Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Как да си направя субтитри?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3
AquuL
Може, проблема да е в кодеците. И на мен ми го изкварваше това, премахнах K-Lite pack Codec и инсталирах ffdshow. Тези кодеци оправиха проблема, обаче ми препоръчаха, да си изтегля и MatroskaSplitter.exe, че да няма проблеми, като "слагаш" .mvk файл в Workshop-a. Дано съм помогнал. Ако става, благодари на @kaspan4o.
StormGrind
Искам да правя субове за анимета и по точно за bleach, прочетох каква програма е нужна за вградените субтитри но virtualdub или другите които са дадени, просто не поддържат mkv. Аз ли греша някъде или наистина не могат? И как мога да го направя в друг формат - avi ? Благодаря предварително smile.gif
Darth Sauron
Свали си програмка за IDX edition и ще ти ги преобразува into srt.
StormGrind
Не знам какво е това но проблема ми е че субтитрите са вградени и не знам как да превеждам върху тях или как да използвам тайминга им. Изтеглих си програма с която да конвертирам mkv в avi, но ми махна субтитрите, затова питам за програма която не ги маха. И да мога да си пусна сериалчето в SubtitleWorkshop и да си превеждам, тъй като тя поддържа avi но не и mkv ! sad.gif
mirometodiev
Привет!
Направих субтитри на "2 broke girls" ep 3.Видях че има субтитри вече,и нямам намерение да ги публикувам.Молбата ми е само някой да ги провери,защото това са първите ми субтитри,и ми е интересно дали са хубави.Благодаря предварително.
ronnie72
Здравейте. Имам следия въпрос. Как мога да конвертирам субтитри от .SRT в .SUB - само конверт от единия в другия формат без други промени. По форумите се споменава програмата "SubtitleWorkshop", пробвах но нещо не се справям с нея. Моля за малко помощ. Весели празници.
Bad_Nick
Цитат(ronnie72 @ 28 Dec 2011, 10:24 PM) *
Здравейте. Имам следия въпрос. Как мога да конвертирам субтитри от .SRT в .SUB - само конверт от единия в другия формат без други промени. По форумите се споменава програмата "SubtitleWorkshop", пробвах но нещо не се справям с нея. Моля за малко помощ. Весели празници.

Subtitle Workshop 2.51 е предпочитан, да не кажа единствен подходящ проверен и работещ едитор за преводачите. Не е трудно да се работи с него. Има и помощни теми за целта. Прочети ги и пробвай едитора. Ще видиш, че не е трудно.
peterx
Цитат(ronnie72 @ 28 Dec 2011, 10:24 PM) *
Здравейте. Имам следия въпрос. Как мога да конвертирам субтитри от .SRT в .SUB - само конверт от единия в другия формат без други промени. По форумите се споменава програмата "SubtitleWorkshop", пробвах но нещо не се справям с нея. Моля за малко помощ. Весели празници.


Здравей,

Въпросът ти има два отговора. Ако целиш конверсия в .SUB (стария MicroDVD формат), то ползваш SubtitleWorkshop и избираш Файл-Запази като... MicroDVD - готов си smile.gif.
Ако искаш конверсия в .SUB като ДВД стандарт за гледане на ДВД плейър, имай предвид, че този формат идва и с още един файл с разширение .IDX. За да конвертираш в него, използваш тази програма:
http://aviaddxsubs.blogspot.com
Прочети инструкциите. Не е никак сложна wink.gif

Успех!
Pessinger
Направих нещо ужасно - запазих празни субтитри върху готовия си превод, с който се борих 5 дни... Има ли начин да се намери някак файла преди презаписа? Моля, помогнете!
technoboy
До колкото знам няма начин, защото на мен ми се случи същото нещо и се наложи да превеждам отново...
devilism
Сигурно задавам много тъп въпрос, но когато отворя някакви субтитри, те ми излизат на маймунки. Когато работя върху тях, също. Не знам къде е проблема.
Pandora
Отваряш ги в ноутпад и натискаш "Файл". След това "Запиши като" и избираш кодиране - ANSI. Запаметяваш и би трябвало да са наред.
Mimona
Здравейте!

Работила съм в едно студио и правех субтитри директно в една програма, вече не й помня името. Мисълта ми е, че не съм се занимавала с рипване, промяна на разширения и т.н.
Та имам следния проблем: пратиха ми субтитри с разширение .srt, и тъй като в момента не разполагам с въпросната програма за титри, а и понеже самоинициативно започнах да превеждам Опасен чар на английски (с помощта на Stanimir2 за таймкода и бг текста smile.gif)), ги отворих в WORD и започнах да пиша върху българския текст. В последствие се замислих как после отново ще станат .srt, за да могат да си вървят заедно с филма.

Това ми е и въпросът - как от WORD формат после стават на .srt? С някакв специална програма може би?

Мерси предварително на всеки, който ще си направи труда да отговори на глупавия ми въпрос smile.gif
technoboy
Записваш ги под "Plain Text", като накрая на името на файла сложиш " .srt ".
Ако след това случайно не тръгнат с филма ги сейваш във формат "SubRip" с програмата Subtitle Workshop wink.gif
Raikonen07
На моми винаги помагам. Ако искаш по подробно помощ, пиши ми лс за скайп
Mimona
Благодаря за отговорите smile.gif Щеше ми се да мина без да свалям Subtitle Workshop, но явно няма да стане. Е, то се е видяло, че ще я разучавам сега и нея, че не мога просто да я сваля и да не я ползвам пълноценно, нали? smile.gif

Айде, започва борабата и сигурно ще имам още въпроси, така че предварително благодаря smile.gif

А пък ако някой зацикли на преводи от английски или френски с удоволствие бих опитала и аз да помогна!
Mimona
Цитат(technoboy @ 9 Feb 2012, 07:57 AM) *
Записваш ги под "Plain Text", като накрая на името на файла сложиш " .srt ".
Ако след това случайно не тръгнат с филма ги сейваш във формат "SubRip" с програмата Subtitle Workshop wink.gif



Благодаря, направих го и няма проблем, вървят с филма smile.gif
nasinceto_88
Здравейте, искам да попитам нещо. Скоро си сложих Windows 7 64 битов и си инсталирах Subtitle Workshop, но ми изписва грешка и не мога да работя в програмата и ми изписва: The following error (EZeroDivide) was derived from object TfrmMain (frmMain): "Floating point division by zero". Моля ви дайте ми съвет как да го корегирам или ако е непоправимо с коя програма да работя. Благодаря предварително.
theExtraCookie
Здравейте!
От два дена се ровя из форума, защото не съм сигурна къде да задам въпроса си. Разбирам, че в тази тема се обсъждат "технически" проблеми със създаването на субтитрите. За това ако не му е мястото на моя въпрос тук, се извинявам.

Искам да знам какви са правилата относно преводите на един и същ филм или сериал от различни преводачи. Например ако някой по-стар сериал има субтитри от един преводач, мога ли аз също да направя превод на този сериал? Или пък ако искам да превеждам някой от вървящите в момента сериали, но вече има преводач, който по принцип си го превежда? Не искам да вземам работата на никой, за това питам тези неща. smile.gif До сега не съм качвала субтитри и не знам как стават нещата.

Благодаря.
0ld SCho0l
Като цяло не е много колегиално да превеждаш нещо, което си има преводач, и то в Унакс. Разбира се, никой не може да ти забрани да превеждаш това или онова. Човек сам преценява с кого да се съобразява и с кого не.
Planet_Rocker@or*Die
theExtraCookie по принцип сме свободна правова държава, всеки може да прави каквото му доставя удоволствие. Тоест не е забранено да правиш 2-ри превод на филм/ сериал. Но за мен лично ще е загуба на време и труд, като има доста продукции, които чакат на "опашка" за превод. Но ако си си харесал някой сериал, който се превежда вече, може да се обърнеш към преводача да си помагате... или с няколко думи - да правите общ превод. Ако ли не се съгласи, решението е единствено твое дали да го превеждаш и ти. wink.gif
m0r4h
Здравейте! Като нов ентусиаст имам един въпрос. Казаха ми, че НЕ трябва да оразмерявам субтитрите. Работя с AHD Subtitles Maker Professional и по подразбиране, когато започна да пиша размера е 8, как да стане така, че да няма никакъв размер зададен от мен?
БЛАГОДАРЯ ПРЕДВАРИТЕЛНО!
m0r4h
JJD, мерси, че се отзова. Значи да пиша така с 8, а пък то съответният плеър на този, който ги изтегли, ще си го прави шрифта толкова голям, колкото той го е задал, а няма да остане на 8?
lornadet
Цитат(Bad_Nick @ 6 Nov 2008, 11:42 PM) *
Тази тема доста бързо май се позабрави. Затовя я вдигам, защото съм убеден, че всички имат какво да споделят или какво да питат. Все пак непреведените филми са доста, а и има доста желаещи да превеждат, за които тази тема ще е полезна като инфо.

имам проблем със записа с SW. като запиша файла той или не се отваря с видеото или изглежда странно подробен:
Subtitle number: 6
Start time (or frames): 00:52:01,409:0000074839
End time (or frames): 00:52:04,078:0000074903
Subtitle text: Господи!

предварително моля да ме извините и да не се смеете много, но работя от скоро с програмата hmm.gif къде бъркам?
kakoytou
В какъв формат сейфаш файла със субтитрите? Трябва да е или *.SRT или *.SUB, като по-добре да е *.SRT. Номерът става така:
File -> Save as -> избираш където пише SubRip -> Enter -> пишеш име на файла и си готов/а. smile.gif

П.П. Надявам се да съм ти от полза, ако ли не - обясни малко по-подробно какво правиш при съхраняването. wink.gif
lornadet
Цитат(kakoytou @ 27 Jan 2014, 01:06 AM) *
В какъв формат сейфаш файла със субтитрите? Трябва да е или *.SRT или *.SUB, като по-добре да е *.SRT. Номерът става така:
File -> Save as -> избираш където пише SubRip -> Enter -> пишеш име на файла и си готов/а. smile.gif

П.П. Надявам се да съм ти от полза, ако ли не - обясни малко по-подробно какво правиш при съхраняването. wink.gif



Точно същото правя& file- save - subrib, но като дам ентър не се затвяря прозорчето автоматично, а трябва аз да го затворя. След това като отварям филма, субките не се зареждат. Сигурно трябва някак да съкратя записа, може би има значение дали custom или друг запис?
negat1ve
Цитат
Сигурно задавам много тъп въпрос, но когато отворя някакви субтитри, те ми излизат на маймунки. Когато работя върху тях, също. Не знам къде е проблема.


Цитат(Pandora @ 7 Feb 2012, 09:46 AM) *
Отваряш ги в ноутпад и натискаш "Файл". След това "Запиши като" и избираш кодиране - ANSI. Запаметяваш и би трябвало да са наред.


Имам сходния проблем, но нищо не се променя като направя това. В Subtitle Workshop репликите се виждат само ако са на латиница, започна ли да пиша на кирилица излизат само маймунки. Предполагам е от кирилицата ми, но нямам идея как да го оправя. Пиша на фонетика ако това има някакво значение.

По принцип дали ще е проблем да превеждам дирекно файла отворен с някакъв текстов редактор и после само да конвертирам файла в нужния формат? Нов съм и нещо не мога да се преборя с Subtitle Workshop-а?
Lena
Цитат(negat1ve @ 11 Mar 2014, 06:42 PM) *
Имам сходния проблем, но нищо не се променя като направя това. В Subtitle Workshop репликите се виждат само ако са на латиница, започна ли да пиша на кирилица излизат само маймунки. Предполагам е от кирилицата ми, но нямам идея как да го оправя. Пиша на фонетика ако това има някакво значение.

По принцип дали ще е проблем да превеждам дирекно файла отворен с някакъв текстов редактор и после само да конвертирам файла в нужния формат? Нов съм и нещо не мога да се преборя с Subtitle Workshop-а?

Погледни тази тема http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopi...btitle+Workshop от стъпка 3 до 6 е показано как да си настроиш Workshop-а така, че да ти се чете кирилицата.
Неприемливо е да се правят субтитри с текстов редактор. smile.gif
negat1ve
Цитат(Lena @ 12 Mar 2014, 12:33 AM) *
Погледни тази тема http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopi...btitle+Workshop от стъпка 3 до 6 е показано как да си настроиш Workshop-а така, че да ти се чете кирилицата.
Неприемливо е да се правят субтитри с текстов редактор. smile.gif


Пак не съм дочел всички встъпителни теми. Мерси, определено помогна.

ПС: Някаква идея как точно се удължа времетраенето на дадена реплика? Ползвам готовия тайминг на английските субтитри и понякога репликите изчезват прекалено бързо от екрана.

ПС2: Когато съхраних готовите субтитри и се опитам да ги заредя за да редактирам нещо ми излиза това:

Субитрите са неактивни и не мога да ги редактирам. Някака идея?
Lena
Цитат(negat1ve @ 12 Mar 2014, 08:18 PM) *
Пак не съм дочел всички встъпителни теми. Мерси, определено помогна.

ПС: Някаква идея как точно се удължа времетраенето на дадена реплика? Ползвам готовия тайминг на английските субтитри и понякога репликите изчезват прекалено бързо от екрана.

ПС2: Когато съхраних готовите субтитри и се опитам да ги заредя за да редактирам нещо ми излиза това:

Субитрите са неактивни и не мога да ги редактирам. Някака идея?


1. За да удължиш/намалиш времетраенето на даден субтитър пишеш съответното време което искаш в долния ляв ъгъл където пише "Duration" (на бълг. "времетраене"). Съветвам те да прегледаш цялата тема която ти посочих и да си нагласиш настройките както е показано. Погледни и тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36987. Много полезна информация има в тази тема.

2. За запазване на субтитри отново виж тема http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopi...btitle+Workshop и поста със заглавие "Запаметяване на субтитри". Сега този файл, който ти е запазен трябва да си го направиш в .srt или .sub формат.

И си отвори видеото при превод. Това също е описано в горепосочената тема.
Ако имаш други въпроси птай. smile.gif
negat1ve
Някакви насоки откъде взимате английски субтитри за сериалите с читав тайминг? В addic7ed.com ги качват бързо, но синхронизацията им е сравнително лоша. Като опитам да ги пооправя ръчно, картинката става трагична sad.gif.
Lena
Цитат(negat1ve @ 18 Mar 2014, 06:20 PM) *
Някакви насоки откъде взимате английски субтитри за сериалите с читав тайминг? В addic7ed.com ги качват бързо, но синхронизацията им е сравнително лоша. Като опитам да ги пооправя ръчно, картинката става трагична sad.gif.


Английски субтитри тегля от горепосоченият сайт, subscene.com, subtitleseeker.com и т.н. В повеето случаи навсякъде са еднакви. Като теглиш дадените субтитри гледай и да отговарят на рилийза на съответното видео, то си го пише. Така няма да има разминаване или поне няма да е голямо и по-лесно ще може да си го оправиш ръчно smile.gif
oziris811
Здравейте на всички. Може и да има тема по-въпроса, но не я намерих. Ако има един линк към нея ще е достатъчен.
Въпроса ми е за какво служи и как работи скрипта CPS Comment. Мисля, че това ще е скрипта за съотношението брой символи/времетране, но не мога да схвана точно какво да правя. При използването му се появяват някакви цифри в самите субтитри. Не разбирам какво означават и дали аз ръчно трябва да ги махам.

ospamox
Цитат(oziris811 @ 2 Apr 2014, 12:32 AM) *
Здравейте на всички. Може и да има тема по-въпроса, но не я намерих. Ако има един линк към нея ще е достатъчен.
Въпроса ми е за какво служи и как работи скрипта CPS Comment. Мисля, че това ще е скрипта за съотношението брой символи/времетране, но не мога да схвана точно какво да правя. При използването му се появяват някакви цифри в самите субтитри. Не разбирам какво означават и дали аз ръчно трябва да ги махам.




Правилно си разбрал. Скрипта е точно за това. Това което излиза преди субтитрите в скобите и аз не зная какво е и го махам като стигна до него и оправя съотношението брой символи време. Това е.
Spark
Може би е 24 Chars/sec (символа/сек), само предполагам...
Dragonfly
Цитат(negat1ve @ 12 Mar 2014, 08:18 PM) *
ПС: Някаква идея как точно се удължа времетраенето на дадена реплика? Ползвам готовия тайминг на английските субтитри и понякога репликите изчезват прекалено бързо от екрана.


Аз имам същия проблем и не мога да го оправя. Изчетох всички ръководства, теми и каквото има за Subtitle Workshop, опитах какво ли не, но не се получава. Пробвах да променя секундите долу в ляво на Duration. Не само че, резултат нямаше и пак се скриваха бързо, а и започнаха да се застъпват. Не знам вече какво да направя...някой може ли да помогне?
haskotoo
В случая гледаш кога се скрива първата и кога се показва втората реплика, за да не се получава това презастъпване. Обединяваш два реда с CTRL+K, където е нужно, за да може написаното да се изчете спокойно.

Vocal Avanger
Цитат(Dragonfly @ 22 Nov 2018, 12:02 PM) *
Аз имам същия проблем и не мога да го оправя. Изчетох всички ръководства, теми и каквото има за Subtitle Workshop, опитах какво ли не, но не се получава. Пробвах да променя секундите долу в ляво на Duration. Не само че, резултат нямаше и пак се скриваха бързо, а и започнаха да се застъпват. Не знам вече какво да направя...някой може ли да помогне?


Намираш някъде из мрежата "LongerDurations.pas" (това е скрипт на Паскал) и го поставяш в директорията PascalScripts. Това е текстов документ, който можеш да настройваш по твое усмотрение. В Subtitle Workshop си има бутон "Скриптове на Паскал", от там действаш. Удължава редовете автоматично така, както ги настроиш и то с един клик. Бързо и лесно. wink.gif
Yuliyan40


Здравейте. Имам желание да правя bgsubs.gif , но когато пиша на български вижте какво се получава. sad.gif
haskotoo
Привет. Пробвайте следното. Най-отляво от падащото меню заменяте ANSI с Cyrillic.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.