ако българският език е изцяло фонетичен, то това не е недостатък. Аз съм инженер по образование и ми е трудно да навлизам в дебрите на синтаксиса, но през целия си живот съм чел и знам какво е език. Но знам колко трудно се превежда. Както казваше Георги Куфов - Да преведеш една книга е все едно да вземеш от някого един пуловер, да го разплетеш и да го оплетеш наново за някой друг.
typewriter
Нещо не сме се разбрали. Никой не твърди, че английският език е така широко разпространен по някаква причина, различна от тази, която си посочил. Също така никой не се опитва да изтъкне някакви недостатъци в правописа на българския език - напротив. Езикознанието с тъга констатира, че една евентуална промяна в тази насока при английския език е невъзможна. Колкото до множеството значения на думите в него, смятам, че това го прави по-скоро богат и поетичен, отколкото неточен. Но стига сме се отвличали от темата.
dalai_lamia
Харесва ми, че все пак има хора, загрижени за качеството на превода! Което обаче не личи от повечето субтитри, които човек може да намери. Една молба към всички would-be-translators: абе, момчета и момичета, старайте се! Ако не сте сигурни, че можете да произведете качествен продукт, по-добре не се захващайте. И не е задължително два дни след като излезе филма, вече да са готови субтитрите - прекарайте повече време над текста, консултирайте се с речник или с граматика, или с по-знаещ...
Полезно е, преди да се захванете с превода, да си намерите субтитрите в оригинал (напр. на английски) за да сте сигурни, че чувате правилно.
И запомнете една английска мисъл: If something is worth doing, then it better be done well.
cool.gif
nesheff
Zdraveite,
Iskam da se vkliucha v temaat po niakolko vuprosa!
Purvo: po vuprosa za pulrn chlen - iskam da dobavaia i oshte ednoo pravilo - sled spomagatelen glagol ima vinagi pulen chlen _ Toi e nashiAT chovek i t. n.
Vtoro: Bih jelal da prevejdam i pravia subtitri na frenski filmi, no nikoga ne sum pravil i ne sum naiasno kaka stava. Molia, ako niakoi ima jelanie da mi obiasni ili da me preprati kum specializirani sitove! Blagodaria predvaritelno!

Shte si pozvolia oshte edin vurpos - dosta ot filmite, koito imama sa v AVI format - t.e. bez subtitri, kak da deistvam v togava - chisto tehnicheski. Sujaliavama, ama verno sum bos po vuprosa!
Boygenius
Наскоро отговарях на подобно ЛС, ще го пусна и тук, мoже да свърши работа. Накратко е достатъчно следното:

"
1. Изтеглете и инсталирайте Subtitles Workshop от: http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw

2. Пуснете Subtitles Workshop, от менюто горе изберете Movie -> Open и пуснете филма.

3. Пак от менюто горе изберете File -> Load -> Original. Ще ви се заредят оригиналните субтитри.

4. Натиснете Ctrl + U, ще се отвори втора таблица отдясно на оригиналните субтитри. В нея си пишете преведените от вас релики.

5. Много е вероятно, като опитате да пишете на Бг да ви излизат странни знаци вместо букви. Вижте отляво на програмата, най-долното падащо меню трябва да е "Default", второто и третото от долу нагоре ги сложете да са "Cyrillic". Така няма да ви излизат повече странни знаци.

6.Започнете да превеждате. За нов ред използвайте Enter. За да минете на следващата реплика използвайте Shift + Enter.

Следващите стъпки са много ВАЖНИ за да не ви отиде трудът на вятъра.

7. Като преведете 15-20 реплики, изберете File -> Save -> Translated As... (не File -> Save -> Translated!!!!!!). Ще ви се отвори нов прозорец с голям списък формати за субтитри, намерете MicroDVD и double click на него (то е отляво, някаде по средата). Кръстете както искате файла например Prevod, ще има разширение .sub.

8. Като преведете още 15-20 реплики, отново изберете File -> Save -> Translated As... (не File -> Save -> Translated!!!!!!). Пак ще ви се отвори нов прозорец с голям списък формати за субтитри, намерете MicroDVD и double click на него (отляво, някаде по средата). Кръстете файла с друго име,например Prevod..sub(с две точки)

9. Всеки следващ запис го правете с една допълнителна точка, така ако програмата забие например, ще имате поне преведеното преди последния запис на отделен файл. Винаги записвайте прогреса като нов файл, много полезен навик е.

10. Тествайте записан преведен файл върху филма, така както го правите с английските субтитри.
"

Regards
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.