Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Има ли място за неграмотните субтитри в subsunacs?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3
propaganda
В България 41 процента от учениците са неграмотни.
Това ни отрежда първото място в ЕС.

Тази статистика е толкова шокираща за мен, че си позволих да отворя тема за дискусия.

Напоследък тук се появиха нови лица, напъващи се да публикуват свои преводи.
За жалост субтитрите им се оказаха пълни с грешки от всякакъв характер.
Всеки иска да блесне с преводи на очаквано търсените заглавия.
Това доведе до появата на лоши и неграмотни субтитри.
И ако един начинаещ преводач постепенно може да подобри субтитрите си,
как един неграмотен такъв ще се самоограмоти, след като е проспал началното си образование?
Как да се отнасяме с тези, които разбъркват буквичките както им падне?

Моля всеки, който се чувства ангажиран от темата, не е безразличен или му пука,
да сподели мнението си.

Благодаря предварително на всички, които ще се включат в дискусията. hmm.gif
reDeyeZ
Приемам и оценявам високо субтитри, които имат граматични пропуски, но си личи, че са правени с желание, знания и има надежда за промяна. Но грозните субтитри с дразнещи и смайващо несимпатични грешки, в стил "ала-средностатистически коментатор в Замунда" - НЕ! Нямат място никъде дори. Просто си личи кой ще се научи и ще стане добър преводач, и кой се е "избъзикал" с материала.

П.П. Добра идея за дискусия smile.gif
p3ti0
България няма да се оправи ! В момента са 41 % и за съжаление стават все повече !
bpa
Тази тема е повдигана многократно, но почти няма резултат. Вярно е, че всеки съди от собствената си камбанария, но когато опре до истинско оценяване, по форумите няма достатъчно меродавен орган, който да отсъди правилно. Винаги има разделения и лагери, и пристрастни, които се противопоставят в оценката си, и крайния резултат се разводнява. Разбира се и това правило си има изключения, но според мен като цяло се толерира “бързата” и “давай да има там нещо” работа (както почти всичко останало в страната ни), което често създава погрешни представи за собствените способностите у самия превеждащ. И понеже всичко е на доброволни начала... За останалото се досещате от многобройните клиширани изрази и извинения. Тъжно, но е факт.
thankyou
<#thank#>
Raikonen07
Има място, има, нека има и ще има. Нека се учат хората как се правят субтитри щом имат мерак. Не всеки се е родил научен, не че има някой :Д:Д:Д. Какво искаш само качествените субтитри да се одобряват без некачествените, а. Ааа нема да стане така. Спарк си знае работата. Човека знае кои да одобрява и кои не.
Bad_Nick
Ако не греша, propaganda съм го мяркал в замунда. Там тепърва предстои доста любопитна дискусия на тема: "Морално ли е модераторите в замунда, които са от саб, да подменят на своя глава субс от унакс с подобни от саб".

По темата. Съгласен съм принципно с повечето мнения, но аз имам доста радикално виждане. Всички, които превеждаме, сме почнали от нулата. Всички сме понасяли ( и продължаваме да понасяме) обиди, неуважение и неблагодарност. Много малка част оцеляват след това и продължават. Такива от дебелокожата раса. Но ако и в даден сайт не искат да ти качат субс, защото "най-великите" са преценили така, тогава съвсем ще се откажеш.
Има два вида новобранци-преводачи. Едните пускат калпави субс, защото толкова могат и за да си начешат глупавото его, а другите пускат калпави субс, защото са начинаещи, толкова могат за момента, но искат да надобреят. Първите ги отсява времето, идват и други на тяхно място. Вторите, ако са от дебелокожата раса, се развиват и достигат добри нива. Ако един човек иска да се развие в дадена област, нищо не може да го спре.
Моят отговор на въпроса е: ДА. В унакс има място за всякакви субс. Само така ще се отсеят еднодневките и ще се даде шанс на сериозните да израснат. Още повече, че тези, които желаят да се развиват, ще имат и примери в лицето на по-опитните преводачи, които също като тях са яли хурката навремето, но са намерили сили да продължат и да се развият.
dieselboy
Така както е зададен въпроса, отговорът ми следния: "Твърдо съм против качването на неграмотни субтитри където и да е в нета, камо ли в уважаван сайт за субтитри. Сега, нека уточня какво разбирам под "неграмотни" субтитри. Това са субтитри, в които още от първите няколко реплики си личи, че човекът не разбира български език. Няма запетаи, няма точки, в почти всяко изречение има правописни грешки и т.н. Сами се сещате за превода какво остава. От такива субтитри не виждам ама никакъв смисъл. После по коментарите започват яки псувни и т.н. Такъв човек, който не знае да напише две български думи вярно, повярвайте ми, никога няма да се научи да превежда добре. Вторият момент е със "технически неизправните" субтитри, така да се каже. Субтитри, които нямат много грешки (допустимото ниво за мен е около 10% грешки или неправилен превод - иначе се налага редакция), но пък не отговарят на общоприетите критерии за време, редове и букви. За тях съм съгласен, нямам против да се качват, по простата причина, че много бързо и лесно могат да се коригират. Един преводач щом може да превежда вярно и без грешки в правописа, лесно ще се научи и да спазва правилата и настройките за Workshop. Третият вид преводи, които са под въпрос са тип "хубава обвивка, но слабо или неправилно съдържание". Тях често ги срещам в един друг сайт за бг субс.
При тези преводи критериите за професионални субс са спазени на 100%, всичко е изпипано на ниво, почти не се срещат правописни или пунктуационни грешки, но самият превод като съдържание е зле. Буквализми, объркани фразеологизми и жаргони( при които повечето преводачи се "давят"), които за човек, имащ някакво понятие от езика, звучат смешно. Точно фразеологичните глаголи са голямо препятствие за повечето начинаещи преводачи. Опитните преводачи ги знаят и ги превеждат с лекота, но тези, които не ги знаят, се чудят кое от 20-те значения да напишат и почти никога не уцелват вярното. Аз съжалявам, че не си записвам "бисерите", които срещам, понеже бързо ги забравям.
Та, общо взето, за мен това са трите най-често срещани типа субтитри. За първите съм против, последните два типа приемам.
Всъщност, аз отдавна се отказах да гледам с бг субс, просто защото си развалям кефа от филма, но ако позлвах субс, това би била моята позиция по въпроса.
Bad_Nick е прав за новите преводачи, но донякъде. Има много хора, които отдавна не са "новобранци", много добре знаят правилата, но продължават да си тъпчат на едно място и си правят калпави субс. Псуват ги, критикуват ги, казват им къде грешат, но те си знаят тяхната. Да, най-калпавите и хептем неграмотните се отказват още на първите два-три превода, просто защото сами разбират, че това не е по силите им, пък и "то си било доста работа". Не става за един час.
Последното, което ще кажа е, че много мразя бързите преводи. В 95% от случаите бързите преводи не струват! Бърз превод за мен е да преведеш игрален (1000-1500 реда) филм за 48 часа. Водят се едни задочни състезания, конкуренции, кой ще пусне пръв превод на последния филм на Скалата, примерно. Обикновено се пускат по 2-3 различни превода, които след месец са заменени (в линка на Замунда)(между другото, Ник, много често съм бил свидетел как в Замунда се сменят по два-три пъти линкове за субтитри под торентите, понеже в минала тема, каза, че който първи пусне, неговия линк остава завинаги. Не е така, но според мен това е хубаво нещо, защото така има конкуренция и се гони качество) от хубав, сносен превод и вече никой не ги сваля. Много пресен пример е преводачът nikter. Имам някакви наблюдения върху работата му и момчето превежда добре.
Доколкото знам е фен на Джеки Чан и превежда филмите му. Лошо няма. Но онзи ден само и само да пусне някакъв превод, беше пуснал непълен превод с доста липсващи реплики, просто защото не е имало пълни английски субс. Сега, честно казано, не мога да разбера какъв е тоя зор и какво ще им стане на потребителите ако изчакат ден, два, пет. Нека си реват колкото искат, те и без това повечето само това правят и много малка частица от тях заслужават това, което правим за тях. Има разни "преводачи",
които вадят субтитри едва ли не на същия ден и публиката много се разглези. Още не излязъл филма с добро качество, те започват кански рев. Отдавна не им обръщам внимание. Нека псуват, нека реват. Когато си изпипам хубаво субтитрите, тогава ще ги пусна. Запомнете, важното е кои субтитри ще останат след 2-5-10 години. Тези еднодневки, с които всички гледат филма първата седмица, никой няма и да ги търси. Така че се получава нещо от сорта "Първите стават последни, а последните първи"
Съветът ми към начинаещите и хората с мерак да превеждат е да превеждат бавно, спокойно, да проверяват всяко едно нещо,
за което не са сигурни. В Гугъл има инфо за абсолютно всичко. Имена на актьори, имена на градове и т.н. Всеки си настройва програмата както иска, но колкото по-високи критерии гониш, толкова по-хубаво качество вадиш. Има онлайн правописни речници - проверявайте всяка бг дума, за която не сте сигурни как се пише. Задължително се научете да коригирате тайминга,
защото без хубав тайминг, все едно нищо не сте направили. И последно, но не по важност - Задължително гледайте филма с вашите субс (аз го гледам през Workshop, за да ми е по-лесно да коригирам и да спирам на пауза)и си направете редакция накрая. Ако мислите, че не ви е по силите, намерете някой по-опитен да ви я направи. Има доста опитни хора, които се занимават с редакция и синхронизация на тайминг. При положение, че сте отделили 3-4 и повече дни за превод, е глупаво и несериозно
да не отделите 2-3 часа за финална редакция и проверка. Преди да пуснете субса на сайта, проверете ги за всеки случай с програмата IDI Spell Checker - доста добра работа върши. Засега това, успех на всички ентусиасти!
propaganda
Здравейте отново и благодаря за откровенията.

Само за сведение, в замунда не съм propaganda и там модераторите си умират да ми трият коментарите.

Нормално е човек да допусне някоя грешка, когато след безкрайни часове пред компютъра, очите започват да парят, главата натежава и мозъка минава на автопилот. Но съгласете се, едно е да сгрешиш, а друго, някой пак е Згрешил.

Народът е казал: След грешка трябва и прошка.
Но какво следва след 100 грешки, може би 100 прошки или обиди, градивна критика, помощ и обучение?

Неграмотните преводи просто бетонират и без това слабите познания на родния език у вече толкова много подрастващи, а и по-големки люде.

Може би преводите трябва да се връщат и одобряват, чак когато са в приетите норми.
Не знам, но Вие ще кажете, нали.

Здраве и успех на всички. biggrin.gif
slim_shady
Айде един ребус от мен. Това са ми едни от първите субтитри http://subsunacs.net/get.php?id=50330, не знаех за проверката за правопис в
уъркшопа. Сега кажете тия субтитри от кой вид са от тия дет ги изреди dieselboy. И заслужават ли да ме обиждат на идиот и да ми казват
да не се заминавам повече с това. Добре, че вече бях наясно с нещата и не се разтроих сериозно.
Иначе по темата главния проблем е, че се бърза много. Една проверка на правопис в уъркшопа и повторно гледане на филма биха
оправили повечето грешки.
milenkz
Най-общо моето мнение е: Да.
Вярно излизат много субтитри с калпави преводи и още повече с лош тайминг. Е тайминга ще има кой до го оправи, но калпав превод не може. По тази причина съм превел 3 филма, макар да съм любител. Отзиви получих само за единия. Да пуснах ги късно, но можеше някой майстор преводач да драсне един ред. Не че очаквам някакви адмирации по-скоро оценка за това струват ли си да се свалят въобще. Отнема ми много време да превеждам затова не се захващам. Предпочитам да синхронизирам и оправям тайминг.
Сега за грешките, които допускат повечето начинаещи преводачи:
1. Захващат се с превод хора, които не знаят добре английски език и българската граматика.
2. Бързат заради облагата от рекламата на тракера/сайта си. Въобще не ги интересува качество на превод и техническа част, затова не си правят труда да ги подобрят.
3. Не проверяват в Гугъл за специфичните съкращения.
4. Ползват калпави английски субтитри за превод и не слушат аудиото. Срещал съм доста такива.
5. Не могат да работят/ползват спелчек програма, която ще поправи повечето им правописни и пунктуационни грешки.
6. Не могат да правят тайминг на готовите субтитри.
Мисля, че ще бъде добре всички субтитри да бъдат оценявани отделно за превод и техническа част от хора, които разбират. Това е много трудно да се постигне, но би отсяло некадърно направените субтитри. Това, при положение че ъплоудъри и модератори се ръководят от тях.
Да, вярно никой не се е родил научен, но трябва да има желание да се научи, за да направи нещо добро.

slim_shady за превода ти нищо не мога да кажа в момента. Относно техническата част: може да се подобри. Ако гониш най-завишените изисквания на саб - субтитър с до 10 символа трябва да е над 1,500 сек, над 10 символа 2,000 сек, брой символи на ред 39. При теб има доста къси времена(53 символа 1,900 сек примерно) дори по занижени изисквания. Има възможност да се скъсят редове само с оформление. Имаш излишни интервали и места без интервали след символи. С моите настройки на уъркшопа имаш 587 проблемни места.
Не мисля, че е правилно да те обиждат нито да ти дават наставления с какво да се занимаваш и какво не.
slim_shady
Прав си, обаче както написах това бяха едни от първите ми суби (третите ми) и не бях много наясно с тайминга. Това се учи
постепенно, все пак никой не започва с пълни знания. Сега нямам проблем с това. Въпроса беше повече за правописа.
Съгласен съм има грешки, някой места не съм ги превел добре и така нататък. Обаче наглостта на някой потребители
(предимно от замунда) не ми харесва и никой не е защитен. Примерно никтер, един от най-добрите преводачи и не го казвам само, защото
се знаеме, ако погледнете колко преводи и редакции има ще ви падне шапката. Онзи ден за същия тоя Шаолин дето
зачеркна дизелбой, доста хора оплюха Никтер и дори му казаха да не се занимава. Аз го защитих и разбира се си го отнесох
с тях. Сега защо е пуснал такива субтитри е ясно и няма нужда от обяснение. Кой значе кога ще излязат пълни английски
субтитри и нищо не пречи да ги има. Това, което искам да кажа е, че дори едни субтири да са зле, какво право ни дава
да критикуваме чуджия труд. Аз съм срещал такива суби, ядосвал съм се, спирал съм филма и така.
Единствено може да се дават съвети и да се посочват грешките с подобаващо уважение.
ashley
Стига бутахте саб в дискусията. Тук отдавна се видя, че нещата са коренно различни. Нека има поле за изява за всички желаещи. И щом критиката за някои е стимул за развитие, то тогава сайта има и образователна цел. Ако в началото даден преводач пише НЕЗНАМ и НЕМОГА, то след време тези основни греши и много други се изчистват. И по отношение на тайминг, може все още да се допускат грешки, заради зададените стандарти, но важното е, че грамотността вече си личи и старанието е дало резултат. Оказва се, че имат място тук неграмотните субтитри, защото те са трамплин към ограмотяването на начинаещите преводачи и повечето подрастващи, които се занимават с преводи. Относно грамотността като цяло.... с това да се занимава министърът на образованието, защо иначе е заел този пост laugh1.gif
Cheeseus
Аз бих се изказал по-скоро против публикуването на некачествени субтитри, като тук визирам предимно качеството на превода.

Следва да си зададем въпроса: Защо са неграмотни българските ученици? Грамотността се изгражда чрез четене и чрез писане. Не си въобразявам, че средният ученик научава четмото и писмото в училище, не само поради неадекватните за новото време методи на преподаване и остарялата учебна база. По мое време единственият друг начин да се ограмотяваме беше четенето на книги (възрастта ми е вероятно двойна на средния потребител на този сайт). Днес тинейджърът не чете книги - в най-добрия случай досегът му с текст, отпечатан на хартия се осъществява посредством списания.

Сигурно няма да сгреша, ако кажа, че близо 90% от текстовете, които младежите на възраст от 8-10 г. до 18-19 г. четат, са в интернет (или в краен случай на текстови файл). Субтитрите на филми могат да съставляват между 20% и 60% (по съвсем груби изчисления) от текстовете, които тези хора четат. Оттук става ясно колко голямо е - или може да бъде - влиянието върху подрастващия индивид, който сега се учи да чете и пише, на едни неграмотни субтитри.

По въпроса за даването на шанс за изява и оттам за израстване: да, но с крути мерки. Защото виждаме - надявам се, че виждате - какво се случва в българската социално-политическа и икономическа реалност след продължаващите вече две десетилетия опити на недонаучени хора, експериментиращи с живота, които все се учат "как се прави". Има една българска поговорка

Неграмотните субтитри имат отрицателен ефект и върху чуждоезиковото обучение (предимно по английски). Имал съм случаи, в които мои студенти ме питат, "Ама това защо така се превежда? Аз в един филм го видях еди-как-си."

A little learning is a dangerous thing;
drink deep, or taste not the Pierian spring:
there shallow draughts intoxicate the brain,
and drinking largely sobers us again.

Alexander Pope
`max
Без да чета темата дотук (сигурен съм, че дискусията, както всеки път е интересна, просто нямам време) ще напиша. Определено трябва да има някой сайт в който начинаещите преводачи да имат къде да започнат. Защо пък този сайт да не е subsunacs? Помня първите ми субтитри, които направих преди 7-8 години. Превеждах ги с notepad. За спелчек, времетраене и дължина на редовете да не говоря... Е, отнесох доста критики за тях, дори ако се не лъжа, след това имаше втори превод. laugh1.gif Ама ако не беше този сайт, да започна от него, сега едва ли щях да се занимавам малко по-активно с превеждане на субтитри. Разбира се, отделен въпрос е, дали човекът споделил "неграмотните" субтитри има желание да се научи да прави по-добри букви или просто иска неговите винаги да са първи и да не приемат никаква градивна критика. Според мен, подобни потребители не трябва да се насърчават, а дори да се наказват.
0ld SCho0l
Ето ви една идея - за хората с повече от десет превода да важат някакви правила - за дълги редове, за краткотрайни реплики и све. Ако си качил десет (авторски! не синхронизирани) превода и още не си се научил да спазваш елементарни правила за субтитри, то значи си от бързаците, които искат да пуснат "нек'ви там соптитри", и нямаш място тук. Нямам представа как може да се изпълни тази идея, но все ще го измислим някак. smile.gif Какво мислите?
vkehayov
Цитат(nikter @ 5 Feb 2011, 04:21 PM) *
Работя като преводач на дублажи за телевизии...


За което поздравления. Искрено се надявам филмите и сериалите, които гледам по нашите телевизии, и в които много често чувам реплики от рода на "Има ли някого?", "Там няма никого", да не са твое дело. wink.gifdrinks.gif
peterx
Аз ще се върна към темата.
Първо, трябва много ясно да се дефинира какво разбираме под "неграмотни субтитри". dieselboy се е справил много добре със задачата.
В тази връзка може да се изработи някаква рейтингова система (в подобна насока е предложението на 0ld SCho0l). Конкретната реализация обаче е сложен казус, а и се съмнявам всички преводачи да са съгласни.
Така че за мен краткият отговор е "Да". Неграмотните субтитри имат място, защото ТОЗИ сайт е създаден като свободна общност на преводачи, в която всеки може да качи личния си труд. Най-логичният резултат от появата на такива субтитри обаче биха били негативните коментари, аргументираната критика, ниската оценка (за съжаление много потребители цъкат петички само защото има субтитри, без изобщо дори да са изгледали филма с въпросните "букви").
Смятам, че с малко повече помощ и подкрепа от по-опитните преводачи все още неопитните такива ще подобрят своята работа. А некачествените - те постепенно ще отпаднат. Поне аз, вече като видя някои имена за автор на субтитри, просто се отказвам от тегленето и чакам нещо по-добро.
В краен случай се захващам сам да си направя превода.
nikter
Цитат(dieselboy @ 4 Feb 2011, 01:11 AM) *
Много пресен пример е преводачът nikter. Имам някакви наблюдения върху работата му и момчето превежда добре. Доколкото знам е фен на Джеки Чан и превежда филмите му. Лошо няма. Но онзи ден само и само да пусне някакъв превод, беше пуснал непълен превод с доста липсващи реплики, просто защото не е имало пълни английски субс.


Написах предишните си два поста без да прочета ЗАЩО и във връзка с какво съм споменат. Сега вече прочетох, затова ги изтрих. Който прочел - прочел. Те са излишни и не са за темата. Иначе ето отговора ми към dieselboy:

Качих недовършените субтитри с друга цел. За повече, ми пиши ЛС. Те ще бъдат изтрити, заедно с всички торенти на филма навсякъде, когато се появи пълна версия и пълни суби. Аз отдавна практикувам да подменям архивите си, а не да качвам наново, или пращам молба да се изтрият стари мои суби и ги качвам наново оправени.

Цитат(vkehayov @ 5 Feb 2011, 07:04 PM) *
За което поздравления. Искрено се надявам филмите и сериалите, които гледам по нашите телевизии, и в които много често чувам реплики от рода на "Има ли някого?", "Там няма никого", да не са твое дело. wink.gifdrinks.gif


Не, засега съм само по научно-популярните филми.

П.П. Истината е, че не трябваше да се обаждам в тая тема, ама както и да е. Айде, че трябва и работа да се върши. rolleyes.gif
propaganda
След досегашните коментари и тази изчерпателна лекция, мога да кажа само, потенциал има в изобилие.
Ако почти всеки преводач, с доказани качества се заеме с поне един потенциално обещаващ по-неопитен колега, то си е направо приказка.
И понеже съм нещо като домакин на дискусията, Ви МОЛЯ да не влизате в спорове и заяждания. Не си мерете егото и красноречието, помислете и продължавайте с мненията, предложенията и въобще с коментарите.
Целта е, ако е възможно да застанем на една обща база, която евентуално екипа на сайта може да разгледа и приложи поне в определени детайли.
Нека заедно направим subsunacs още по-търсен и желан, но и с по-високи критерии в техническо и граматическо отношение.
Лека вечер на всички. rolleyes.gif
milenkz
Предложение:
Добавяне на страница за коментари само от преводачи. Може да се вижда и като "балон".

Не знам дали въобще може да се направи, понеже не знам какви са ранговете в сайта. Но така хората, които търсят качество ще е лесно да отсеят кофти преводите. Отделно не знам дали преводачите ще имат достатъчно време да преглеждат субтитрите. Не знам и колко са реално преводачите в сайта. Може би това да е работа на някакви модератори. Естествено на преводачи с опит няма да се коментират. Пример за коментари към субтитри:
dieselboy: превод - добър, тайминг - лош
nikter: превод - прекалено сбит, тайминг - за редакция
0ld SCho0l: превод - зле, тайминг - много зле

Имената за произволно избрани. Коментарите също. Надявам се да успеете да разберете предложението от краткото ми обяснение.

ПС: Извинявам се на slim_shady за изцепката ми в темата относно едни от първите му субтитри. Недогледах.
slim_shady
Няма нужда да се извиняваш, нищо лошо не си казал. Според мен нищо не трябва да се променя. Нещата са си добре
каквито са. Ако на някой не му харесват дадени субтитри да отваря работилницата и да почва. В крайна сметка никой
не е длъжен на никого. Превеждаме субтитри, защото така искаме, може да играем на някой игра или да правим нещо
по забавно. Но не, субтитрите се приемат за даденост. Е, за тези, които не знаят субтитри не се правят лесно.
Изискват много време, пот и дори главоболие. Ако някой пусне лоши субтитри веднага бива разпнат, независимо
дали е виновен както в случая с Никтер. Ако нямаше субтитри за Шаолин много хора сега щеше да стенат и вайкат по
форумите. Или за преводача на The Client List, който не беше приет много добре (и може би е една от причините пропаганда
да пусне темата). Както виждам някой му е редактирал субтитрите. Както виждате това е начина.
Човека ги е превел, някой ги е радактирал. Всичко е точно и ясно.
Bad_Nick
Видях доста и интересни мнения. С част от тях не мога да се съглася.
За каквито и ограничения да става дума, това ще означава промяна на свободния дух на сайта. Да не говорим за рангове, брой преводи, "старите" да преглеждат субс на "младите" и прочие дивотии. Това вече го има на едно друго място.
Имаме си тема с Препоръчителни правила при превод. Всеки може да я прегледа и да спазва или не, каквото е написано там. Имаме си и различни отбори. Някои от тях си имат собствени правила.
Налице е взаимопомощ между потебителите тук. Не съм чул някой да откаже на някого помощ при превод. Помагаме се и с колеги от други сайтове.
Моля, имайте всичко това предвид, когато говорите за радикални промени в сайта. Тук не сме конкуренти, а партньори. Осъдени сме да се уважаваме и да си помагаме, без да си завиждаме.
kitty JB
Склонна съм да се съглася с Bad_Nick, че ограниченията биха променили "свободния дух" на сайта.
Като човек, с (минимум) две гледни точки (и вечно в спор със себе си), обаче, не мога да не споделя раздразнението си от неграмотни субтитри. Под "неграмотни" имам предвид не само без елементарни познания по български език(незнам, съжелявам), липса на препинателни знаци(съгласете се, че между "Не мисля за теб" и "Не, мисля за теб" има мъничка разлика), а и сякаш преведено по усет(да му имам усета) на преводача - I'm pissed. = Пиян съм. (В случай, че става дума за "бесен") и др.
dieselboy е абсолютно прав за това бързане - да има каквито и да е субтитри, само и само да се надцакваме кой ще е пръв и по този начин качеството е изместено от амбицията твоят ник да стои след "благодарение на". За добри субтитри се изисква доста време, "ровене" из гугъл, речници, (съветване с хора, с по-голям опит в съответния език) и т.н. Но за това са необходими желание и търпение. А мрънкачи винаги ще има.
Нека всеки, който иска да се пробва, да прави субтитри. Ако преводът не е добър, аз просто ще изтегля други субс или ще пусна английски такива. Но аз мога да си го позволя, а зрителят, който не знае английски, ще е ощетен. За съжаление, само знаещият езика е наясно с последното.
peterx
Мисля, че ако трябва да се прави някаква промяна изобщо, то тя трябва да е в посока подобряване на публикуваните субтитри в сайта, а не на тяхното ограничаване.
Защо да не се стартира една инициатива на наставничество - всеки от по-опитните преводачи (разполагащ с време и желание) да помага на нов преводач? Може да преглежда субтитрите му преди качване, да му дава насоки за коригиране на грешките и т.н. Разбира се, това не трябва да е свързано с никакви ограничения, но пък ще помогне на много хора да правят по-добри субтитри и да се учат по-бързо.
propaganda
Ето един пример на субтитри(а те са доста), който е причина за тази дискусия.

The Fighter

Превод: velito1978

Не нужно да си Коломбо
за да разбереш как ще завърши.

Какво прави ония тъп полицай на ринга?

Половини я шибан ден си замина.

Той е страхотен човек и е страхотен боец.

Той не е шега.
Бивш световен шампион.

propaganda:Това са малка част от бисерите в превода. Не мисля, че такива субтитри трябва да се одобряват и качват тук. (30.01.2011г. 20:16)

velito1978: Ок, щом не искаш няма да ги качвам тук, можеш да спиш спокойно (30.01.2011г. 20:39)

solar: velito недоволни винаги ще има..и ако трябва да се впрягаш за всичко,просто не си заслужава... Да субтитрите не са перфектни,но са по-добре от нищо,за това аз ти казвам мерси за превода (sun) (30.01.2011г. 21:15)

oziris811: Подкрепям "solar". Споко и напред. На, които не му харесва да чака по добър превод. Хората не се раждат научени, а с времето, с опита се учат. Така, че ще ти кажа само още нещо-Благодаря за превода. Гледах филма с него и мога да кажа откровено, че му се насладих (на филма де) (31.01.2011г. 10:42)

propaganda: Правопис и граматика се учат в предучилищна възраст.
Явно доста хора имат пропуски в 1- ви и 2- ри клас, но дано с " времето и опита " си наваксат. Ограмотявайте се, но не се излагайте за сега с НЕГРАМОТНИ субтитри. Успех, и наблягайте над Българския език. (31.01.2011г. 11:12)

Кой крив, кой прав, всеки може да си прецени.

Тези субтитри и сега стоят качени на сайта в този си вид. hmm.gif
`max
Цитат(peterx @ 5 Feb 2011, 07:19 PM) *
(за съжаление много потребители цъкат петички само защото има субтитри, без изобщо дори да са изгледали филма с въпросните "букви").


Това и на мен ми е направило впечатление. Филмът е качен преди 5 минути, а вече има 3-4 оценки... rock.gif


Цитат(peterx @ 6 Feb 2011, 01:14 PM) *
Защо да не се стартира една инициатива на наставничество - всеки от по-опитните преводачи (разполагащ с време и желание) да помага на нов преводач? Може да преглежда субтитрите му преди качване, да му дава насоки за коригиране на грешките и т.н. Разбира се, това не трябва да е свързано с никакви ограничения, но пък ще помогне на много хора да правят по-добри субтитри и да се учат по-бързо.


От ония дни прегледах само началото на едни субтитри. Като превод бяха добри, обаче на тайминг и дължина на редовете бяха ужасни. Да не говоря, че имаше множество преведени звукоподражания (Хей, хей, хей, хей, Ох, Ах и т.н.). Признавам, че по някога те са наложителни, ама в повечето случаи си може и без тях. Както и да е... Аз предложих на въпросния преводач да му прегледам субтитрите и да му дам насоки за по-добри резултати при следващ превод. Той от своя страна ме увика, сякаш бях сбрал разгневена тълпа с факли и вили, за да го гоним от селото... Бил достатъчно грамотен и нямал нужда от насоките ми. Та питам, затова ли трябва да стартира инициатива, за да бъдем увиквани от горди преводачи? И тука искам да изясня, че аз не се имам за най-добрия преводач. Точно обратното. Много пъти съм казвал, че личната ми оценка за моите преводи е 6-7/10. Но също така се стремя максимално много да се доближавам до мисълта в контекста. Като за целта използвам (вече споменатите) интернет речници и разни други източници. И да се върна на темата. Инициативата не трябва да я стартираме ние, а новите преводачи. Ако имат поне малко желание да се ровят малко повече за смисъла на дадено изречение... е, предполагам, че тая тема нямаше да съществува. Вместо това (пак казвам), почти всеки се стреми първия превод да блесне с неговото име. Но предполагам, че ако някой преводач иска сериозно да се занимава с това начинание, с времето ще започне да влага повече старание. Ако пък повечето са от типа "Качих си пръв превода и вместо да ме похвалят, ме оплюха. П**ка им майна, нема да превеждам повече!", значи "неграмотни" субтитри ще продължи да има.

Е, това е засега от мен. Отивам да опитам муската, която цял следобед правих. laugh1.gif
stan_ski
Спокойно господа майстори... Скоро всички "начинаещи и неграмотни" преводачи ще се откажат да качват преводи...Двама вече се отказаха, които само за последната година имат повече преводи от вас "перфектните" за цялата ви творческа кариера. Факт е, че в световен план, в който и сайт за преводи да погледнеш българскикте субтитри са много малко в сравнение с преводите за филми на други езици. Факт е ,че стават все по-малко. Скоро няма да ни е нужна торент системата, по простата причина, че няма да има преводи за филмите заради правилата и изискванията, които налагате... Не съм виждал примерно английски суб, който да отговаря на изискванията ви за тайминг... Явно тези правила не важат при тях!!!
peterx
stan_ski, кой брои преводите? Не мислиш ли, че, ако въпросните преводачи вложат малко повече старание, и зрителите ще бъдат по-доволни, и те самите ще повишат собствената си грамотност и култура?
Това, че Х се е обидил, защото някой е засегнал "великото" му творение, говори за неспособност да търпиш критика. Не съм видял някой от преводачите тук да е казал "ти си тъп", защото субтитрите са неграмотни. Напротив, обикновено посочваме грешките. Критиката винаги е насочена към конкретното "произведение", а не към личността на преводача. За съжаление наблюдавам, че много малко хора издържат на чуждото отрицателно мнение.

П.П. Къде в този сайт видя задължителни правила? А за обичайните английски субтитри - опитай се да изгледаш някой филм с тях (чудно ми е какво ще разбереш от реплика 0,5 или дори 0,05 сек).
П.П.П. Пропускаш факта, че без правила би имало пълна анархия. Защо има правила във форумите, защо има правила за движение по пътищата, защо има правила дори за оформяне на торент в тракери като Замунда или Арена? Защото това в крайна сметка помага на потребителите да получат по-добър продукт. Тогава защо да няма правила и за субтитрите? И да не би Унакс и Саб да са единствените места за качване на субтитри? Който има желание, може да намери други места за преводите си, където няма да го критикуват толкова.
dieselboy
stan_ski, изобщо не си наясно с нещата. Първо, преводачи винаги ще има. Кои неграмотни, кои полу-грамотни, с всяка изминала година преводачите се увеличават, ако не си забелязал.Имали много преводи казваш. Хубаво, кое е по-добре спроед теб - да имаш 5 перфектни превода или 40 "неграмотни превода", които освен да дразнят хората за друго не стават? Има много хора, които бълват преводи едва ли не всеки ден, но качеството всички знаем какво е. Другото нещо - unacs и sab не са единствените сайтове за качване на субс. Така че дори и да се наложат някакви минимални изисквания (което напълно подкрепям), тези които не им изнася, ще се преместят на друго място и ще продължат да си качват "бракуваните" преводи. На всички трябва да ни е ясно, че докато има възможност за теглене на безплатни филми(което не се знае още колко ще продължи, понеже в Европа вече пращат глобички по 20-50 евро за сваляне на торенти), ще има и безплатни субтитри. Това че по чуждите сайтове българските субтитри били по-малко в сравнение с другите си е съвсем нормално нещо. Така че спи спокойно, субтитри винаги ще има. Самото пораждане на тази тема е следствие от факта, че преводачите станаха много, а качеството пада постоянно. Аз лично винаги съм предпочитал качеството пред количеството, но явно доста хора са на противното мнение и хич не ги грее с какви субтитри гледат.
И това също си има простичко обяснение - самите зрители са с много ниско ниво на грамотност. Виждал съм стотици пъти ужасни субтири, а отдолу в коментарите 20 човека написали "Браво, супер си!' или "Перфектна си, най-добрата!" "Мерси, че ги пусна в същия ден". Та, започвам да си мисля, че болшинството от потребителите (особено във възрастта под 20 год), дори не могат да четат като хората! И когато такъв потребител, който е учил малко английски в училище, започне да се опитва не само да пише,
но и да превежда филм, се получава примерът, който propaganda даде по-горе.
Толкова ли не можете да осъзнаете, че нас по принцип не ни интересува какви субтитри ще се качват, при положение, че на повечето опитни преводачи бг субс не им трябват. Тези неща се дъвчат и коментират именно заради младите ентусиасти, белким си вземат някаква поука или бележка. Често се случва да правя редакции на хора, които не познавам. Е, повярвайте, чувствам се доста странно накрая, когато осъзная, че за времето на редакцията съм могъл да го преведа отначало.
Бъди спокоен, това с критериите и правилата едва ли ще стане. За да стане, трябва 70% от субтитрите, които в момента се качват,
да не се приемат. На това и се дължи големия отпор, и едва ли не недоволство дори, от стари преводачи, които също не отговарят напълно на условията.
Ясно е, че система няма да се измисли. Ами поне нещо с оценките да се измисли - да могат да гласуват само хора, които са качили поне един превод на сайта примерно. Колкото и да ми е неприятно да го призная, другия сайт ни води и то с голяма разлика. Единственото, което имаме повече от тях, е брой качени субс, но те като са поне 50% брак, кел файда. Конкуренцията е велико нещо, понеже от нея се поражда качеството и напредъка, но това вече е задача на други хора. Много лесно сайта може да стане номер 1 в бг и то без да изключваме младите и неопитните.
И последно за английските субс - stan_ski, английските субс се правят в суров вид, просто за да може всеки преводач да си ги ползва и с тяхна помощ да преведе филма. На различните езици броя и времетрането варират. Тяхната роля е по-скоро на транскрипция(говоря за англ. филми). Все пак, при тях също има доста "брак", така че не ги ползвай за пример. Критериите, които уточнихме са за професионални субтитри, така че е нормално повечето да не ги спазват. Но това не значи, че понеже на тях не им пука и не ги спазват, ние също не трябва да ги спазваме.
stan_ski
Е чак пък толкова неграмотни не са потребителите, че да не могат да четат... Все още не можете да разберете нещо, хората искат преводи, като количество за филмите и изобщо не им пука, че имало няколко правописни грешки, пък за пунктуацията съвсем... Че тайминга не отговарял на изискванията........ми те повечето потребители не знаят какво е тайминг... Е да когато попадна на гугълски превод в който се губи тотално смисъла или 35 знака са изсипани в субтитър от много кратко време ,че дори не може да се прочете и аз откачам... Не говоря за тази помия...Говоря за субтитри що годе направени.....някое тире повече или запетая по-малко никой няма да убие...
За това, че няма бг субове за филми в чуждите сайтове...мисълта ми беше , че излезе филм и то вече на добро качество, а бг превод няма при положение че има преводи на толкова много езици дори сръбски, хърватски , та дори и македонски.........явно те са по-добри от нас!!!
И един пример ти давам......В замунда вчера излезе ново филмче и потребител в коментар пише, че го е дръпнал и чака субтитрите ,за да го гледа... Представяш ли си...дърпа го предварително и чака букви..........та то може изобщо букви да не излязат!!!
dieselboy
За преводите с пропуснати тирета и запетаи никой не говори. Тях изобщо не ги включвам към тази графа.
Точно за тези преводи - дълги редове (виждал съм ред от 70 символа), но за сметка на това под 2 секунди.
А кажи ми каква е ползата от тези субтитри, при положение че никой няма да може да смогне да ги прочита.
Щом казваш, че те дразнят, значи с теб сме на едно мнение. Едно е тук-таме някоя сгрешена дума от бързане,
или пропуснато тире, друго е абсолютно всеки ред да има по най-малко една грешка, а повечето редове дори да нямат точка накрая. За бързината на вадене на субтитри за нови филми си прав - има няколко държави, които вадят по-бързо, но не си мисли, че и техните преводи са цвете. Има един преводач - marianosza - това момче
доколкото знам превежда от румънски субтитри (те обикновено излизат най-бързо от чуждите) и постоянно го псуваха и критикуваха под торентите за лоши преводи. Ами, как няма да е лош, като те румънците си пишат наизуст, а момчето взима превода им за чиста монета и му се доверява. Руснаците също правят умопомрачителни преводи, нямащи нищо общо с истината. Неслучайно бързите субс в повечето случаи са лоши. Както има една приказка "Бързата кучка - слепи ги ражда". А това че повечето потребители са супер разглезени (точно от такива преводачи, които им принасят на акъла и не спят по цяла нощ, само и само да им пуснат веднага превод), отдавна си го знам и просто не им обръщам внимание. Все пак това е България - 50 човека ще псуват и питат кога ще има субс, но когато излязат - неповече от 5 ще и благодарят. Просто субтитрите се приемат за даденост, което е много лошо. А с преводачите така грубо се отнасят повечето хора, все едно им плащат хонорар.
ashley
Съгласна съм с dieselboy, че потребителите свикнаха с предоставяните им светкавични преводи. Серията е качена от няма и два часа и първият коментар е кога ще има субтитри. И някои хора от зор да угодят на тези вечно мрънкащи същества, се захващат с превода и в бързината не остава време за никакви проверки над преведеното. И най-лошото е, че повечето дори не гледат филма или сериала повторно със собствения си превод. Аз лично се убедих, че този метод е най-ефективният. Трябва да разберат, че това за нас е ХОБИ, ние не сме професионалисти и не ни се плаща. Нека ми се заплати определена сума и тогава вече ще зарязвам всичко останало заради преводите. Но в повечето случаи, за да излязат субтитрите по-бързо, нещата се претупва.
peterx
Не смятам, че правописните и пунктуационните грешки в субтитрите не са проблем.
Както един преводач от друг сайт ми каза веднъж, субтитрите имат и малко по-възвишена цел - да образоват хората или поне да не затвърждават липсата на грамотност, която все по обезпокоително се разпространява сред младото ни поколение.
Не е проблем, че един преводач е неграмотен. Помислете си колко хора биха гледали неговите субтитри (понякога са стотици хиляди). И като гледат още 10, 20, 30 и повече филма, в чиито букви се появяват едни и същи грешки (незнам, някой хора, съжелявам и безкрайно много други), дали няма да приемат тези неща за правилни?
И да искаме, и да не искаме чрез субтитрите си оказваме влияние върху гледащите.
Затова трябва да бъдем и поне малко по-отговорни към труда си.
E-Tle
Извинявам се предварително за грубия си език, но вече не мога да се сдържа от коментар.

stan_ski, тезата, която защитаваш е смехотворна /тук и особено в темата на "Зеления стършел"/. Ти чуваш ли се какви ги говориш? Да не би да искаш всички да станат неграмотни и пишещи простотии от сорта на "НЕЗНАМ" и "НЕМОГА", да си скаран с пълен и кратък член... А това, че на най-елементарните места не знаеш къде се слага запетайка... Бе, ти изобщо българин ли си? Срам ме хваща /не визирам теб/. Особено последните ти редове от последния коментар - "Представяш ли си...дърпа го предварително и чака букви..........та то може изобщо букви да не излязат!!!" Ми кът не му изнася да си седне на дебелия гъз, че да научи английски. Тъкмо няма да се нуждае от субтитри. smile.gif

И още нещо за субтитрите еднодневки. Не помня кой го беше споменал, но не на всеки сериал или филм излизат по-качествени преводи. И такива "творения" си остават - те от своя страна затъпяват в допълнителна степен младото поколение. И така те научават грешно думи и какви ли не още глупости от "пишман преводачите" в тези "преводи".


За да бъдат по-качествени преводите трябва да се изработи тема, която да напътства в голяма степен "мераклиите", но да бъде лесно смилаема от тях. Обясниш ли нещо добре, то се разбира. /Правя нещо от този сорт, но да видим кога ще скърпя частите biggrin.gif/
slim_shady
Дайте да изясним нещо, никой не защитава неграмотността и неспазването на приетите правила. Напротив,
те трябва да се спазват. Обаче както каза E-Tle, единственото, което би помогнало е тема, която да помогне
на начинаещите, линкове към речници, спелчекъри и така нататък. От там насетне всичко си зависи от
отделния индивид дали ще иска да подобри качеството на субтитрите си.
kitty JB
Цитат(stan_ski @ 6 Feb 2011, 11:15 PM) *
...има преводи на толкова много езици дори сръбски, хърватски , та дори и македонски.........явно те са по-добри от нас!!!
Сигурно разбираш езиците на нашите балкански събратя, гледал си достатъчно филми с техни субтитри и са перфектни, за да твърдиш подобно нещо?...
Всичко е от значение (описала съм в предния си пост примери). Ако човек достатъчно дълго вижда често използвана дума, написана по грешен начин, наистина се затвърждава в съзнанието и при нужда сам да я напише, го прави грешно. И когато се обръщаш към хората тук с "господа майстори"... Да, майстор си, ако имаш нужните познания по собствения си език - и един превод да си направил, той ще е добър. Майсторството, пък, в "техническата" част - времетраене, дълги редове, се усъвършенства с практика, за да свикнеш с определени критерии, с повторно гледане на филма в уъркшопа, след което с плеър, за да прецениш дали се чете (достатъчно време, приличен брой думи). Колкото до качеството на самия превод - зависи от знанията ти в съответния език и готовността да се развиваш, да обогатяваш тези знания.
stan_ski
Цитат(kitty JB @ 7 Feb 2011, 02:24 PM) *
Сигурно разбираш езиците на нашите балкански събратя, гледал си достатъчно филми с техни субтитри и са перфектни, за да твърдиш подобно нещо?...

Да разбирам ги... Най-вече македонски, което може би личи и от ника ми. Не са перфектни, дори на български понякога звучат смешно, но ги има...
E-Tle, като захващаш темата за Зеления стършел и си толкова груб, ще ти кажа следното...
Примерът, който давам там за местните диалекти се отнасяше точно за теб...не те знам откаде си, но...............Не споменавам никове там, но ти ме провокира!!!
0ld SCho0l
stan_ski, ще ми разясниш ли какво разбираш под "местни диалекти"? Че малко не ти хващам мисълта. unsure.gif
stdoominic
Темата стигна ли до критичната точка, в която дискусията започва да се измества от позициите по конкретния въпрос към личните нападки? Ако е така, трябва да ви напомня, че не си заслужава да се караме само защото не споделяме на 100% едно и също мнение. Пък и словесните схватки са против правилата smile.gif
stan_ski
<b>П Р И Н Ц Ъ Т Н А П Е Р С И Я
ПЯСЪЦИТЕ НА ВРЕМЕТО</b>

Превод и субтитри:
Владислав Владев a.k.a. E-Tle™
Редакция:
Симеон Димитров a.k.a. simo76

511
01:01:27,420 --> 01:01:32,340
По време на лов, като деца,
Низам е спасил баща ми.

512
01:01:33,660 --> 01:01:37,740
<i>Него ден двамата принцове
дебнели красива антилопа.</i>

513
01:01:37,900 --> 01:01:42,020
<i>Но тогава се натъкнали на лъвица,
която също ги дебнела.</i>

514
01:01:42,180 --> 01:01:45,860
Низам спасил Шараман.
Историята бе любима на баща ми.

515
01:01:46,020 --> 01:01:48,300
Не разбирам.

516
01:01:48,460 --> 01:01:51,980
Низам иска да се върне него момент
и промени миналото,
0ld SCho0l
Признавам се за победен. biggrin.gif Нямам представа защо Влади го е написал така. unsure.gif Просто мислех, че говориш за друго, но няма значение.

Наистина се отклонихме доста от темата, най-добре да се заключи - просто само си чешем пръстите. Едва ли нещо ще бъде променено така или иначе.
propaganda
И сега остава само да разберем: на кого пищова е с по-голям калибър?

С тази тема аз исках да провокирам не Вас, които изразихте мнения и становища, а авторите на бързите, некомпетентно направени и неграмотни субтитри.
Щях да ги попитам: за къде сте се разбързали, какви цели гоните, това ли са възможностите Ви, до каква степен владеете български и чужди езици и как сте с техниките за създаване на субтитри?
Но, уви, просто никой от тях не се включи.

Надявам се някои да се откажат сами, а други да потърсят помощ и съдействие, за да продължат в правилната посока.

Аз съм за изкореняването на некомпетентността(трудна думичка biggrin.gif) и неграмотността от subsunacs.
Мисля, че все още можем да открием как. tongue.gif
`max
Цитат(propaganda @ 7 Feb 2011, 06:09 PM) *
С тази тема аз исках да провокирам не Вас, които изразихте мнения и становища, а авторите на бързите, некомпетентно направени и неграмотни субтитри.


Силно се съмнявам, че повечето "бързаци" изобщо посещават този форум, пък камо ли да отговорят на множеството ти впъроси. Регистрират се набързо, колкото да могат да качват буквичките и това е. wink.gif
Cece
Цитат(`max @ 7 Feb 2011, 06:20 PM) *
Силно се съмнявам, че повечето "бързаци" изобщо посещават този форум, пък камо ли да отговорят на множеството ти въпроси. Регистрират се набързо, колкото да могат да качват буквичките и това е. wink.gif

Аз съм на същото мнение. Те се регистрират, само за да може да качат субтитрите и това е. Нито влизат във форума, нито пък пускат пак субтитри.
Аз лично също съм започнал с много грешки в преводите си, но при мен историята е друга. Първите ми преводи бяха на сериала "Уил и Грейс" и тъй като не е толкова разпространен нямаше много критики към мен. Но в първите ми субки (правени на notepad) няма грешки от типа на "НЕМОГА", "НЕЗНАМ". Това нещо са ми го набивали в главата в продължение на 3 години в даскало и няма как да не го запомня. Имах проблеми с пунктуацията и разместени букви. А тогава дори не знаех какво е тайминг (както беше казал някой в темата). И тъй като нямаше толкова критики към тях сигурно и затова се развих и по-нататък и сега знам много неща и правя много по-качествени субтитри от първите ми. Даже лятото ще направя редакция на първите си преводи, защото направо срам ме хваща.
Но ако не беше този сайт, нямаше да развия тази си "талант" (хайде малко самочувствие). Има място за малко неграмотни субтитри. Говоря за тези с разместени букви. Хайде ще го преживеем, може да кажем на човека, че има грешки, да му кажем програмата, да си ги пусне. Но тези субтитри еднодневки (поради периода на правене) са под всякаква критика.
Правенето на субтитри е трудно. Сестра ми се опита на няколко пъти да си превежда един сериал. Стигаше до 5 минута, от 40, и се отказваше.
Наистина само за труда, че са седнали да преведат нещо, може да се гласува поне с 2, но и да се каже къде са им грешките. Не под формата на "егати тъпите грешки имаш, вземи се научи на български", а нещо по-скоро от рода на "хубаво, че си се постарал, но си допуснал еди-какви си грешки, ще е хубаво, ако ги оправи и ги подмениш".
Знаем, че да гледаш филм с калпави субтитри е ужасно, но не е нужно да си изкарвате яда на преводачите. Кажете им спокойно и кротко. Така те ще го възприемат по-добре и може да си ги поправят.
peterx
Ако се добави рейтингова система на по-опитните преводачи, може да се разработи и секция с препоръки към конкретните субтитри.
Така преводачът по-бързо ще може да разбере къде греши често и как да се коригира (толкова ли е трудно да запомниш, че след предлог няма пълен член?).
Bad_Nick
От толкова разнопосочни мнения се разми идеята на дискусията. Всъщност, като гледам първия пост, в него има само един въпрос: Как да се отнасяме с "неграмотните" преводачи?
Имаше някакви предложения, но грозното в някои постове беше, че се използва темата, за да се прокара идеята за рангове, за по-опитни ( даже "майстори" ) преводачи, за "обучение" на "неопитните", за преглед ( валидация ) на субтитри преди публикуването им...
Това да ви напомня на нещо?
Може би несъзнателно, но някои от вас се опитват да се сдобият в рангче в нова схема и да бият по главата новите преводачи. Други пък, може би съзнателно, искат да си спретнем тук едно ново саб-че. Да си играят на "много вожд - малко индианец", а когато дойде реч за изпълнение на ангажименти, да стават за смях като валидаторите в саб. Да си играят на професионалисти, след като всъщност са обикновени аматьори.
Жалкото е, че при една иначе градивна тема за дискусии, някои не съумяват да запазят уважението един към друг. Ако ние помежду си не се уважаваме, как да очакваме да ни уважават другите?

Хубаво е, че се дискутират болни проблеми. Хубаво е да мислим как можем да ги решим. Но, моля ви, мислете градивно. Предложете нещо реално и достижимо. Не предлагайте варианти, в които вие самите искрено и на 100% не бихте участвали. Лесно е да товариш другите с работа. И не подражавайте. Напред върви само онзи, който намери собствения си път.
Има и още нещо, на което може би не сте обърнали внимание. Нито Spark, нито някой от модовете се включиха в дискусията. И сигурно си имат причини, за да е така...
bageto
Първо, благодаря на домакина на дискусията, за тази прекрасна тема!


Мисля, че темата е направена точно за мен и няколко други колеги ...


Прочетох повечето коментари и смея да твърдя, че повечето от (майсторите преводачи), които сами твърдят, че са такива, са завършили само средно образование ...
Последната тема за превод, която съм слагал беше на: Зеления Стършел, тъп филм беше! Там имаше много хубави коментари от почти същите хора, които и сега дискусирате темата. Като четох мненията гледам, че имаше хубави извадки от ваши неграмотни субтитри. Искам да попитам нещо ... Как вие ще казвате, че са ми неграмотни субтитрите, като вашите сами, са неграмотни!?
Извинявам се, че се заяждам, но не веднъж съм провокиран от някои индвиди. Скоро бях критикуван от E-Tel за субтитри, който дори не съм ги правил аз, само ги бях качил в сайта! Но не се сърдя на никой, Вие сте си такива и такива ще бъдете. Просто се чудя, колко грамотни сте вие, за да съдите другите и да им слагате етикет "НЕГРАМОТЕН"???
Писна ми от глупостите ви, спрете с заяжданията и си гледайте работата, извинявам се за емоционалният коментар, но просто трябваше да го напиша!


Ако искате 100% грамотни субтитри, които са по всичките Ви изисквания. Платете и ще ви направя!
Никой не ни плаща за труда, който полагаме и не мисля, че трябва да се критикуват горе-долу добрите субтитри!!!


Лека вечер от мен, поздрави на всички и не го взимайте присърце!



Aaaaaaa i da ne zabravite da gledate za pravopisni i kup drugi gre6ki! biggrin.gif
E-Tle
stan_ski, къде видя пък местен диалект? И само за това ли успя да се хванеш /вероятно имам къде-къде по-блестящи изцепки smile.gif/?

bageto, признавам се за виновен, че не погледнах тогава кой го е превеждал. Но дори в "хрониките" има "незнам", "немога", "неразбирам", другото настрана. Поне това научи, моля те. A sa6to taka ima6 6 gre6ki v komentara si. tongue.gif

Bad_Nick, както казах, за да няма толкова много грешки е добре да се направи една тема с препоръки - кратки и ясни. И например като искаш да качиш субтитри да има линк към нея, за да могат желаещите да я прочетат, а за останалите - здраве да е - те всичко знаят.

ПП Нямам претенции да твърдя, че съм всезнаещ и безгрешен. Не смятам да продължавам с безсмислени спорове. Който желае на ЛС или скайп. tongue.gif
peterx
Явно на някои хора егото е прекалено голямо и пречи за провеждането на нормална дискусия.
Аз все си мисля, че идеята е как да помогнем, а не как да пречим.
Смятам, че никой тук не ламти за рангове, нито пък има безгрешни хора.
Не превеждам често, но пък винаги съм се опитвал да си взема поука от критиките по мой адрес. Мисля, че сега правя доста по-добри субтитри отпреди 3 години, например (макар и не толкова добри, колкото на мен ми се иска).
bageto, кажи ми, без критика дори към "грамотните" субтитри, как бихме открили грешки, за които дори не подозираме? А може би грешки не трябва да има само ако ни плащат? Това ли твърдиш?
Не приемай негативните коментари толкова лично. Ако някой е нарекъл субтитрите ти "неграмотни", това далеч не означава, че ти си неграмотен. Може би просто е сигнал да вложиш малко повече старание wink.gif
Ако ли не - ами, не им обръщай внимание и си превеждай, както знаеш. Просто ще трябва да свикнеш с "критиките" smile.gif

В заключение - промяна е необходима. Разпаленият спор тук го доказва. Но тя не трябва да бъде чрез разединение, а чрез взаимна подкрепа. Не е нужно да следваме чужд пример, нито да го отхвърляме напълно. Не забравяйте, че тук всичко е на доброволни начала. Оттам трябва да се тръгне.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.