Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Има ли място за неграмотните субтитри в subsunacs?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3
kitty JB
В допълнение към предложението на E-Tle, ми хрумна нещо, което, струва ми се, е малко наивно. Ако може в сайта да се напише и кратко обръщение към хората, които теглят субтитри. Да им се обясни деликатно(без "Никой не ти е длъжен"), че това не е платен труд и че ако искат смислени субтитри, а не просто някакви буквички, да са малко по-търпеливи. Да се обясни по начин, показващ, че е в тяхна полза. Тогава, може би, преводачите ще се отпуснат, ще могат по-спокойно и по-старателно да превеждат. Утопия...
Не знам дали е възможно да се направи и дали изобщо някой ще го прочете, но...
propaganda
Уважавай чуждото мнение, дори и различно от твоето.
Никога не влизай в директен спор, защото винаги губиш, дори да си прав.
Отстоявай позицията си мъдро, дипломатично и твърдо, но деликатно.

Това са част от моите начини на общуване.

Надявам се след тези коментари, мнения и забележки, редиците на преводачите да се саморазредят .
Според мен bageto си има потенциал, но с малко напътствия, шлифовка и задължителни проверка и редакция, ще напредне много.
Идеята на E-Tle е блестяща, но моля Ви, помагайте.
Който иска да превежда и качва творенията си, но да са грамотно направени и естетически издържани.

Нека с това subsunacs да стане по-различен, но и по-привлекателен от другите субс. сайтове. rock.gif
peterx
Наистина предложението на E-Tle е най-осъществимо.
Дори може да се сложи нещо като отметка за "Прочетох помощната тема, преди да кача субтитрите".

П.П. Все се каня да направя едно обучително клипче за няколко базови скрипта в SW. Може в следващите седмици да го реализирам smile.gif.
0ld SCho0l
Аз "подех" инициативата в спам темата преди време. Някои от колегите обещаха да помогнат да пооправим помощните теми, но така и не се случи. Дано успеем да се организираме и да осъществим цялата тази идея. smile.gif
stdoominic
Цитат(propaganda @ 8 Feb 2011, 02:02 PM) *
Надявам се след тези коментари, мнения и забележки, редиците на преводачите да се саморазредят .


Ясно е, че никой не харесва зле направени субтитри. Но конкретно на въпроса дали на сайта има място за неграмотни субтитри ще отговоря, като съпоставя две утопии (благодаря за идеята, kitty JB). Едната е на хората, които държат на гаранциите за качество, а другата е моята (и вярвам на всички, които ценят този сайт защото е такъв, какъвто е).
В идеалният свят на хората, които държат на гаранциите за качество, всичко е съвършено точно организирано и отработено. В идеалният свят на хората, които държат на гаранциите за качество, всеки превод е най-добрият възможен, защото го е направил най-добрият възможен преводач, при това в най-добрият възможен срок. В идеалният свят на хората, които държат на гаранциите за качество, на потребителя на субтитри не му остава нищо друго, освен да се настани удобно и да се наслади на своята пищна порция култура.
В моят идеален свят всеки, който гледа филми със субтитри, е направил поне няколко превода, редакции или синхронизации; може още да не ги е направил, но е сигурно, че ще ги направи. В моят идеален свят редиците на хората, занимаващи се със субтитри не се саморазреждат, а се самозареждат до безкрайност. В моят идеален свят хората не се хрантутят с култура, а сами участват в създаването и разпространението й. Ако цената на тази утопия е хаотичното качване на преводи без гаранция за качество - нека. Ако цената й е поне по един неграмотен превод от абсолютно всеки преводач - нека. Защото ако в претенциозно залепеният етикет неграмотност някои виждат проблем от национална значимост, то аз виждам зад него обещание от национална значимост: гаранция, че няма да отбележим апогея на развитието си като нация (колкото и далеч да сме от него) разплути и обгрижвани като добитък.

ПП
Подкрепям изцяло идеята за нови теми за правенето на субтитри. Има много добри теми във форума, но допълнително информация никога не е в повече. 0ld SCho0l, една отделна тема по този въпрос не би била излишна - да видим кой какво може да направи.
TAHEP
През месец-два някой все подхвърля идеята за налагане на правила относно субтитрите, цензори, рангове и т.н. Това се прави от години в един друг сайт, където същите тия правила важат за едни, не и за други. Този сайт винаги се е отличавал с липсата на дискриминация спрямо публикуваните преводи. Като не ви харесва вървете в другия сайт. Като не харесвате даден превод редактирайте или направете свой превод. От дискутиращите поне трима души са го правили.
В ТОЗИ САЙТ ИМА МЯСТО ЗА ВСИЧКИ ОСВЕН ПЛАГИАТОРИТЕ. ТОВА Е ОТЛИЧИТЕЛНАТА МУ ЧЕРТА.
peterx
Незнам спорет мене тея суптитри поне един spelchec трябвя да минават
ко мислити Вие?! че найстина много грежки имат
propaganda
Уважаеми ТАНЕР, а би ли чел вестник или книга, в които думите са с объркани букви, а изреченията губят смисъл?
И тях ли ще трябва да си редактираме?
А какво ли може да се случи с учебниците?

Май така стоят нещата, а може и да преувеличавам. Кой знае. excl.gif
milenkz
Явно Bad_Nick грешно е разбрал предложението ми, затова ще го дообясня. Преди това искам да опровергая мнението му, че се натискам за ранг, или че желая ново саб-че. Рангове имам достатъчно и не мисля, че съм в състояние да изпълнявам повече задачи. Плюс това ако исках някакъв ранг бих говорил на "личен" с човек, който може да ми го даде, а не да инициирам някакви промени. Не ми харесва политиката на саб и затова не желая тук да стане така.
Идеята ми беше хора, които правят добри субтитри да пишат коментари към кофти субтитрите, за да могат начинаещите да си ги четат и да се развиват ако искат. Още по-добре е за човека търсещ добри субтитри да ги погледне и прецени сам. Редакторът пък ще знае горе-долу с какво се захваща. Но, за да не се изгубват между коментарите от всякакви "разбирачи", или трябва да се отличават по някакъв начин, или да са на друга страница. Рангове ще бъдат необходими само ако се направи нова страница за коментари, защото трябва да се ограничи достъпа до нея на обикновения потребител като мен. Друг е въпроса дали ще има кой да коментира и дали и там няма да се нападат преводачите един друг.
Рейтинг само от добри преводачи не би спомогнал за развитието на начинаещите, но е добре дошъл за търсещия качество.

ПС: Започнах да пиша в тази тема и направих предложение(явно неуместно) за да изразя мнение. Не искам никой да си мисли, че му се меся в работата, или търся лична облага.
slim_shady
Пропаганда, не знам какво не ти харесва в мнението на Танер след като е напълно вярно.
А и тия сравнения не са много удачни. Вестниците и авторите нямат ли редактори. Плюс това за разлика от тях трудът ни е безплатен.
Bad_Nick
Нарочно пуснах по-остър пост, с надеждата да подейства отрезвяващо. Не съм искал никого персонално да обвиня в това, което написах. Ако съм засегнал някого неволно, то моля да ме извини.
Основният проблем в тази дискусия си остава следното: Никой не иска да гледа калпави субтитри, но и никой не предлага нещо работещо. Повечето частични идеи няма да свършат никаква работа.
Продължавам да твърдя, че ако искаме да се подобрят нещата в тази насока, трябва да измислим нещо простичко и работещо. Позволявам си да предложа една идея, която може и да даде резултат.
Създаваме нов отбор ( примерно Унакс Тийм ), създаваме някакви правила с по-занижени критерии като за начало и призоваваме всички, които искат да работят качествено да се включат в отбора. В отбора няма да има рангове, началници и пр. дивотии. Модовете спокойно могат да поемат още една отборна тема. В списъка със субс ще е хубаво по някакъв начин да се отбелязва, че съответния превод е на член от отбора. Не знам доколко е възможно това. При отваряне на списъка със субс, потребителя лесно ще се ориентира дали тези субс са правени според правилата или са някои от много други. Ако отбора набере достатъчен брой членове, колелото ще се завърти от само себе си. Всеки преводач ще иска да има знак на отбора пред името на субс.
Не е нужно членовете на отбора да имат някакви ангажименти по него. С участието си те само декларират, че ще спазват фиксираните правила. Ако има желаещи ( съдейки по постовете ви в тази тема ), те могат да поемат някакви дребни ангажименти. Отбор Редакции може да стане звено в новия отбор и там да се включат повече хора, ако желаят.
Но всичко трябва да бъде на доброволен принцип. Никакви принуди! Но и унакс трябва да си остане свободен за качване на вскакви субтитри сайт.
bageto
Цитат(peterx @ 8 Feb 2011, 08:36 PM) *
Незнам спорет мене тея суптитри поне един spelchec трябвя да минават
ко мислити Вие?! че найстина много грежки имат




Приятел, ако бях някой от критиците, не знам какво щях да ти отговоря. Мен ме критиккуват точно за такива подобни грешки като твойте в момента. При това аз не съм ги правил от незнание, а от бързина! Поправи си текста, че къртиш ... "Незнам", "суптитри", "найстина", "грежки" и главните букви треат, запетаи, точки ...

Но иначе няма никакво значение, тук не пишем за списание или весник!


Propaganda, благодаря за мението ти относно мен. Обещавам, че в бъдеще ще се опитвам да се подобрявам, но не искам непрекъснато да ме режат!
vkehayov
Ауе еи нема ли да спрети дъ са занимавъти сас мен уе?
ааа казвъм ви чесно че аку можех да ва вида некаде щях да ва превида целите и на сън ша са сяпкати посли казвам ви чесно ааа.
ааа ни стига че си губа времиту да ви превеждам фиумити и па с мен са ядети
няа са занимаам повечи сас соптитри laugh1.gif shock.gif
stdoominic
bageto, тези грешки не са грешки. Не са направени от нито от бързане, нито от незнание. О какво са направени според теб?
vkehayov, дори на шега не е уместно да наричаш колегите си некадърници.
peterx
Да плача ли, да се смея ли? Не знам. Написах онзи пост с малко ирония, защото вчера загубих час и половина само за повърхностна редакция на субтитри с подобни грешки.

Ще се опитам да обобщя предложенията до момента:

Разделно оценяване
Предложението беше за отделна оценка на превода и техническата част. Аз бих го развил така: сумарната оценка да се получава като средна на оценките по няколко критерия. Последните може да бъдат бързина, техническо изпълнение, езиково изпълнение, превод. Щекотливият въпрос е кой ще има право да прави тази разбита оценка. Дали всички потребители (има опасност пак да виждаме петички навсякъде, но мисля, че ясните критерии биха ограничили малко субективизма; поне ще е ясно какво се оценява; сега много хора слагат 5 само защото това са първите субтитри за даден филм) или ограничен кръг от "майстори" (кой обаче ще ги избира, а и много хора са показали, че са много обидчиви: "Защо не ме избраха?").

Правила за "старите кучета"

Ако са качени повече от 10 авторски превода, да се налага да спазваш определени правила.
Идеята е интересна, но се опасявам, че може да се получи мултиплициране на никове smile.gif. А и веднага ще се нададе вой, че се въвежда нещо като рангова система.

Чиракуване/обучение или както ви харесва
Един опитен преводач да подпомага работата на един начинаещ при взаимно съгласие и на двете страни. Може да се получи нещо като менторство/коучинг - все актуални теми в мениджмънта.

Страница за коментари само от преводачи
Тук мисля, че е ясно. Въпросът за ценза обаче стои. Добре е към коментара да се отбелязва и препоръка за отстраняване на грешката.

Ограничаване на правата за гласуване
Трябва да имаш поне един превод, за да гласуваш. Доста резонно. Може да се използва и като критерий за разделното гласуване.

Обръщение към потребителите за малко търпение
Остава да измислим и текста smile.gif.

Помощна тема
Изчерпателни и ясни напътствия за правене на субтитри на едно място.
Да се сложи линк към темата при качване на субтитри, а защо не и отметка за "Прочетох помощната тема, преди да кача субтитрите".

Унакс Тийм
По-свободни правила, но все пак някакви правила. Принадлежността към отбора ще се показва до качените субтитри. Харесва ми. От Ревижън също бихме се включили.

Спелчек
Мисля, че е добре да се въведе изискване всички субтитри да бъдат проверени със спелчек (за момента най-добрият е ИДИ). Вярно, че няма да оправи всички грешки в субтитрите, но поне по-разпространените ще се ограничат драстично, а и преводачът след 30-тата си корекция на "незнам" вече надали няма да знае wink.gif. Ако и това според вас ограничава свободния дух на сайта, нека бъде пожелателно - при качване на субтитри да декларира, че са проверени с чекъра, а това да се появява като знак в описанието на субтитрите.


Извинявам се, ако съм пропуснал нечие предложение, но темата доста се разрасна smile.gif.
Phoenix
Запазете колегиалния тон, не се дърлете така. Прагматичният подход ще е много по-полезен. Няма смисъл от иронични подмятания към доказани преводачи за съвсем уместни аргументи, иначе темата ще си остане поредната безсмислена препирня. На мен най-много ми допада засега балансираното предложение на Bad_Nick. Сайтът да си остане свободен за качване на всякакви субтитри, което е негова отличителна черта и някои други сайтове напоследък се опитват да я копират, но е хубаво и да има някакво доброволно поощрение за онези, които се мъчат да напредват и се старят да спазват някакви минимални критерий за правопис и техническа издържаност. Дали ще бъде отбор или нещо друго, е въпрос на детайлизация, но не е лоша идея да има някакъв маркер, обозначение, марка на сайта ("Унакс Тийм") за субтитри на високо ниво. Защото е факт, че на унакс е имало качени такива уникални произведения, от които съм виждал толкова смисъл, колкото да си пусна едни субтитри през гугъл-транслейтъра и даже ще се чувствам по-удовлетворен от резултата. Обаче се стига до момента на един вид неизбежна проверка от по-опитни преводачи на такива кандидат-субтитри или кандидати, за да се удостовери високо ниво, иначе не виждам как по друг начин да стане. Ако има такъв отличителен отбор или група, то кандидатстването в нея трябва да е на абсолютно доброволни начала от преводачи, които смятат, че са напреднали и се чувстват готови за завишените критерии в нея и като награда да получават такъв отличителен знак пред субтитрите си. Иначе за ограниченията в гласуването - не знам... на мен малко в повече като че ли ми идва, но то зависи главно от виждането на ръководството на сайта.
peterx
Според мен реалистични са предложенията за допълнителни критерии за оценяване, като всички потребители на сайта ще могат да гласуват (това ще е само разширение на досегашната рейтингова система), разширена помощна тема с линк и отметка при качване, пожелателна проверка с чекър и новия отбор с бадж.
Останалите или ще срещнат доста сериозен отпор, или са прекалено трудоемки и ангажиращи.
vkehayov
Изпратено на лични:

Read Msg Здравей! stdoominic Днес, 08:57 AM

Извинявай, ако съм те обидил. Не е било умишлено.
Просто го написах в просташки стил, както би го казал един простак.
Махнах думата "некадърници".


Не пишете на лични до великия философ, преводач и глобален (световен) модератор stdoominic. Няма да ви отговори, щото е под нивото на личното му достолепие. clapping.gif
Така беше в оригинал:
"Ауе еи (никъдърници) нема ли да спрети дъ са занимавъти сас мен уе?"
Ако някой друг го е прочел, преди да го изтрия, и се почувствал обиден, дължа му публично извинение. drinks.gif
stdoominic
Отговорих ти. Някои от нас все пак ходят на работа и държат хобитата си настрана от нея.
Айде наздраве и от мен smile.gif
Bad_Nick
Виждам, че принципната ми идея допада на Петьо и Симо. Може би ще допадне и на още хора. Малко ме притеснява факта, че сме 5 човека накръст, които коментираме нещо практично.
Ако задвижим подобна идея, новият отбор ( или каквото го измислим ) трябва да натрупа поне 50 члена за 1 седмица. Както вече казах, трябва да търкулнем колелото надолу по баира. Трябва да има стартов екип, който да избистри идеята, да формира правилата и първоначалната схема за приемане на критична маса преводачи.
Веднага след това, този екип трябва да загуби всякакви права да се разпорежда с отбора!
Всичко, решено от стартовия екип в последствие трябва да подлежи на ревизия от всички участващи в инициативата. Предлагам да се въведе правило, промените да се правят от 1/3 желаещи това, а не от болшинството. Ако едно правило не допада на 1/3 от хората, значи не е премислено като хората и или трябва да отпадне, или да се коригира. Абсолютно никакви задължения за хората в отбора. Всичко на доброволен принцип. 1/3 да решават и някой "доброволец" да се маха от позицията, която е заел по желание.
Ако принципно споделяте идеята ми, пишете и си кажете мнението.
Phoenix
То всичко е много хубаво, което го предлагаш, но така излиза, че ако 1/3 не харесват нещо, а 2/3 го харесват, то малцинството ще казва по какви критерии да се движат всички. Някак не ми звучи резонно. Правилата на подобен отличителен тим, ако ще го бъде, трябва се премислят добре и минималните критерии трябва да се избистрят още отначалото, да се приемат от всички преводачи с минимален брой преводи, искащи да участват в инициативата и да подлежат на ревизия само в краен случай, и то с мнозинство. Отначало може да се направи дискусия с предложения, например: какви критерии за грамотно издържани субтитри ще има; какви критерии за техническа издържаност ще са препоръчителни и колко да са стойностите на конкретните критерии; накрая да се гласува в анкета. Бих се съгласил да участвам в подобна инициатива на доброволни начала. По-опитните от групата могат да помагат на начинаещите кандидати. Ще го мислим пак, но трудното е тази идея да набере веднъж инерция. Унакс също предлага качествен продукт чрез много преводачи, но може би трябва да се поднесе на потребителя по определен начин, за да бъде разпознаваем. А и като гледам, определено има нужда от известно подобряване на конкурентноспособността на продукта като цяло, защото, ако трябва да сме честни, именно такива недоизкусурени субтитри са формирали нееднозначен имидж и критично отношение към сайта. На мен също ми е интересно на този етап има ли други поддръжници на тази идея и други мнения, за да се види дали има смисъл да се развие.
Bad_Nick
Идеята за меншеството, а не за болшинството, крие в себе си неподозирни възможности. Но това наистина е друга тема и както казах, само я предложих.
В нашият случай лошото е, че все някой трябва да се нагърби да носи байряка. Голям рев срещу "неграмотните", но когато опряхме до нещо що годе реално, повечето биха отбой. Смятам, че си прав, че трябва да се пусне анкета. Нека да видим какво ще кажат хората.
peterx
Нека и другите колеги се изкажат - може да излязат и допълнителни предложения.
Нека някой от факторите в сайта каже кои са възможни за изпълнение.
След това може да се пусне една анкета на начална страница и да въведем в действие тези, които срещнат най-много привърженици.
propaganda
Унакс Тийм, изглежда внушително.
И примерно, ако този отбор се захване с някои филми, като The Eagle, I Am Number Four и Battle: Los Angeles(премиери съответно на 11, 18 февруари и 11 март), може да направи бързи и добри субтитри.
Така пак subsunacs ще е първи, а буквичките пък качествени.

И аз искам да се включа, но първо нека порасна още малко.
Между другото, как се пише порасна или порастна? hmm.gif

The Eagle - Днес излезе Cam Rip на ELEKTR4KA(Руско аудио)

I Am Number Four

Battle: Los Angeles
Spark
Сигурно "Аз съм българче" вече не се учи в училище... А за инициативата, която обсъждате - каквото трябва от наша страна ще направим, нова група, подфорум и отбор (по ваш избор) и т.н.
E-Tle
propaganda, аз съм си харесал втория. На третия ще се надявам някой да направи качествен превод. tongue.gif

За отбор трябва да се направят правила и да се спазват задължително от всички членуващи. Колкото и да са равни всички в отбора, трябва да се следи за качеството на субтитрите. Трябва да има минимален брой преводи или члун на отбора да е преценил, че кандидатът спазва всички правила след като е прочел правилата на отбора и е направил субтитрите си спрямо тези правила. Ще е необходимо процесно време, докато заработи новият отбор, а също така насоки от страна на опитните преводачи. Но не твърдя, че и те не знаят всичко. Лично аз бих участвал, но да пиша логото на отбора в субтитрите си - не съм много сигурен. Вероятно, ако се стигне до някакъв компромисен вариант с критериите за субтитри, бих се съгласил.
peterx
Мисля, че не става въпрос някой да пише сам "логото" на отбора в субтитрите си.
По-скоро то автоматично ще се генерира за качените от членовете на отбора субтитри.
Може би като иконка до заглавието като "new" примерно.
Това пък ще ориентира потребителите кои субтитри отговарят на критериите на отбора.
Iron_Girl
Днес разглеждах subs.sab.bz . Като разглеждах темите във техния форум, ми стана интересно, защо като визия така си приличат форумите в двата сайта ?
Това някаква тактика ли е ? Кой сайт е по - стар ?
Наистина тук ми харесва това, че радеете искрено за повече грамотност в преводите. smile.gif
peterx
И двата форума са базирани на една платформа, затова е логично като функционалност да си приличат.
И двата са посветени на правенето на субтитри, така че е логично и като структура да си приличат.
Иначе мисля, че основателите на Саб преди няколко години се бяха отцепили от Юнаците поради различие във вижданията.

П.П. Визията на форума лесно се сменя от вградените теми (аз съм с IP.Board Pro). Долу вляво wink.gif.
П.П.П. По-добре не питай повече по този въпрос, че е болна тема и за двата сайта wink.gif.
slim_shady
Аз бих дал една друга идея, след като сме се замъчили за неграмостността и реномето на сайта или казано с истинските
му думи искаме да гледаме що годе перфектни субтитри. По-добре да се направи един общ чат в скайп, където да се съберат
преводачите (и не само) и там да се помага и да се дават съвети. Насила не мисля, че може да стане нещо.
Bad_Nick
Цитат(slim_shady @ 11 Feb 2011, 07:22 PM) *
Аз бих дал една друга идея, след като сме се замъчили за неграмостността и реномето на сайта или казано с истинските
му думи искаме да гледаме що годе перфектни субтитри. По-добре да се направи един общ чат в скайп, където да се съберат
преводачите (и не само) и там да се помага и да се дават съвети. Насила не мисля, че може да стане нещо.

Реномето на сайта си е добро.
Хубаво е, че Spark одобрява принципно идеята.
Нека ми кажа нещо от собствен опит. Ако се съберат 100 маймуни в скайп нищо няма да стане. Предлагам нещо практично. Нека Spark и модовете да изберат 3 до 5 човека ( може и те да участват в бройката ), които да нахвърлят основните неща. Предлагам 3-5 човека, защото повече няма да се разберат. След като се подготвят тезисите ( хехе как звучи само ), може да се пуснат за 1 седмица за обсъждане и след това да се извади краен вариант.
След това остава да се рекламира сред потребителите идеята, защото съм убеден, че повечето преводачи почти не следят форума.
И пак повтарям - нищо задължително, което би ангажирало някой преводач допълнително.
slim_shady
И аз мисля, че си е добре реномето, някой по-рано го спомена и ми направи впечатление.
Може би си прав за скайпа, но отбора дали ще накара преводачите да си подобрят субите, за да влязат в него?
Иначе разликата няма да е голяма. Само дето ще се знае кои субтитри ще са по правилата.
А и както каза повечето не влизат във форума и няма и да разберат за това.
Bad_Nick
Никой никого няма да кара. Създава се отбор или както го наречем и хората, ако желаят влизат в него и спазват правилата. А ако не желаят, продължават както е до момента.
Raikonen07
Че отпред на самия сайт като се отвори спарк може да напише затова и линк да сложи ако требва за да знаят всички.
E-Tle
Bad_Nick, мога да предложа основни пунктове при писането на субтитри /нахвърлял съм ги в един ноутпад, тъй като като ме помоли някой за помощ да имам готов отговор smile.gif /, а който иска да ги допълва. "Реномето на сайта си е добро." - може да се поспори, но както се казва: "Модераторът винаги е прав" biggrin.gif

Подкрепям идеята за създаването на отбор.
propaganda
Ако идеята за създаване на отбор е узряла вече, ще са нужни някакви правила, критерии и разни уточнения.
Ето няколко примерни предложения от мен:

1.Име- Dream Team,........
2.Условия за приемане на членове в обора: Да имат регистрация в subsunacs минимум от 1-на година, качени поне 10 превода..........
3.Нужен ли е Ръководител или трябва само Говорител?
4.Лого или знак....., който ще гарантира високо качество на субтитрите.
5.Този знак трябва да фигурира като символ при всеки превод качен от член на отбора.
6.Всички членове на отбора са също така независими, но ще ползват логото като най-високата оценка(6) на преводите си.
7.Останалите преводачи да бъдат оценявани по петобалната система от екипа при одобряването на субтитрите им.
8.Отборът може да направи и общи преводи на някои хитови(касови) филми, като: Drive Angry
или изброените на 5-та страница.
В такива случаи, темата за превод и прогреса ще се обявяват от говорителя на отбора, като ясно и точно трябва да се обозначи, кой какво е направил, в смисъл тайминг, превод по слух, сглобяване на субтитрите, редакция и други.
9.Периодично приемане на нови членове.
10........... biggrin.gif
stdoominic
И аз мога да дам няколко предложения за да може да тръгне организирането на отбора. Само една тема не е достатъчна за тази цел, а и самата тема като че ли не е много подходяща. Проектът е твърде мащабен, поне аз останах с такова впечатление, но знаете какво казват - и най-дългото пътешествие започва с една обикновена крачка.
1. Да се направи форумен отбор в съответния форум. Този, който го направи формално ще бъде президент, но президентството може да се предава от член на член на ротационен принцип или да се дават вицепрезидентски права на всички членове на отбора.
2. Да се направят конкретни теми, в които да се обсъждат отделни въпроси относно бъдещия супер отбор ("Унакс" или както решите да го наречете):
- правилата за субтитриране;
- правилата за превод;
- правилата на супер отбора;
- редът за приемане на нови членове;
- предложения и идеи за промени в сайта и форума, така че да се подчертае присъствието на супер отбора;
- каквото още сметнете за необходимо.
Когато се уточнят нещата и се събере критичната маса, за която спомена Ники, вече ще може да се пристъпи и към създаването на самия супер отбор и промените в сайта.
Мога да дам и други предложения относно процеса на създаването на супер отбора, но все пак няма да участвам нито в този процес, нито в работата на отбора, понеже вече кажи-речи не превеждам. Някой от хората, които са приели идеята, ще трябва да стартира процеса; друг едва ли ще го направи.
Phoenix
stdoominic, много добро предложение. Трябва да се започне отнякъде стъпка по стъпка. Засега само се подхвърлят несистематизирано най-различни предложения, което малко обърква. Ники, като инициатор на идеята, ако няма нищо против, да отваря тема на проектосуперотбора. След това той или модовете и Spark могат да изберат още десетина човека, които да подготвят предложенията и там да започнат обсъжданията. Наистина ще е нужно процесуално време. След отварянето на темата в подфорума, тези хора с консултацията на администраторите и модераторите могат да започнат да коментират и селектират предложенията за всяка отделна точка последователно. Ако не се постигне консенсус по отделни предложения, може различните варианти да бъдат гласувани с мнозинство по-късно. През това време могат да се записват преводачи, които ще участват, и които имат минимум брой преводи. Накрая за всички селектирани предложения може да се открие финална анкета за гласуване, чрез която да се приемат окончателните правила, след което временният лидер на отбора да оповести началото на суперотбора от конкретна дата. Нещо такова... smile.gif
E-Tle
Отказвам да ме командори един човек - камо ли като в "бившия сайт", където голяма част превеждат най-много по един филм на година, а решават въпроси касаещи активно превеждащите, които нямат думата. Според мен не един лидер, а ядро от няколко човека трябва да бъде в центъра на отбора /за предпочитане нечетен и да имат преводи над 10 за година, които да отговарят на критериите, които ще се приемат/. Също така не е необходимо "Да имат регистрация в subsunacs минимум от 1-на година, качени поне 10 превода". Човек ориентира ли се в правилата, които ще се въведат - подобни критерии са излишни. Все пак си е мое мнение. smile.gif
`max
Мамка му! Тъкмо си написах мнението и без да искам затворих таб-а...

Та...
По мое мнение трябва да се направят две теми. Едната да бъде заключена, кратка с най-общите правила за превеждане, линкове към програми и ръководства за тях. Също така, най-долу да се сложи и линк към втората тема, която да бъде за дискусии и допълнителна помощ на желаещите. След това Spark да сложи някакво отличително банерче с линк към първата тема, в прозореца за добавяне на субтитри на сайта, което да гласи нещо от типа "Препоръчителни правила за превеждане". И така, ако някой има желание ще отвори темата и ще прочете общите условия. Пак казвам, въпросната тема трябва да е кратка, защото много от начинаещи преводачи са се надъхали за превод на някой филм/епизод и не вярвам да отделят прекалено време, за да се запознават с правила. И ако темата е подробна повечето хора ще я подмината. Все пак никой не обича да чете правила, където и да е. Най-простия пример е: Колко от вас са отворили и прочели банерчето в горния ляв ъгъл гласящо "[!] ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!"? wink.gif Общо взето това ми се въртеше в главата.

А не мисля, че е нужен отбор, който да разделя потребителите на "стари кучета" и на "начинаещи". Нещата твърде много ще се доближат до саб, а до колкото знам, това не е идеята на subsunacs (имам предвид разните прослойки). Ама хайде, да не продължавам за сравнението на двата сайта, че както някой каза по-горе - това е болна тема. tongue.gif


ПП: Случайно видях в чата подобие на темата, за която говорех.
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopi...mp;#entry163119
0ld SCho0l
Мисля, че е нужно да се измисли и някакъв стимул преводачите да влизат в отбора. Примерно членовете да получават "VIP" ранг в сайта или нещо... Да, знам колко много напомня това за едни други сайтове, ама какво друго би накарало повече преводачи да влязат в отбора и съответно да правят по-добри субтитри?
Phoenix
E-Tle, приятелю, едва ли това е идеята някой да командори. Силно се надявам, че обсъждаме искрено друга идея в тази тема, но просто някой трябва да направи първа стъпка отнякъде. Ако трябва, нека цялата група преводачи да са равни, без формални лидери дори. Иначе си абсолютно прав извън темата.

Що се касае до "старите кучета", едва ли това също е идеята. Мисля, че по-скоро става въпрос за доброволно желаещи с цел самоусъвършенстване и престиж и доброволно нежелаещи. Дали някой иска са се съобрази с нещо или не, едва ли зависи от старшинството. А изведените критерии биха били резултат от добрите практики в интерес на негово величество ПОТРЕБИТЕЛЯ. Освен това в "бившия сайт" за неспазени правила наказват. Тук идеята е за спазени правила да се поощрява... доколкото разбирам.

OldSchool, нагледал съм се на цветни никове в цялата гама на дъгата кой е по- по- най-... Не е нужно според мен, вервай ми. smile.gif И отличителното лого само да е пред субтитрите ти, би било предостатъчно. Всички те знаят кой си. smile.gif
Bad_Nick
Хора, аз просто предложих идея, която според мен би работила. Не ми е минавало през акъла за Дрийм тийм или за нещо подобно префърцунено. Не съм го предложил и с идеята да се правя на началник и да махам с пръст. Както вече сте прочели, аз съм настроен против подобни неща.
Ще се опитам да обобщя основната идея.
Всички единодушно сме съгласни, че трябва да се правят смислово и граматически правилни субтитири. Дадох идеята за отбор, защото във формата на форума това е най-лесно достижимо. Може да бъде Общество, може да бъде и Клан или каквото го решим заедно. Стартираме с някакви занижени критерии към субтитрите и всеки един преводач от унакс сам си преценява дали иска ( и може ) да влезе в обществото. Няма други анагажименти и бонуса му е освен членството в обществото, знак за качество пред субтитрите му в общия списък. Това е.
Ще трябва да има хора в обществото, които да се грижат за текущите въпроси, но това ще става на доброволен принцип.
Никакви шарении в имената, никакви рангове. Ако някой членува и в друг отбор на унакс е в правото си да си запази членството там. Ще измислим заедно как ще се избират хората, които ще управляват отбора. Триумвират ми се струва добра идея. Отделно хора, които ще изпълняват конкретни функции. Всички важни въпроси ще се решават с гласуване.
Не знам дали аз трябва да вдигам отделна тема за това. Не искам да се спекулира, че си насаждам идеите.
Някой спомена, че мнението на модератора не се коментира. Е, аз не съм мод, така че очаквам вие да кажете как да действаме оттук нататък.
lazardel
Господа бленуващи, ще се включа с различно мнение. Мисля, че гоните някаква велика утопия. Защо ви е притрябвало да налагате правила в сайта? Как точно ще вдигнете качеството с петима (примерно) играча от "дрийм тийма". Това е някаква смехория. Мислите ли, че на някой му дреме дали се казва "юнакс тийм" или "най-великите футболисти на всички времена"? На никой не му дреме. Желаещите бързи субтитри си ги получават, а останалите са капка в морето. За желаещите да се самоусъвършенстват си има помощни теми. Ако темите не са достатъчно добри, някой може да ги подобри. Не искам да ви сецвам, но мисля, че идеята ви е обречена на неуспех. Дано да ме опровергаете.
Bad_Nick
Очаквах нещо подобно.
Друже, не си чел какво сме писали. Никой няма да налага правила в сайта. А дори и капка в морето е повече от липсата й. Аз имам деца и искам да четат на родния си език граматически правилни субс. Искам го и за другите хиляди деца в България.
Пък каквото сабя покаже.
mra4na
Мнение на обикновен потребител:
Предварително се извинявам, че се намесвам в разговора. respekt.gif
Съвсем ясно разбрах, че тук се изказват все "асове", професионалисти, хора с опит и желание да се подобри качеството на продукцията.
Аз съм от останалите, на които им хрумва да гледат някой готин филм и си дърпат необходимото. Разбира се, че ако преводът е добър и субтитрите са грамотни, удоволствието ми ще е по-пълно. Хубавото е, че това все по-често ми се случва, но никога няма да е 100%. Проблемът, който обсъждате, няма да се реши с нови или производни отбори, разни комисии, рангове и лого. Има достатъчно указания, ако преводачите желаят да се съобразяват с техническите подробности и българската граматика. Сега всяко хлапе с някакво елементарно ниво на произволен език качва субтитри и никак не му дреме за пълния член и запетайките. Как ще го принудите да работи съвестно, без да бърза да "блесне" с ника си под някой актуален филм? Няма организация, която може да накара някого да се засрами от мърлявата си работа, особено когато се прави доброволно и без пари. Човекът сам трябва го осъзнае и да положи усилие да се усъвършенства.
Но за това се изискват определени качества, а също така себеуважение, желание да те забележат и запомнят с добро, обща култура и не само "език", но и акъл. smile.gif
peterx
Не мисля, че аргументи от сорта "Който иска, щеше да прочете помощните теми", "Масата е такава, че нищо няма да се промени", "Нещата и така са си добре" и др.п. трябва да спират инициативата.
Идеята не е да създадем просто един нов отбор, нито да печелим рангове или да се тупаме в гърдите, че сме нещо повече от другите. Още по-малко е за ограничаване на хората, които качват субтитри в сайта.
Ползата ще бъде в две основни насоки:
1. За самите преводачи. Подобен отбор и неговият знак до субтитрите на преводача имат престижна функция (да, има хора, на които не им пука за това, но има и други, за които подобно нещо оказва психологическо въздействие; изгражда се самодисциплина и желание за самоусъвършенстване). Отделно това ще е голяма група от хора, които ще си помагат взаимно. Последното рано или късно ще има пряк резултат в качеството на субтитрите. Страничен ефект би била и повишената комуникация между преводачите от отбора, която пък ще изпълнява социална функция.
2. За потребителите. Много по-лесно ще могат да открият "добрите" субтитри за даден филм. Постепенно сами ще се насочат към теглене на субтитри със знака на отбора (а това пък ще стимулира повече преводачи да се присъединяват към него). В крайна сметка ще има повече качествени преводи и ще се получи ефекта на снежната топка, за който говори Ник. В отбора би се получила възможност за сътрудничество между преводачи при превеждане на филми или сериали, което пък ще способства за бързото появяване на качествени субтитри.

Като стана въпрос за бързината, аз предлагам рейтингът на субтитрите да бъде формиран от оценка на няколко критерия, сред които ще бъде включена и бързината. Така ще се премахне малко субективния момент "Благодаря за бързите субтитри - 5".

За преводачите, които правят качествени преводи и не желаят да членуват в отбора. Не смятам, че ще е някакъв проблем или, че ще намали броя на тегленията на техните субтитри. Някои преводачи работят толкова добре, че вече са успели да изградят своята "марка" и когато видим субтитри с техния ник, знаем, че те ще са качествени.

Смятам, че определено има нужда от промяна. В последната година-две забелязвам лавинообразно нарастване на неграмотни или с ниско техническо изпълнение субтитри в сайта (преди време имаше един период, в който много повече от половината качени преводи бяха много добри). Ако продължим да игнорираме този факт, може да се окажем в ролята на жабата, която се сварила на бавния огън, защото не усетила промяната в условията на обкръжаващата я среда.
E-Tle
Предварително се извинявам се за грубия език. Ако сметне модератор или администратор за нужно, да изтрие поста.

След като изчетох някои коментари се замислих, за какъв ч*п да помагам? Щом на никой не му дреме, какъв е смисълът? Ако искат да в близко бъдеще "ГРАМОТНИТЕ" да пишат думи с "4" и "6" вместо "ч" и "ш". Всички са на достатъчно ниско ниво, какъв е смисълът да се помага? Всички са доволни на пълни изгъзици... Всички да си чупят тъпите тикви и да си правят каквото си щЪт. Скоро ще бъде пълно с преводи от сорта на коментарите в "замунда", Боже опази България. Въпросът в анкетата за преброяването "грамотни ли сте" - очевидно 50% трябва да отговорят с "НЕ". Щом в самите новини на националните канали казват "пет булдозерИ", всичко отива наникъде - към кривата круша. Но какво пък, чупете си главата.

ПП Решите ли нещо за отбор, група или нещо от този сорт ми пишете на ЛС, отказвам да следя темата. Изнервям се от подобни отзиви. Човек се опитва да ви даде просто напътствие, за да нямате изцепки в превода си, а вие - "Прецених, че по-добре с тези грешки, от колкото безсмислени такива." Аз си правя субтитрите и не ме е срам от творенията ми, но за други, които дори си пишат имената след "плачевните си преводи"... ми, излагайте се. Нека цяла България Вас гледа! Поздравления, станахте известни с невежеството си! Продължавайте в същия дух!
Bad_Nick
Въпреки многото и различни мнения, аз смятам, че инициативата трябва да се доведе до край. Освен това, подкрепата на Spark означава, че идеята е в интерес на сайта. Затова ви предлагам следното:
Нека всеки, който желае да даде мнението си тук или на лична по всеки детайл на инициативата до 15.02 вкл. Особено държа на мненията на Петьо и Симо, които бяха дейни в дискусията. Отделно ще говоря и с Spark, след като се върне. Основните теми са следните:
1. Структура на отбора - каква работа ще трябва да се върши, кой да я върши и как ще го избираме; мандатност;
2. Базови правила за субтитрите - минималните изисквания и контролно звено;
3. Всичко останало, за което се сетите.

След 15.02 ще се опитам да обобщя всички предложения и ще пусна нарочна тема, където всички ще могат да гласуват по спорните тези. Много ще разчитам на мненията на модовете ни. Това са все хора, чиято безпристрастност са доказали отдавна.

Един апел към всички, които се вълнуват от темата за неграмотните субтитри. Забравете за момент всякакви пристрастия. Кой на кого какво бил казал. Нека се обединим по този толкова важен въпрос.
0ld SCho0l
И аз ще се изкажа по зададените от теб точки, нищо, че не държиш много на мойто мнение.
1. За избирането - пускаш тема и който има желание да изпълнява някакви функции в отбора, се самопредлага. После се прави анкета и се избират хора с най-много гласове - основен принцип на демокрацията.
2. Правилата - дълъг ред - над 37 символа; реплика с твърде кратко времетраене - под 2 сек.; реплика с твърде дълго времетраене - над 6,5 сек. Като всеки преводач с времето може да прилага и по-строги критерии за субтитрите си.
3. Относно контрола - мисля, че ще е хубаво да се "назначат" валидатори от отбора, които да проверяват само субтитрите на членовете от отбора. Така хем няма да затормозяваме Спарк, хем ще се следи дали субтитрите отговарят на критериите, каквито и да решим да са те.
Засега не се сещам за друго, но ако се сетя, ще допълвам.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.