Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прави впечатление, че масово /дори и от добри преводачи/ не се спазва основно правило в българската граматика - пълният и непълен член на съществителните и прилагателните... Явно някои са забравили, други - ги е нямало в час, ама ще се опитам да обясня как бързо и лесно да се прави нужната проверка...
.
Съгласно нашата граматика /за разлика примерно от английската/ има два члена, като с пълен член се членува подлогът в изречението, както и пряко свързаните с него части на речта... С непълен се членуват пояснителните части на изречението - обстоятелствените пояснения /за място, за време, за начин/.. дотук добре, а на практика как става определянето???
.
Първи начин: заменя се въпросната дума с лично местоимение... ако се запази нормалният изказ в изречението - това значи, че въпросната дума е подлог /за съществителното/ или е пряко свързана с него. Следователно се членува с ПЪЛЕН член!
Втори начин: наличие на предлог... Предлози в нашия език НЯМА при подлога! Те са към обстоятелствените пояснения, следователно въпросната дума се членува с НЕПЪЛЕН член...
.
Един пример: Взимам следното произволно изречение /не е от филм/...
.
В НАЙ-ВАЖНИЯТ МОМЕНТ АПАРАТА ОТКАЗА.
- първата проблемна дума е "най-важният"... преди нея обаче има предлог - "в"... това показва, че тази дума е част от обстоятелствено пояснение /в случая за време/ и е членувана в примера НЕПРАВИЛНО!!!
- втората проблемна дума е "апарата"... тук няма предлог, но я заменяме с личното местоимение "той"... става "В най-важния монент "той" отказа".. запазва ли се смисълът на изречението - ДА! Значи тази дума е подлогът и следователно трябва да е с ПЪЛЕН член, а не както в примера...
.
И така, правилно е да бъде: В НАЙ-ВАЖНИЯ МОМЕНТ АПАРАТЪТ ОТКАЗА.
.......
Та, както съм набрал скорост, ето и още някои правила, утвърдени в нашите субтитри:
1. Първият ред в диалога е ВИНАГИ без "тире" отпред.. Тире се слага на втория...
2. След препинателните знаци се остава интервал за прегледност.
3. В професионалните субтитри максималната дължина на реда е 35 символа, но тук може да се удължат до 40-42... още повече, че добрите плейъри редуцират размера на шрифта, така че да се покаже изцяло без презастъпване. Докато по телевизията и кината субтитрите са вградени и не могат да се променят.
4. Недопустимо е наличие на повече от 3 реда, особено ако времето за показване е достатъчно продължително... тогава спокойно може да се разделят на части... ако пък диалогът е бърз - редактирайте го и оставете само основните реплики, от които става ясно какво се говори...
5. Удължавайте продължителността на показване на субтитрите над времето на диалога... Времето за прочитане на един субтитър е ПО-ГОЛЯМО, отколкото времето за неговото слухово възприятие... Ако на вас репликата ви е ясна и успявате да я прочетете, мислете и за хората, които ще ги четат след вас... Такива, които не разбират почти нищо от дадения език, които трябва да следят едновременно действието на екрана и да четат субтитрите... Поставете се на тяхно място, гледайте на субтитрите си с очите на дилетант, който не разбира говора, но иска да прочете за какво става въпрос.
6. Множество къси по време субтитри са крайно неудобни за четене - обединявайте ги поне по два реда, стига да не се пречи на филма - да не избързват пред действието и да развалят изненадата...
.
За сега толкова, че стана никое време...