Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Как да си направя субтитри?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3
CekcuTun
Извинявам се, ако повтарям въпрос, но загубих превода на половин епизод, защото не знаех как да save-ам преведеното до момента.Моля, кажете ми как става сейва... уж съм на ТИ с компютрите, а нищо не направих sad.gif
stdoominic
Crtl+S, но човек като се увлече, забравя. Ако работиш със SW, влез в настройките и в настройките за запис сложи отметка на автоматично записване и на питай за запис при изход.
CekcuTun
Между другото бях сложил отметка да сейв-а на всеки 5 мин. къде да намеря сейв-а евентуално smile.gif
insomnias
Обикновено там, където са самите субтитри - май бяха .bak файлове.
CekcuTun
Ох толкова въпроси имам... smile.gif когато сейв-а като проект или като превод да ги сейв?Когато се опитам да пусна филм програмата забива и се изключва....пита ме постоянно да избирам някакви ... скриптове ли и аз не знам... направо ... smile.gif
CekcuTun
Значи дава ми да избирам "изходен формат".Какъв изходен формат трябва да избера?
CekcuTun
Сейв-ам с ctrl+s появява се нов файл под оригиналните субтитри, но когато го отворя в него няма промени ... субтитрите си стоят на английски, а това което съм превел го няма...не знам дали се дължи на това, че текста в поле "превод" на самата програма излиза с йероглифчета, а не на кирилица
insomnias
Най-добре избери .srt - той е по-разпространен и по-лесен за работа. Не би трябвало да ти крашва програмата, когато опиташ да пуснеш филм... това ми говори или за бъгава версия на Уъкшопа, или за проблеми с кодеците... или техните настройки /за последното имаше някъде във форума посочени 1-2 начина за справяне/. Първото е най-лесно за оправяне - просто инсталирай таи програма, от сайта: http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar, а за проблемите с кодеците, изтегли последната версия K-lite, инсталирай като спазваш всяка стъпка и накрая рестартирай. Между другото, програмата SW има много добри обяснения на български -> HELP секцията.
insomnias
Ами, първо си настрой езика - Cyrillic, а после, от мен съвет - не използвай режим превод, а пиши директно върху английския текст. Разбира се, запази си някъде оригиналния файл, за да сравняваш при нужда.
whitegoat
Хора, как и от къде точно да си намирам събс на английски, за филми и сериали, които току що са били качени в замундата или арена, или където и да е било.Глупав е въпроса обаче съм нов, всички сте били някога wink.gif Мерси.
insomnias
Повечко четене си трябва smile.gif Ето тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showforum=11 ще намериш линкове към сайтове със субтитри. А пък този, примерно, е за субтитри на сериали: http://www.tvsubtitles.net/, за филми е най-добре да търсиш тук: http://www.all4divx.com - излизат субтитри от много други сайтове.
Lucky67
Здравейте, имам един въпрос. Отворила съм оригиналните субтитри в Word, проверих ги, но след това как пак да ги направя с разширение .srt. Благодаря!
insomnias
Когато субтитрите са си с това разширение и ти ги отвориш през Уърд, те си остават със същото разширение. Не разбирам какво се е получило при теб. Но ако случайно наистина не са останали във формат .srt, тогава просто ги преименувай на "Neshtosi.srt", но после задължително трябва да ги отвориш през Subtitle workshop и да ги запазиш, за да няма след това грешки.

П. П. Ако имаш превид, че ги отваряш през Office, по-добре не го прави повече. За проверка на правописа ЧРЕЗ Офис, отвори субтитровия файл през Notepad или Word, копирай текста и го пейстни в Office, след поправките - копирай и пействай обратно - и задължително трябва да мине после през SW.
Lucky67
Много благодаря за помощта
Lucky67
Преводох субтитрите в SW 2.51, после исках да ги Запиша като... и SW ми казва да избера изходен формат и са изброени различни видове формати. Кой Е ТОЧНИЯ ФОРМАТ, който да избера при запис? Благодаря. И изобщо как се записват субтитри в SW?
Bad_Nick
Няма "точен" формат. Най-добре избери .srt
stdoominic
Lucky67, Bad_Nick има предвид SubRip. Файловете с този формат имат разширение srt.
Tangent


Вижте, признавам си, че съм от по-нетърпеливите, но съм се вманиачил да преведа "Monty Python Live at the Hollywood Bowl". Филмът е убийствено смешен!

Тази програмка Subtitle Workshop, я инсталирах, направих интерфейса на български, както и всички необходими настройки, но така и не ще да ми отвори .srt файла със английските субтитри... Дава ми грешка и програмата блокира...

Та въпросът ми е дали не мога да си превеждам директно в Word и после по някакъв начин да въведа написаното в Subtitle Workshop, за да ми го преобразува от .doc в .srt ?
Възможно ли е така да стане и как?

Благодаря ви предварително за съдействието!


P.S. : Явно действително съм нетърпелив и си помогнах сам. То било много просто... Променяш разширението и готово. rock.gif

rado84
Цитат(insomnias @ 15 Jul 2008, 01:30 AM) *
5. Тук вече идваме до различни технологии на превод. Моите са две.

Знам, че темата е стара, но както и да е. Сигурно още влизаш тук, така че все пак ще си напиша мнението: много са ти дълги и усложнени технологиите. smile.gif
Моят метод за превеждане (преди време превеждах главно за себе си и за приятели, но не качвах никъде; тайминг не правя) е да пусна филма през Subtitle Workshop заедно с английските субтитри за съответния релийз и след като чуя и прочета репликата просто я превеждам. Ако ми се стори прекалено буквално измислянето на алтернативен превод отнема максимум 30 сек. Заменям буквалното с нещо по-така и продължавам. SW сам си прави сейв през 5 мин., така че не ми се налага да мисля за сейв, а и няма смисъл да правя втори файл - ако ми потрябва английският файл просто го свалям отново в друга папка. Така си спестявам часове алт-и-табване между няколко програми едновременно, губене на часове в поправяне на родове, единствени и множествени числа и т.н., и т.н. По този начин преводът ми отнемаше около 3 часа - ако не ме мързи. Ако ме гони мързелът - около 4 часа и половина.
Ghost_54
Беше полезна информация! smile.gif
0ld SCho0l
Абе, хора, отдавна се чудя нещо, то вероятно е маловажно, но все пак - трябва ли да се поставя интервал след многоточие, което продължава изречение в следващия субтитър?

Бърз пример: Някой изнася лекция/пресконференция на заден план, а двама герои си казват нещо:

1
00:01:11,410 --> 00:01:12,994
Заради изригването на вулкана в Исландия...
- Защо не й се обадиш?


2
00:01:15,424 --> 00:01:17,412
Телефонът й е изключен.
- ..._са блокирани милиони пътници...


Говоря за удебеления интервал. Питам, защото съм виждал много субтитри, в които има такива интервали, и много, в които няма.
Та, как е правилно, и как го правите вие? Може би не е чак толкова важно, но се чудя от известно време. smile.gif
insomnias
Не се оставя интервал след многоточие, с което започва израз. Но не можах да намеря авторитетен източник в интернет, за да онагледя това правило smile.gif Просто ще трябва да ми повЕрваш...
...Или да не ми повярваш smile.gif
Bad_Nick
Не се оставя интервал.
Залепваш първата буква от израза за последната от трите точки. rock.gif
0ld SCho0l
Благодаря. clapping.gif
veso010
Здравейте.
Искам да помоля за съвет относно формата субтитри за една програма.
Реших да пробвам програмата DVDit Pro HD и е перфектна за ДВД-та, но с монтажа на субите закъсах. Проблема е, че приема субтитри само в тхт формат и UTF-8 (или 16) кодировка, което не е чак такъв проблем, но е проблем самата подредба на текста (според примера в "Help"на програмата ). Някой да има идея какъв е точно формата и с каква програма се прави? Защото половината и повече формати за суби са тхт, но вътре подредбата на таймкода и текста не е като в изискванията.

Ето пример как трябва да изглеждат субите:

1 00:02:17:12 00:02:23:21 текст...
2 00:02:27:02 00:02:35:18 текст...
3 00:03:12:14 00:03:22:10 текст...

Иначе ако се запишат с Notepad като обикновен текстов документ е достатъчно-той си поддържа Unicode (UTF-8, UTF-16 little-endian, UTF-16 big-endian) и Unicode byte order mark (BOM). Написах 3-4 реда просто с някакви символи (но с такава подредба), и ги прие. Но да напиша на ръка таймкода и текста на суби от 1400-1500 реда...

Номера е тази подредба за кой формат субтитри е.

Мерси предварително.
0ld SCho0l
Shift+Ctrl+S и ги записваш като SonicDVD Creator формат. Изглеждат по този начин:

0010 00:00:42:06 00:00:44:16 beyond that of our own century?

0011 00:00:44:18 00:00:47:22 And if so, where did it come
from?

Би трябвало да станат.
vesela_f
и аз имам един въпрос относно subtitle workshop-може ли някой да ми каже как да качвам бележки на горен ред, а на стандартния да си вървят субтитрите през това време. Отстрани плъзгача, който е, мести всички титри, а не само титърът, който аз искам. някакви идеи?...
s2173
Искам да питам има ли някакъв начин да се правят субтитрите на два реда, един в горния край на екрана и един в долния край? В обичайните формати, суб или срт, и да може да се чете от обикновени програми и двд плейъри? Защото би помогнало много, когато вървят едновременно песен и текст или говор и текст и т.н.
Сега съм принуден да ги балансирам някак и да сменям шрифтовете, но не е много четливо при гледане.
stdoominic
Не съм много запознат с видовете субтитри, но мисля че MicroDVD (.sub) и SubRip (.srt) форматите не предоставят такава възможност.
Тук можеш да намериш малко инфо за форматите .ssa и .ass, както и списък на програми, които позволяват създаване, редакция и визуализация на субтитри в тези формати: SubStation Alpha.
В някой форум за анимета може да откриеш повече информация, предполагам.
Pilotat
Цитат(0ld SCho0l @ 21 Apr 2010, 08:10 PM) *
Абе, хора, отдавна се чудя нещо, то вероятно е маловажно, но все пак - трябва ли да се поставя интервал след многоточие, което продължава изречение в следващия субтитър?

Бърз пример: Някой изнася лекция/пресконференция на заден план, а двама герои си казват нещо:

1
00:01:11,410 --> 00:01:12,994
Заради изригването на вулкана в Исландия...
- Защо не й се обадиш?
2
00:01:15,424 --> 00:01:17,412
Телефонът й е изключен.
- ..._са блокирани милиони пътници...
Говоря за удебеления интервал. Питам, защото съм виждал много субтитри, в които има такива интервали, и много, в които няма.
Та, как е правилно, и как го правите вие? Може би не е чак толкова важно, но се чудя от известно време. smile.gif


Още въпроси. Та това многоточие преди някакъв израз отразява ли се ако се остави растояние.
И другото е ако имам:

1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
Нещо си като текст ...

2
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
... продължението на нещото си

така както съм го написал правилно ли е? unsure.gif
slim_shady
Не, не се оставя интервал между многоточието и думата.
Phoenix
Цитат(0ld SCho0l @ 21 Apr 2010, 08:10 PM) *
Абе, хора, отдавна се чудя нещо, то вероятно е маловажно, но все пак - трябва ли да се поставя интервал след многоточие, което продължава изречение в следващия субтитър?

...

Колеги, държа да изразя становище предвид твърденията по-горе. Не знам как решихте, че не се поставя, но след многоточие, появяващо се в начало на изречение, се поставя интервал, тъй като многоточието е препинателен знак като всички останали и е редно да има интервал.

Цитат(s2173 @ 16 Jan 2011, 01:40 PM) *
Искам да питам има ли някакъв начин да се правят субтитрите на два реда, един в горния край на екрана и един в долния край? В обичайните формати, суб или срт, и да може да се чете от обикновени програми и двд плейъри? Защото би помогнало много, когато вървят едновременно песен и текст или говор и текст и т.н.
Сега съм принуден да ги балансирам някак и да сменям шрифтовете, но не е много четливо при гледане.

Поначало няма вградена функция в SW за това, но има един елементарен трик, който се прави ръчно, ако се налага в краен случай. Естествено не трябва да се прекалява! Надписваш това, което трябва да е отгоре и след това вмъкваш нови редове с Enter, да речем пет-шест. Надписваш долния надпис. Сейфваш и затваряш. Отваряш с плеъра и гледаш как е на екрана му, тъй като на екрана на SW стои по друг начин. Правиш нужните корекции в броя на празните редове, за да стои на плеъра по начина, по който желаеш и си готов. smile.gif

ПП
Когато има текст и песен, аз лично не бих превел песента, ако не е жизненоважно. wink.gif
Phoenix
Много речници без изрични указания. Да не говорим, че в един речник го дават по един начин, в друг - по друг начин. По подобен начин се оказа, че в новите речници на БАН думата "стриптИЙзьорка" я дават с удължено "и", а в новия речник на чуждиците в българския език го дават "стриптИзьорка", от което лично аз се изненадах. А и си спомням, че тази тема я разисквахме преди време в един форум, като се стигна до извода, че е редно да има интервал след препинателния знак. В професионалните субтитри винаги има интервал след препинателния знак. Това на какво се дължи?
0ld SCho0l
Оказа се интересен казус. Фактът, че във всеки речник е различно, ме навежда на мисълта, че е правилно и по двата начина - и с интервал и без интервал.
Айде сега да ви питам нещо друго. tongue.gif
Уместно ли при съкращения като IRS (Internal Revenue Service) да се използва българският еквивалент - НАП (Национална агенция за приходите)? Същото е при DOD (Department of Defense) - МО (Министерство на отбраната); NSA (National Security Agency) - ДАНС (Държавна агенция „Национална сигурност”) и много други. Питам, защото често в американиш мувис се използват такива съкращения и понякога не е оферта вместо трибуквеното DOD, да пишеш "Министерство на отбраната"...
Phoenix
Бе да ти кажа, друже, едва ли е уместно да се превеждат с българските еквиваленти на съкращения. Това с ДАНС съм го мяркал като превод в един американски сериал на тяхната "Национална служба за сигурност" и ми звучеше много весело. А представяш ли си как ще звучи, ако примерно Брус Уилис в някой филм го търсят от НАП за неплатени данъци? biggrin.gif Това IRS, ако позволява, аз бих го превел като "данъчните власти" или просто "данъчните". Пък ако има място, защо не и Националната служба по приходите (НСП). Просто това са съкращения на служби, добили гражданственост в България и лично на мен биха ми звучали "аут ъф плейс" в хамериканските филми.
0ld SCho0l
Никога не съм използвал нашенските съкращения, но съм виждал по... разни други места да използват, та затова питам. smile.gif Явно ще продължавам да се мъча да побирам пълните наименования или където може, "данъчните" и подобните им. smile.gif
peterx
Преводът на подобни съкращения трябва да бъде съобразен със страната, в която се развива действието, а не в която се гледа филмът wink.gif.
Някой преводач може да сметне за уместно да напише ГДБОП (каквото съм виждал), но реално да се има предвид ЦРУ, ФБР, Скотланд Ярд, МИ6 или Мосад. Разликата е огромна. Понякога дори си позволяват още по-големи волности, като вместо "Шоуто Джей Лено" пишат "Шоуто на Слави" и др.п.
alkatraz_85
Исках да питам,понеже не намерих никъде инфо,за програмата SubCreator. Много ми е удобна но е доста по "осакатена" от уоркшопа. Не видях никъде и думичка за нея,ако някой може да драсне нещо,като начало става ли изобщо за приличен превод?
peractorum
Здравейте smile.gif Аз се пробвах да правя субтитри , но колкото и добре да обяснихте за идиоти като мен така и не успях да се науча да ги вкарвам в програмката. Ако има хора които могат да работят с програмите за правене на субтритри , за мен ще е повече от удоволствие да превеждам хехе.Може да ми пишете на лична за да се разберем . Дойде ми идея да превеждам серийте на South Park които нямат превод smile.gif Чакам да пишете
silentjealousy
Отваряйки първите си субтитри със Subtitle Workshop получих следното съобщение "bad subtitle or an unsupported format". Как да отворя субтитрите? unsure.gif Благодаря предварително!
naruto
Качи ги в http://dox.abv.bg/files/share да ги видиме.
silentjealousy
Ето ги субтитрите http://dox.bg/files/dw?a=580cad4471
rudyb
Ай, ай, ай, SUB файл... С коя програма ги записа така? Нямаше ли още едно файлче с тях? С разширение .idx? Щото без това файлче не могат да се рипнат в нормален текстови файл.
silentjealousy
Извинявам се, не съм забелязал, че ще има нужда и от този файл, ето го и него http://dox.bg/files/dw?a=93d0cf2423, интересува ме в крайна сметка на какво и как мога да ги подкарам и да си редактирам субтитрите
rudyb
Това е извлечен субтитров поток от ДВД. Някой е рипнал дивидито, но не е рипнал субтитрите в него до текстови файл, затова са в такъв формат. Сигурен ли си, че е твое дело, включително преводът?!
А как да ги четеш със SW и въобще как да ги отваряш с нормален плейър... Трябва да ги рипнеш. Става с програмата SubRip.
silentjealousy
Субтитрите не са мои, вървят си на GОМ без проблем. Благодаря, ще направя това което казваш.
rudyb
Да, плейърите, които отварят дивидита, ще могат да отворят и тези субтитри, без да са рипнати до текстови файл. Такива са GOM, KMPlayer и т.н.
Успех с рипването им!
AnimesFan
Защо ми изкарва "..." is not valid video file ? Пък файла е .avi формат и си се отваря нормално от плеърите
Катя
Може да е от програмката. Пробвай да изтеглиш друга версия.
AnimesFan
Ами пробвах и с версия 4 Beta 4 и с версия 2.51 и при двете така ми изкарва
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.