Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
subsunacs.net - Форуми > Други > Евъргрийн
Страници: 1, 2, 3, 4
Shimbadze
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете.

Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. wink.gif
eddie
Не съм преводач, но ще се възползвам от дадената възможност
Цитат
а и към всички, които искат да обогатят общата си култура
и ще кажа за нещо, което ме дразни в субтитрите. Мисля че трябва да се избягва постоянното използване на "OK?" на края на изреченията, като по този начин почти всички изречения се превръщат във въпросителни, дори и да не са. До колкото съм забелязал от документалните и художествените филми, в обикновенните разговори американците използват почти постоянно "...., ОК?", но в преводите това почти липсва. Лично аз, когато редактирам такива субтитри за собствена употреба, премахвам до колкото се може "ОК" от превода, а в наистина въпросителните изречения ги заменям с "нали?". Когато е като самостоятелна реплика, използвам или "О'кей.", или го заменям с "Добре.". Не знам дали е правилно, но поне в официалните преводи на филми съм забелязал че така се практикува.

Благодаря за предоставената възможност.

Ще си позволя да фокусирам вниманието върху още една препоръка, въпреки че много пъти е ставало дума по форумите. Проверявайте субтитрите с някоя програма за проверка на правописа. Отнема много малко време, а спестява доста усилия.

P.S. Повод за този пост станаха едни субтитри, в които абсолютно навсякъде беше написано "подяволите", вместо "по дяволите"... съвсем дребна грешка, разбира се, но с един spell-check ще бъде избягната. Надявам се че не съм в нарушение на правилата, забраняващи да се коментират качеството на субтитрите, защото все пак не съм казал за кой филм става въпрос unsure.gif
bratchet
Нещо, което много ме дразни в субтитри е многото наблъскани на един ред символи. Моля, ако репликата е такава, че не може да се събере на един ред - разделете я на два! Ако не може да се събере на два реда - разделете я на два субтитъра! Лично за мен слагането на повече от два реда на субтитър не е приемливо и не си го позволявам!
Аз се ограничавам до 40-41 символа на ред, което също смятам за много (но е добре). Subtitle Workshop има функция за проверка на броя на символите. Не отнема много време да прегледате кои редове имат повече символи и съответно да ги поправите! Естествено съобразявайте се и с времето за което се появява и изчезва даден субтитър. Малко е пипкаво да гласиш фреймовете, но пък удоволствието от направените титри е несравнимо!
В заключение: колкото и да е добър един превод, впечатлението може да се развали от факта, че трябва да си присвиваш очите на всяка втора реплика, за да прочетеш около 60 символа на 1 ред!
Off: Огромни благодарности на Shimbadze за възродената тема! wink.gif
Best Ripper
Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прави впечатление, че масово /дори и от добри преводачи/ не се спазва основно правило в българската граматика - пълният и непълен член на съществителните и прилагателните... Явно някои са забравили, други - ги е нямало в час, ама ще се опитам да обясня как бързо и лесно да се прави нужната проверка...
.
Съгласно нашата граматика /за разлика примерно от английската/ има два члена, като с пълен член се членува подлогът в изречението, както и пряко свързаните с него части на речта... С непълен се членуват пояснителните части на изречението - обстоятелствените пояснения /за място, за време, за начин/.. дотук добре, а на практика как става определянето???
.
Първи начин: заменя се въпросната дума с лично местоимение... ако се запази нормалният изказ в изречението - това значи, че въпросната дума е подлог /за съществителното/ или е пряко свързана с него. Следователно се членува с ПЪЛЕН член!
Втори начин: наличие на предлог... Предлози в нашия език НЯМА при подлога! Те са към обстоятелствените пояснения, следователно въпросната дума се членува с НЕПЪЛЕН член...
.
Един пример: Взимам следното произволно изречение /не е от филм/...
.
В НАЙ-ВАЖНИЯТ МОМЕНТ АПАРАТА ОТКАЗА.
- първата проблемна дума е "най-важният"... преди нея обаче има предлог - "в"... това показва, че тази дума е част от обстоятелствено пояснение /в случая за време/ и е членувана в примера НЕПРАВИЛНО!!!
- втората проблемна дума е "апарата"... тук няма предлог, но я заменяме с личното местоимение "той"... става "В най-важния монент "той" отказа".. запазва ли се смисълът на изречението - ДА! Значи тази дума е подлогът и следователно трябва да е с ПЪЛЕН член, а не както в примера...
.
И така, правилно е да бъде: В НАЙ-ВАЖНИЯ МОМЕНТ АПАРАТЪТ ОТКАЗА.
.......
Та, както съм набрал скорост, ето и още някои правила, утвърдени в нашите субтитри:
1. Първият ред в диалога е ВИНАГИ без "тире" отпред.. Тире се слага на втория...
2. След препинателните знаци се остава интервал за прегледност.
3. В професионалните субтитри максималната дължина на реда е 35 символа, но тук може да се удължат до 40-42... още повече, че добрите плейъри редуцират размера на шрифта, така че да се покаже изцяло без презастъпване. Докато по телевизията и кината субтитрите са вградени и не могат да се променят.
4. Недопустимо е наличие на повече от 3 реда, особено ако времето за показване е достатъчно продължително... тогава спокойно може да се разделят на части... ако пък диалогът е бърз - редактирайте го и оставете само основните реплики, от които става ясно какво се говори...
5. Удължавайте продължителността на показване на субтитрите над времето на диалога... Времето за прочитане на един субтитър е ПО-ГОЛЯМО, отколкото времето за неговото слухово възприятие... Ако на вас репликата ви е ясна и успявате да я прочетете, мислете и за хората, които ще ги четат след вас... Такива, които не разбират почти нищо от дадения език, които трябва да следят едновременно действието на екрана и да четат субтитрите... Поставете се на тяхно място, гледайте на субтитрите си с очите на дилетант, който не разбира говора, но иска да прочете за какво става въпрос.
6. Множество къси по време субтитри са крайно неудобни за четене - обединявайте ги поне по два реда, стига да не се пречи на филма - да не избързват пред действието и да развалят изненадата...
.
За сега толкова, че стана никое време... cool.gif
dino
Best Ripper, много похвално, човече, ама си дал информацията по такъв начин, че да я разберат предимно тези, които и без това си знаят. А повечето от преводачите на субтитри по фрийтата никак не са филолози и българският език им се явява нещо като "втори западен", ако гледаме качеството му на владеене...
И така: просто правило "ТОЙ/НЕГО"
Използвайте го за определяне на подлога в изречението, именно за него е необходим пълен член. Ако "съмнителната" дума може да я замените с "той", без да се променя смисълът на изречението, то това е подлогът и трябва да се членува с пълен член -ЪТ, а ако думата може да се замени с "него", то членуването е непълно -А. (за справка - изречението, дадено от Best Ripper)

ВНИМАНИЕ: Собствени имена, прякори и такива глупости си се пишат в оригинал - не се членуват. Например ако някой е известен с прозвището "Чесъна" и искаме да напишем някъде, че ТОЙ е свършил нещо (полезно, надявам се), то няма да членуваме с пълен член Чесъна, въпреки, че е подлог... Примерно: Чесъна не ми е платил наема от последния месец.

*Въпрос за упражнение: Защо думата "наем" от примера е с непълен член?

Друго: ЗАПЕТАЙКИ
Зле, зле, но правилата за писане на запетайки са много дълги и трудни за запомняне. Лично аз се оправям някак интуитивно, така че тук няма оправия...

Друго: КИРИЛИЦА/ЛАТИНИЦА
Според мен в едни субтитри трябва да има текст или само на кирилица, или само на латиница. В българските субтитри латинските названия, неподлежащи на превод, трябва да са написани на кирилица, като се спазва оригиналното им произношение. Пример (от едни субтитри, които правих наскоро и ми беше проблем): Chailot (фр. название), а в субтитрите на български - Шельо.

Друго: O'KAY (отново)
Да се заменя според контекста с "Добре", "Нали" и т.н., а ако контекстът изисква да си е o'kay, то нека да е Окей (а не О'кей).
eddie
Ако позволите още една дребна забележка от мен (обещавам да спамвам за последно smile.gif ). Когато превеждате даден филм, особено когато е нов, и не сте сигурни в заглавието - не го превеждайте всеки път буквално. Тъй като поради дадена причина ми се налага да събирам анотации за всички нови филми, знам че за повечето от тях няма инфо към момента на появяването в пиъринга, често ползвам руски сайтове за анотациите - но там превеждат заглавията понякога твърде буквално, докато при българските филми не е точно така - примери за последното има достатъчно. Най-добрия вариант е да се ползва google - пише се заглавието на английски и се дава да търси само в български страници. Ако в някоя от 10-ината към момента български страници за кино/филми има инфо за този филм, или поне заглавието, ще може да се види.
Повод за това стана един филм, който в момента на превода още нямаше официално заглавие на български, но със сигурност нямаше как да се казва:
Цитат
ЛЪВОВЕ ВТОРА УПОТРЕБА
Abigail1777
Zdrasti,

suwsem slu4aino popadnah tuk i se hwanah za glawata.
Az prewejdam filmi za ednos tudio...nqmate si na ideq kolko e trudno. Ne stawa s prepiswane na time kod. Boje moi.
Ot towa, koeto pro4etoh kazwam edno golqmo brawo na Ripper, razbirash za kakwo stawa duma:)
Naskoro gledahe din film drupnat ot data. bg. Ami, wse edno, 4e bultra go beshe prewejdala. mad.gif Ima si prawila, hora, i te trqbwa da se znaqt, ako shte se puska towa neshto w merjata. Ako li ne...zabawlqwaite se za sobstwena konsumaciq:) max 37 znaka na red, max 2 reda na subtitur, wseki wtori red na dialog e s tire i intrewal sled nego, nikakwi takiwa "ok" za krai na izre4eniq. W knijowen buglarski taka lis e gowori? Ami baba wi ako ne go razbere? wink.gif
Takiwa rani nestica. A, da, wse pak ako go puskate na prewoda4ka...prowerete sled towali rodowete suwpadat, da ne stane taka, 4e muj gowori w jenski rod :lol2:

Pozdrawi i pohwali za ina4e pozlenata informaciq tuk
Boygenius
Цитат(Abigail1777 @ 28 Oct 2004, 10:59 PM)
Zdrasti,

Az prewejdam filmi za ednos tudio...nqmate si na ideq kolko e trudno. Ne stawa s prepiswane na time kod.

..wseki wtori red na dialog e s tire i intrewal sled nego,...


Pyrvo, timecode e dobra ideya, inak ponyakoga se poluchava taka, shtoto geroite si mylchat, a otdolu izliza text...to taka moje chovek hich i da ne si igrae da sync, kogato ne mu savpadat subs za dadenia film.

Vtoro, pravilnoto e wseki red dialog da ima tire opred, dosega ne sym vijdal kniga (puk i chitanka) na bg ezik samo s tireta na polovinata dialog. Ne ste napisali studioto, no kato sydya po prevedenite filmi iz kabelnite televizii, po-dobre ne si spomenavayte profesiata pred hora unsure.gif Byah vkushti kogato davaha Rise of Evil, mislya po Nova Televizia, i se zaklevam che subs byaha svaleni ot Unacs. To izpolzvane na chujd trud kak da e, ama i kritikuvane na sushtia?

S Vashite zabelejki moga da se syglasya samo, ako ste Trendafilka Nemska...

Thx na DD za ViPlay ideyata, smyatam, shte oblekchi neshtata.

Eto i moite idei za podobryavane:
"eventually" ne znachi "eventualno", a v "krayna smetka" ili neshto v tozi smisyl, vseki si izbira spryamo konteksta;

"for good" ne znachi "za dobro", a "zavinagi";

"used to +inf" ne e izpolzwah, a pravil sym go predi i veche ne go: I used to smoke=predi pusheh, no veche ne (priblizitelen prevod)

"going to +inf" ne e "otivam da", a obiknoveno, prostichko "shte". He is going to fall=Shte padne, ne Otiva da padne.

Tova sa podgotvitelen klas vtoria srok znania, pishe gi v edna sinq takava knijka, na murfi. Sega ne mi se rovi iz amazona da gledam kak tochno se pishe ili kakuv i e ISBN



BTW: Ne znam zashto i Best Ripper smyata, che dialozite sa samo s edno tire


Best regards na vsichki koito se trudyat bezplatno, ot vas mogat da se pouchat i nay-nadutite filantropi :clap:
Best Ripper
Това, че в нашите субтитри се слага тире само на репликата на втория участник в диалога - НЕ е мое решение... Просто така е прието в нашите субтитри... /Справка: загледай всички субтитри по телевизията, киното, видео, ДВД и т.н./.....И след като правим БЪЛГАРСКИ субтитри, смятам, че не е важно как се пише на английски, немски, френски, руски, китайски, патагонски и т.н... Там вместо многоточие в края на изречението, слагат и две или три тирета... Е да, обаче в нашия език такъв завършек на изречението НЯМА... Ето затова трябва и тези тирета да се заменят... И то с ТРИ точки, а не с две, четири, пет, осем и т.н... smile.gif
bvp
Момчета съгласен съм с почти всички неща, които се обсъждат в тази тема и се опитвам да ги спазвам. Единственото нещо, за което смятам, че не сте коректни е пропуска на "-" на репликата на първия участник в диалога. И аз съм забелязал в по старите филми давани по телевизията, че се изпуска, но напоследък не смятам, че това правило е валидно. В момента не мога да се сетя нито един от филмите, които съм гледал напоследак по телевизия да съм забелязал изпускане на "-" при първа реплика и може би така е и по-естетично.
Shimbadze
Обяснявам защо аз пропускам тирето при първата реплика в диалога...
За да може лесно да се различи на кой точно персонаж в сцената принадлежи тя.
Ако всички реплики в диалога са с тирета, то става малко трудно да разбереш кой какво е казал, не смятате ли? biggrin.gif
Особено при по-динамичен разговор.

Такова е моето лично виждане относно този "стандарт". wink.gif

Поздрави,

Fozzy
bvp
Shimbadze това съображение наистина е добро, но е логично да се пропуска само ако е продължение на предишна реплика, а да се слага, когато е на нов персонаж smile.gif

Поздрави cool.gif
bvp
Radeff
Радвам се, че най-после се появи и такава тема. Отдавна има нужда от такава дискусия защото нещата с правописа много взеха да загрубяват. Абсолютна неграмотност се шири и ще е много добре, ако поне в субтитрите няма фрапиращи грешки, за да може някой да научи нещо при четенето. Проблемът с тиретата е направо незначителен и има повече естетическа насоченост. Желателно е дискусията да се насочи към правопис и пунктуация. В няколко поста по-нагоре има много хубави забележки в този аспект. Не става дума за грешки при невнимание (пропуснати букви например). Става дума за наистина ДРАЗНЕЩИ неща. Прости примери, за които се сещам в момента са "незнам, немога, неискам, можеби". Това са едни от най-често срещаните глупости из субтитрите. Има и големи шедьоври, които явно са плод на непоправими мозъци, като например "асансйор". Както и да е. Не искам да навлизам в подробности. Предложението ми е да се постват всякакви такива щуротии и да се споменава името на преводача (не с цел да бъде оплют, а да се научи). Градивна критика не може да се прави без да се адресира конкретно. Аз няма да се обидя, ако давате примери от мои преводи. Би трябвало и вие да не го правите. rolleyes.gif

Ето малко от последните шедьоври, които прочетох в превода на Bullet, направен от ***.

гениялен - пише се гениален
съжелявам - пише се съжалявам
Lebanon - превежда се Ливан, а не Лебанон blink.gif
чивт - пише се чифт
външноста, смърта и т.н. - пишат се с двойно Т (външността, смъртта)
постояно - пише се с двойно Н (постоянно)
искуство - пише се изкуство
интелегентен - пише се интелигентен
забиваж - пише се забиваш
коронорни артерии няма - има коронарни, а и мисля, че е само една такава в човешкото тяло (не съм сигурен, трябва ми мнението на лекар biggrin.gif )
бомбонче - пише се бонбонче
специялно - пише се специално
онея - пише се ония
израстнали - пише се израснали
педераси - пише се педерасти

Такива неща мене ме дразнят, надявам се всички да си вземат поука. Дано да има ефект от такива теми. И още нещо... прякорите е желателно да се членуват. Например: Малки Топки става Малките Топки. Когато пише "Оne month later" e по-удачно да се преведе "един месец по-късно", а не "след един месец". Това е от друг превод, но сега се сетих. cool.gif
eddie
Не забравяй (разбира се не от този превод): зграда, мартав, каде, исток (първите четири примера са от по-малоумните преводи smile.gif ), често бъркано и в добрите преводи: манияк (вместо маниак)
Впечатление ми е направило, че и в добрите преводи понякога се среща неправилна употреба на "й" - корекций, вместо корекции, функций вместо функции и т.н.т.
Друг често срещан момент и в добрите преводи - "Добре дошли, Сър." "Здравейте, Майор Еди-кой си.." , все пак малкото име на човека не е Майор или Сър smile.gif Пишете ги с малки букви - както и дните и месеците - понеделник, вторник, януари и т.н.т..
Boygenius
Цитат(Radeff @ 20 Dec 2004, 02:55 AM)
коронорни артерии няма - има коронарни, а и мисля, че е само една такава в човешкото тяло (не съм сигурен, трябва ми мнението на лекар  biggrin.gif )
*


Коронарните артерии са всички артерии на сърцето. Има цяла купчина от тях - Arteria coronaria dexterna, Arteria coronaria sinistra, Arteria coronaria dextra, Arteria interventricularis anterior и т.н. Това само в името на педантизма tongue.gif
Инак си прав, че са "коронарни", не "коронорни"




Цитат(Radeff @ 20 Dec 2004, 02:55 AM)
Такива неща мене ме дразнят, надявам се всички да си вземат поука.
*


Само не използвай "мене", "тебе", "ходиме", "четеме". Наскоро проверявах субтитри със стринг "ме", всичко беше "спрегнато" така; и с Tym си говорихме веднъж за това.


Няма какво да се хващаме за правописните грешки толкова, spellcheck-а на Word отнема 5-10 мин. На който не му харесват грешките, да си ги провери сам така, респ да си ги коригира.

Не всеки има нерви да си чете subs пак основно след 5 часа превод. Много по-важно е да се предаде точния смисъл, а не някакви преки преводи на идиоми.
dino
Цитат(Radeff @ 16 Dec 2004, 06:38 AM)
Предложението ми е да се постват всякакви такива щуротии и да се споменава името на преводача (не с цел да бъде оплют, а да се научи). Градивна критика не може да се прави без да се адресира конкретно. Аз няма да се обидя, ако давате примери от мои преводи. Би трябвало и вие да не го правите.  rolleyes.gif
*

Предложението ти мога да го квалифицирам единствено като простащина.
Нищо лично, бате, ама ти колко филма преведе? Тези преводачи, на които ти "даваш акъл", нямат монопол върху превода на субтитри. Ако искаш - хващай се...
Седнал си да учиш хората, които с дни превеждат нещо и го дават съвсем безплатно на останалите.
Дразни ли те?
Гледай си го без субтитри...
А ако толкова настояваш да разпростреш интелектуалната си мощ, то може да пратиш лично съобщение на преводача, а не да му слагаш Никнейма (не името) на измислената от перверзната ти псевдоинтелектуалност "стена на срама" (да се научи казваш, хм!).

едит:
А, да, прочети ми подписа - посвещавам ти го...
Radeff
Dino, нямам какво толкова да ти кажа. Очаквах и такава реакция. Не смятам, че има някакво значение колко филма съм превел. Мисля, че съм се справил добре. Аз също допускам грешки, но се старая да ги коригирам. Не се опитвам да давам акъл на никого. И аз мога да кажа като тебе - на който не му харесва, да не ми чете постовете. Това е най-лесното решение. Изобщо не претендирам, че съм експерт по правопис и имам знания във всички области. Не съм измислял никаква "стена на срама", а защо съм сложил и прякора на преводача вече обясних.

Boygenius, благодаря за пояснението за артериите. Колкото до "мене" и "тебе" ... не мисля, че е фатална употребата им. За глаголите си много прав. Ужасно изглежда, но това се среща предимно при преводи на столичани. Не искам да засегна никой. Да не вземете сега да подхванете друг спор. Целта ми беше съвсем друга. Нямам намерение да се заяждам. От такива истории полза няма.
eddie
От доста време ми се върти едно предложение и накрая се реших да го споделя: дали да не се обособи отделна секция във форума, където да могат да се споделят точно проблеми, свързани с процеса на превод на даден филм. Т.е човека, който се е наел с нелеката задача по превода на филм да може да ползва в тази секция съветите на по-опитните преводачи. За съжаление опасенията ми са свързани с факта, че това може да се изроди типично по български, но досега модераторите твърдо демонстрират че този форум няма да тръгне по стъпките на съответните раздели "Субтитри" в т.нар. фрее-та. В крайна сметка идеята на който и да е форум е точно това - да могат хората да си помагат взаимно, а тези които грешат - да се поучат от грешките си за да станат по-добри.

Dino, сигурен съм че Radeff е имал точно такива благородни намерения, когато е написал това за критиката, а не преводача да се изправя до каквато и да било стена... без значение дали на плача или на смеха. Честно казано не мога да разбера защо имаш такава негативна реакция - когато някой опитен преводач се опита да покаже грешките в превода на някой начинаещ или недотам опитен, това би било от полза на втория! Не мисля че някой от сериозните преводачи има нужда да демонстрира "интелектуалната си мощ", още повече да избива комплекси. Тези хора от доста време демонстрират точно обратното.
А относно колко филма е превел Radeff - не знам броят им, но си спомням че му трябваха една събота и неделя и малко блага ракия, за да направи идеален за мен превод на "Фатален срок"!
dino
Цитат(eddie @ 21 Dec 2004, 08:09 PM)
Dino, сигурен съм че Radeff е имал точно такива благородни намерения, когато е написал това за критиката, а не преводача да се изправя до каквато и да било стена... без значение дали на плача или на смеха. Честно казано не мога да разбера защо имаш такава негативна реакция - когато някой опитен преводач се опита да покаже грешките в превода на някой начинаещ или недотам опитен...
*

Не знам дали избива комплекси, или нещо друго и какво е възнамерявал, но нали знаеш: "Пътят към ада е постлан с добри намерения" <- това не току така е казано :lol_2:
Казваш някой "опитен" да покаже грешките на "начинаещ", хаха...
Аз се сещам за неколцина такива опитни преводачи в БГ-нета, от които безрезервно не би ми било неприятно да получа критика, останалите ги слагам на или под моето ниво...
И как според теб се приема съвет, който не е поискан?
Отговорът ми беше от името на всички онези безименни преводачи, които се трудят и единственото, което очакват, е едно "Благодаря".
Непоисканите забележки си ги спестете. Хем пък и поименни (попрякорни в случая).
Искаш да дадеш съвет - евала, напиши го в тази тема. Искаш да покажеш грешките на някого индивидуално - залепи му ги с прякора отгоре във форума за субтитри, та недостойните да го видят що за преводач е... Това, последното, беше ирония, за такива случаи си има лични съобщения.

А защо съм реагирал така?! - Защото именно поради такива (не)доброжелатели намаляват хората, които превеждат филми. Пък мен като ме дразни някой превод, сядам си пред компютъра и кротко си го редактирам (както правя сега за "The Village"). Редакцията е по-лесна от цялостния превод.

И накрая: БЛАГОДАРЯ НА ВСИЧКИ ПРЕВОДАЧИ НА СУБТИТРИ - ГОЛЯМА РАБОТА СТЕ :clap:
eddie
Моята идея по-скоро беше да има място, където начинаещите преводачи, или тези, които не са сигурни в нещо да могат да поискат помощ публично, а не да се пишат ЛС на всеки един преводач поотделно - не мисля че последното е много удачно. А когато субтитрите са готови, и в същата тема някой от опитните преводачи има забележки по тях, не мисля че преводача би се почувствал като човек, получил непоискан съвет. unsure.gif Не мисля че има субтитри във Links, които да са останали без благодарности.

Успех с редакцията на "The Village", наистина има нужда! smile.gif
Radeff
Цитат(Dino)
Пък мен като ме дразни някой превод, сядам си пред компютъра и кротко си го редактирам (както правя сега за "The Village"). Редакцията е по-лесна от цялостния превод.
*


Аз също гледах "The Village" преди малко. Определено има нужда от редакция. Не съм съгласен, че трябва някой друг да прави тази редакция. Въпросът е да не се стига до нея. Мисля, че повечето от хората, които гледат филми, не са способни да си коригират сами субтитрите. По-важно е да се получи един качествен краен продукт. "The Village" никак не е лесен за превод, ако е правен по слух.

И да не забравя да кажа какво прочетох днес в превода на "The Bourne Supremacy".
В Италия се появи нов град - Напълс (или Наполс). Дори не е ясно още как точно ще се казва. Може би трябва да попитаме преводача? biggrin.gif
Моето предложение е засега Naples да се превежда като Неапол, а при евентуална промяна на името, може да дадем субтитрите на Dino да ги редактира. :59:
Няма да споменавам имена или прякори повече. Извинявам се на засегнатите.
elishafan
Цитат(Boygenius @ 21 Dec 2004, 04:16 PM)
Цитат(Radeff @ 20 Dec 2004, 02:55 AM)
коронорни артерии няма - има коронарни, а и мисля, че е само една такава в човешкото тяло (не съм сигурен, трябва ми мнението на лекар  biggrin.gif )
*


Коронарните артерии са всички артерии на сърцето. Има цяла купчина от тях - Arteria coronaria dexterna, Arteria coronaria sinistra, Arteria coronaria dextra, Arteria interventricularis anterior и т.н. Това само в името на педантизма tongue.gif
Инак си прав, че са "коронарни", не "коронорни"


Хехееее виждам че тука имало и колеги :59: (студент или практикуващ? tongue.gif )

А иначе по темата : Идеята на Еди е наистина супер готина според мен, ще е перфектно ако си има отделно място за консултация с по-опитни лица, мисля че това ще е от голяма полза за начинаещи преводачи като мен cool.gif

ПС: Boygenius и ако трябва да сме много точни трябва да кажем не Arteria coronaria dexterna, a Arteria coronaria dextra tongue.gif
Boygenius
Цитат(elishafan @ 23 Dec 2004, 08:52 PM)
Има цяла купчина от тях - Arteria coronaria dexterna, Arteria coronaria sinistra, Arteria coronaria dextra, Arteria interventricularis anterior и т.н.

ПС: Boygenius и ако трябва да сме много точни трябва да кажем не Arteria coronaria dexterna, a Arteria coronaria dextra  tongue.gif
*


Бе то и аз исках да се коригирам, обаче явно вместо да изтрия грешното съм написал и правилното.
Затова са го измислили хората, "dext." и толкова. Защо да се зорим с окончания, пък ако ще и "dexteriarum". Не сме още колеги...

Опитни, неопитни преводачи, всички сме един дол дренки :lol2: Единствената разлика е, че някои като не успеят да разберат напълно нещо, го превеждат за главата-за краката, а другите се ровят докато не схванат какво се има предвид.

Аз използвам Babylon и понякога Google

Regards
Radeff
От поста на Boygenius се сетих за още една често срещана грозотия. Става дума за "предвид". Не се употребява никога с предлог - "В предвид" или "НА предвид", а да не говорим, че някои го пишат и слято с предлога. Същото важи и за "става НА въпрос".
modem
Исках само да вметна нещо. Тъй като на пазара вече има доста евтини двд плеъри с подръжка на DivX и субтитри на български, старайте се да не минавате границата от 45 символа на ред и повече от два реда на екран. Просто плеърите не са като тези за компютър и не подържат пренасяне на нов ред и намаляване на шрифта с цел събиране на субтитрите на един ред. Това е от мен. Успех!
StraightEse
За Бога, братя и сестри, на всеки му се случва да прави
правописни грешки. Отделяйте по пет минути от скъпоценното
си време, за да прекарате текста през текстови редактор.
Така поне ще се избегнат думички като: "съжелявам", "каде" и др.,
които могат да развалят мнението на всеки за даден филм, дори
и той да си заслужава (а за жалост в наши дни са малко филмите които си струват).
dedo_andro
Уважаеми младежи,
обръщам се към вас по този начин, тъй като съм убеден, че сте доста по-млади от мен.

Преди всичко ми позволете да изразя огромната си благодарност за времето, което отделяте и за труда ви, за да могат от него да се ползват множество хора.

Аз разполагам с доста голяма колекция от филми, и независимо от това, че разбирам доста добре английски и други езици, предпочитам да гледам филма със субтитри. Понякога преводът е прекрасен, понякога не чак толкова добър, но има и отчайващи случаи, при което не взимам предвид превода, а елементарното непознаване на българската граматика.
Фактически този постинг го пиша, за да укажа на някои от най-често допусканите грешки, пък и да подсетя как да ги избягвате.

1. Най-често се среща неправилното членуване на съществителни и прилагателни от мъжки род. Правилото тук е, че с пълен член се членува винаги и само подлогът и принадлежащото към него прилагателно. Напр.: „СтроежЪТ напредваше бързо…”, но „Ние бяхме свидетели на строежА”. Къде е тайната? Просто подлогът отговаря на въпроса „кой”. Кой напредваше бързо – строежът. На какво бяхме свидетели ние – на строежа. И един чест пример: „Сега е 6 часа”. Това е неправилно, правилното е „Сега е 6 часът”. Тук обаче има изключения – не се членуват с пълен член прякорите, независимо дали играят ролята на подлог в изречението, напр. „Милчо Гавазина отиде надолу…”
2. Често понятието „couple of” се превежда неправилно като „два”. Правилното тук е „няколко”, независимо, че в английския си съществува прекрасната думичка „several”. По същия начин се изразяват и немците – „ein Paar”, и сърбите – „пар”, и поляците – “pare”, както и редица други народи.
3. Често при превода преводачът оставя препинателни знаци от другия език, най-често въпросителен знак. Обръщайте внимание на това, моля.
4. Запомнете, че преди обръщение и след него трябва да има запетайка! „Нали така, Мишо, приятелю?”
5. Думите в заглавията на български не трябва да започват с главни букви, както е в английския. Титлите също така (г-н Капитан е неправилно, правилното е г-н капитан.) Месеците и дните също така се пишат с малка буква.
6. Сложните думички с предлог се пишат слято – откъде (а не от къде), откога (а не от кога), занапред (а не за напред).
7. Словосъчетание „в предвид” не съществува в българския език. Правилното е само „предвид”.

Засега това е, което ми дойде наум. Ще си правя забележки занапред и ще попълня този списък с други често срещани грешки. Моля да имате предвид, че желанието ми е единствено усъвършенстването ви. Нямам никакви намерения да съдя някого.
Пожелавам ви ползотворен и приятен труд, а аз с удоволствие ще се ползвам от него и ще ви споменавам с добро.

Дедо ви Андро
София, 13.02.2005

-----------------------------------------------------------------------------------

Topic Moved & Merged by -= Fozzy =- wink.gif
Boygenius
Стига с таз граматика, бре. Човек, като иска да се наслаждава на пунктуация, хваща една читанка и дерзае.

Като става дума за превод, важно е предаването на смисъла.
Ето пример:
"If the fuse keeps getting hotter it will eventually break down for good, due to its lack of overheat protection."

Тъй, кой вариант е по-малко налудничав:

"Ако бушонът продължи да се загрява, евентуално ще се повреди за добро, защото няма защита срещу прегряване."

ИЛИ

"Ако бушона продължи да се загрява в крайна сметка ще се повреди неспасяемо защото няма защита срещу прегряване."

Привържениците на софизма биха казали, че и смисълът, и пунктуацията са важни, но ако трябва да се степенува, не знам дали някой сериозно би избрал запетаи пред значение.

Да се научи човек да хваща идиоми и типични изрази за даден език, пък после ако иска, даже може да подчертава частите на изречението с ~~~~, ==/==, ==//==, ______, ====== и тям подобни.

Хората, които не познават чуждия език, използват субтитрите не за да разберат кога има обръщение или кой е подлогът. Трендафилка Немска също следва този приоритет:-)

Regards
Shimbadze
Определено не съм съгласен.

И двата примера, които си дал, еднакво не ми харесват.

Първият, защото е глупост.
Вторият, защото в този, който го е превеждал, явно има някакъв интелект.
Но е претупал нещата.

Като правите нещо, старайте се докрай!
Това бих казал аз.
Radeff
Цитат(Shimbadze @ 13 Feb 2005, 07:08 PM)
Определено не съм съгласен.

И двата примера, които си дал, еднакво не ми харесват.
Като правите нещо, старайте се докрай!
Това бих казал аз.
*


Подкрепям те напълно. Не става дума за избор между "запетайки" и значение. Трябва да се гледа еднакво отговорно на всичко.
River`of`joy
като за начало ще кажа, че не съм превеждала субтитри до сега, но понеже ми е много по-приятно да гледам филма с разбиране и да слушам истинския глас на актьора реших да преведа някой друг епизод, разбира се с помощта на бг дублажа.....и докато превеждах попаднах на няколко доста използвани разговорни думи в английския език. Като например:
buddy
fellas
guys
и т.н.
Проблема възникна при това че постоянно се налага да пиша думата приятели, знам че сигурно много от вас някой път ги превеждат "пич" и т.н., но понеже репликите са на родители и ми е малко странно да преведа думата "пичове" при положение, че говори на синовете си?? Искам да получа някакъв съвет как да избягвам такива досадни повторения на разговорните английски думи. smile.gif
Shimbadze
Чрез импровизация за конкретния случай! wink.gif
Boygenius
Цитат(River`of`joy @ 18 Feb 2005, 02:45 PM)
...но понеже ми е много по-приятно да гледам филма с разбиране и да слушам истинския глас на актьора...
*



Мммм, най-после сродна душа. Все се чудя на хората, които определят актъор като добър или лош, пък са го гледали само в дублирани филми. Мерил Стрийп в The Manchurian Candidate е направо супер (whaahaat?). Освен това, какво е Шрек 1&2 без Еди Мърфи?

Anywayz, пробвай просто да пропускаш обръщенията понякога. Третирай ги като "...OK?", "...,all right?", "Yo, nigga". Разбира се, където става; контекстът си е контекст.

Regards
deank
Цитат(Shimbadze @ 27 Sep 2004, 08:33 PM)
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
*


:-) Много се радвам, че се зачетох във форума на sub.unacs. Имал съм безкрайно много случаи, в които съм се смял и ядосвал на преводите на всякакви филми, но винаги съм си казвал - какво пък.. в крайна сметка някой се е хванал и е превел филма, без да очаква да получи нещо в замяна... И съм карал нататък.

Преди време реших да преведа един филм, за да могат приятелите ми да го гледат и бях доволен, когато филма свърши и ми благодариха, че съм го превел за тях.

Смятам, че познанията ми по български, английски, и граматиките на двата езика ще са достатъчно начало, за да превеждам по някой друг филм, когато имам свободно време.

Научих някои неща, като изчетох ръководството на (didodido) и съм доволен, че ако правя субтитри, то те определено ще са по-добри от предишните ми "опити" и ще се стремя да ги доближа максимално до "стандартите".

:-) Поздрави на всички и Ви благодаря за времето, което влагате за да помагате на хората покрай вас, а и не само покрай вас.


Дидо
turnokopa
Здравейте всички трудолюбиви преводачи!
От все сърце Ви благодаря за положените усилия.
Моето мнение (на човек гледащ по 2 филма среднодневно) по тази тема е следното:
1. Поне 90% от потребителите на субтитри не владеят Английски - следователно и основно очакват от превода да е близък по смисъл и поне да е синсхронизиран добре !!! hmm.gif ;
2. Със сигурност за същите 90% зрители граматически превода ни им прави и грам впечатление (разни гореспоменати тирета, точки и прочие):fing02: ;
3. При четени на бързите диалози понякога дори не всички хора прочитат края на втория ред (да не говорим за трети) и едва ли им остава време да се замислят за ПЪЛЕН и НЕПЪЛЕН член ... По лесно би било опростяване на изреченията до основното и най-важно в тях. (Колкото и подробни да сте вие не забравяите все пак, че зрителя освен да чете филма го и гледа) ;
4. Колкото и да звучи скептично си мисля , че 90-те % от гореспоменатите зрители биха предпочели да гледат 100 филма със субтитри без граматичеси правила , отколкото 70 филма с перфектни субтитри (имайки предвид огромното количество филми които ни затрупват)
5. Имайки предвид, че правите субтитрите абсолютно БЕЗПЛАТНО - никой не би следвало да има правото да Ви прави забележка ! По скоро би било правилно да го формулира като лична молба или лична препоръка да речем.

Тази тема е първата която прочетох във форума след като днес се регистрирах (въпреки че от доста време ползвам субтитри предимно и основно от този сайт) и искам да ви кажа също , че много се радвам, че се стремите към съвършенство и ясни правила за превода на субтитри !!! clapping.gif clapping.gif clapping.gif
Това Ви прави истински професионалисти в работата!
Също си мисля , че превода на субтитрите е в основата на нещата по важност (точен и ясен) да речем и добре синхронизиран. Ние всички намирами различни копия в мрежата (на филмите) с различна времетрайност, скорост и брой CD-та , така че в повечето случай ни се налага да ги корегираме. Но направеното от вас ни върши идеална работа !!!
Продължавайте в същия дух. :clap:

Благодаря Ви и от името на семейството си (когато си в чужбина , % наемани DVD-та с български субтитри вътре е приблизително равен на % да срешнеш рус негър)
Хе - Хе
Пожелавам Ви леко писане (и внимавайте с "ЪТ" ей!!)
wink.gif
eddie
Ако толкова държиш да гледаш филми без граматически правила, ще ти подготвя оригиналната версия на субтитрите на Хитч, с които разполагам - там липсват всякакви вредни елементи като точки, запетайки, не са спазвани елементарни граматически правила - Вива ла революсион, и за максимално улеснение на зрителя са спестени 90% от главните букви. wink.gif
Относно правенето на забележки - тая тема доста е дъвкана, ама с две думи - забележките са за да помагат на преводача да се самоусъвършенства и да не ги допуска повече, а не за да вдигат самочувствието на този, който ги прави.
А относно тайминга си абсолютно прав - дори и перфектни английски титри не винаги пасват добре на българския превод - знам го от личен опит след часове прекарани пред Subtitle workshop. Проблема е че отнема много време, а не всеки разполага с достатъчно от него.

smile.gif
dino
Цитат(turnokopa @ 20 Mar 2005, 03:33 PM)
1. Поне 90% от потребителите на субтитри не владеят Английски - следователно и основно очакват от превода да е близък по смисъл и поне да е синсхронизиран добре !!! hmm.gif ;
2. Със сигурност за същите 90% зрители граматически превода ни им прави и грам впечатление (разни гореспоменати тирета, точки и прочие):fing02: ;
... и прочие
*

Работата е там, че аз (примерно) не превеждам/редактирам субтитрите за 90% от зрителите, а... за собствен кеф wink.gif
А лошата езикова култура в субтитрите е нещо, което може да ме накара да не ги чета въобще, защото ми развалят удоволствието от филма - хващал съм се да ставам по средата на някой готин филм да поправям грешки в субтитрите biggrin.gif
Правя субтитрите, защото искам да видя как би звучал и на любимия ми език (при превода човек се замисля за речта много повече, отколкото когато просто гледа филма с английски субтитри, или без субтитри).
И нищо не би могло да ме накара да правя субтитри на филм, който не ми е харесал.
Wabbit
Изтеглих си 'The Incredibles' със BG Audio и ми хрумна да питам /извинявам се, ако повтарям нечий въпрос./ Правилно ли е имената да се побългаряват като например на английски името на героинята се изговаря Вайълет, но на български от обработващият екип са решили да го направят на Виолета, друг пример са субтитрите за 'Resident Evil 2' - в половината от тях главната героиня се нарича Валънтайн, а в другата половина Валентина. Но пък аз никъде не съм срещал Джордж да се превежда Георги или пък Майкъл - Михаил. Вие как смятате?
deank
Цитат(Wabbit @ 25 Mar 2005, 12:58 PM)
Изтеглих си 'The Incredibles' със BG Audio и ми хрумна да питам /извинявам се, ако повтарям нечий въпрос./ Правилно ли е имената да се побългаряват като например на английски името на героинята се изговаря Вайълет, но на български от обработващият екип са решили да го направят на Виолета, друг пример са субтитрите за 'Resident Evil 2' - в половината от тях главната героиня се нарича Валънтайн, а в другата половина Валентина. Но пък аз никъде не съм срещал Джордж да се превежда Георги или пък Майкъл - Михаил. Вие как смятате?
*


Според мен собствените/фамилни имена не бива да се превеждат или побългаряват, а по-скоро да се изписват на български по начина, по който звучат на съответния чужд език (стига в българския да има съответните звуци)
gravedigga
И аз бих искал да спомена за някои мои наблюдения и да дам някои препоръки на желаещите да се нагърбят с тежкия и неблагодарен труд - превод на субтитри.
Старайте се субтитрите да са лесно четими. Избягвайте прекомерната употреба на лични местоимения. Наистина в английския език те присъстват почти във всяко изречение, но в българския това не се налага. Например:

Аз не ходя често в бара и аз мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

Достатъчно е:

Аз не ходя често в бара и мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

И ако стилистически не се налага да се подчертае, че той лично често не ходи в бара тогава още по-добре би звучало:

Не ходя често в бара и мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

Относно правилото за задължителното поставяне на запетая преди "че" доколкото си спомням отпадна преди 4-5 години, така че изречението ще изглежда най-добре така:

Не ходя често в бара и мисля
че не си права да ми натякваш за това.

Толкова за личните местоимения.

Също да кажа и за степенуването.
Степенуват се само прилагателни и правилото е, че се поставя задължително тире:

лесно, по-лесно, най-лесно smile.gif

Само още нещо ще спомена преди да съм ви оттегчил.
Пропускайте ненужните "това", "онова", "просто" и др. които нямат пряк смисъл в изречението. Например:

- Каза ли на майка му?
- Аз го казах това просто за да не карам
майка му да се притеснява.

На български чудесно би звучало:

- Каза ли на майка му?
- Казах го за да не карам
майка му да се притеснява.

Не знам дали примерите ми са добри, но се надявам да сте схванали какво искам да кажа. Желая ви успех!

П.П. Относно правилото за членуване с пълен или непълен член.
Не мисля че е болка за умиране дали е поставен правилно или не. Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне.
Tenere
Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)
П.П. Относно правилото за членуване с пълен или непълен член.
Не мисля че е болка за умиране дали е поставен правилно или не. Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне.
*


Въпреки, че изобщо не разбирам от това членуване и въпреки упоритите ми опити да го науча, все още изобщо не съм сигурна как се прилага, никак не съм съгласна да отпада от езика ни. Имаме хубав стар език, основа за повечето славянски езици и няма нужда да правим като американците, които вече боравят с набор от 2 хил думи.
Та по този повод, много моля, някой по-добре запознат с членуването да опише по-задълбочено как да го прилагам. Малко ме е срам да помоля за такова нещо, но българският ми език е един от последните ми езици, който достатъчно късно научих и все още нямам усещането за този пълен член (какво име на правилото!!).
Благодаря, предварително.
Shimbadze
С пълен член се членува подлога в изречението или прилежащото му прилагателно.
Аз го определям по простия начин с въпроса "Кой?"

Пример:

"Преводачът зацикли на 78-ия ред."

Задавам си въпроса "Кой зацикли?" и си отговарям "Преводачът!".
Това е лицето, предметът, който извършва действието в изречението, но естествено има и изключения.
"78-ия ред" е с непълен член, защото е определение.
Ето ти изключение, защото е цитат. biggrin.gif

Надявам се, че успях да ти обясня що-годе разбираемо. wink.gif

P.S. Аз също съм консервативен по отношение на граматическите правила и ще продължавам да ги спазвам, въпреки новите тенденции за опростяване на езика.
Тези правила не са измислени от някой, вперил поглед в тавана, а с определена логика, която ще откриете, ако поразсъждавате малко...
dvdboy
За повече инфо по въпроса пълен/непълен член прочети това
Spark
Едно малко допълнение от мен. В SRT файловете използвайте за italic тага - <I> и накрая </I>. Много често съм виждал да се слага {Y:i} в SRT файл и повечето плеъри не го четат. {Y:i} е за SUB файлове.
dimmu
Здтравейте

Включвам се с мнение на... зрител.

Пунктуацията и спазването на граматичните правила е нещо, което улеснява разбирането на смисъла на дадено изказване. В повечето случаи тези неща не се забелязват, но понякога при бързи реплики разбираш в последствие какво трябва да значи предишната реплика, ако има грешки.

От личен опит знам обаче, че ако си се мъчил часове наред над превода на някой филм, трудно си намираш грешките, дори да познаваш правилата.

За мен си остава най-важното превода да се доближава максимално до смисъла.

Понеже назнайвам малко английски и ако схвана някъде смисъла, ме дразни ако превода е калпав смислено.

Иначе граматически нещата са поправими и съм поправяла субтитри, това не е проблем. Проблем е когато усетя някъде неточен превод и се зачудя дали това другото, което не разбирам е точно.
Zeus750
Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)
...Относно правилото за задължителното поставяне на запетая преди "че" доколкото си спомням отпадна преди 4-5 години, така че изречението ще изглежда най-добре така:...

Степенуват се само прилагателни и правилото е, че се поставя задължително тире:...

Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне.
*


Много се радвам, че въпреки мнението ти за опростяването на езика, все още спазваш старите правила.
Аз лично съм маниак на тема правопис и си коригирам всички субтитри преди да си ги бърнна на ДВД.
Get
Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с тире.
Трябва да се поставя и на първия особено ако е от друг герой и тои не се вижда в момента.
И на колко реда да са субтитрите е въпрос на виждане.
Аз предпочитам да чуя целия текст отколкото най-важните неща според някой.
НО ТЕ МОЖЕ ДА НЕСА ЕДИНСТВЕНИТЕ СПОРЕД МЕН.
Нерешавайте от името на другите.
Иначе съм съгласен да се спазват правилата на бългърския език и общо приетите правила. smile.gif

Извинявайте, че отново пиша но за всички правещи или редактираящи субтитри моля пишете ги в sub вариянт защото могат да се редактират и с Ексел, а и са много по удобни и прегледни. hmm.gif
deank
Цитат(Get @ 25 May 2005, 08:49 PM)
Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с тире.
Трябва да се поставя и на първия особено ако е от друг герой и тои не се вижда в момента.
И на колко реда да са субтитрите е въпрос на виждане.
Аз предпочитам да чуя целия текст отколкото най-важните неща според някой.
НО ТЕ МОЖЕ ДА НЕСА ЕДИНСТВЕНИТЕ СПОРЕД МЕН.
Нерешавайте от името на другите.
Иначе съм съгласен да се спазват правилата на бългърския език и общо приетите правила. smile.gif
*



Хайде, като е въпрос на виждане, хващай и си превеждай, за да ти е удобно. Сигурно ще повторя някой, но ще те запитам, колко пъти си видял субтитри на 3, 4, 5 и 10 реда във филмите излъчвани по К1, bTV - все институции, в които не работят случайни преводачи и редактори.

Ако не искаш някой да спести смисъла или да го пресъздаде в синтезиран вид, най-добре ще е да гледаш филма без субтитри, стига разбира се да знаеш добре езика, който се ползва във филма.


И можеше да се постараеш да научиш, как се пише България, а от там и думата "български".

п.п. Можеш ли да ми обясниш, как точно се "чува целия текст", защото си мисля, че във филмите се слушат репликите на актьорите и се четат редовете от субтитрите.
deank
Хайде нека видя предложения от тези, които искат в субтитрите да има всичко, без да им се спестява каквото и да е:

{31970}{32010}Wait a minute. Driscoll Plaza... and Angeles Square.|- No good.
{32013}{32092}We've got 58 minutes and nowhere|near the manpower to clear two areas.
{32094}{32116}- Right.|- Even if we try,
{32118}{32145}the traffic would gridlock.
{32147}{32173}We couldn't get our own men in there.

Само да спомена, че от първия до последния кадър (общо 203) са точно осем секунди. Диалогът е между 3-ма човека...

За колко десети ще се появят и ще изчезнат сами си ги изчислете.

След превода, се получава едно доста приемливо времетраене, което не затрудни дори съквартирантката ми, която чете особено бавно.


Деян

п.п. Изречението ми, че очаквам предложения, е с "риторичен" привкус, така че не очаквам *никакви* предложения, за да не пълним темата с глупости.
Boygenius
Аз също съм за две тирета, Get, преди имаше дискусия по въпроса - гледай го като две школи, например Шао Лин и Белия Лотус cool.gif


3, 4+ реда, никой не трябва да се лишава от възможността да получи преведено всичко. Това, че има бавночетящи, не значи всички да се съобразяват, има си "Пауза".
Само не знам, къде пък толкова има големи реплики за субтитиране. Филмите се правят да се гледаеми и с текст (за глухи, etc), така че, каквото могат да прочетат "тъпите американци" или там народа, откъдето идва филмът, това трябва да можем да прочетем и ниеsmile.gif Само в аниметата са голословни до безумие.

К1 и bTV изобщо не са критерий, подобни "институции" пускат филми с дублаж.

Редакция чак пък с Excel е готино, трябва да пробвам дали няма да стане и с МS Publisher. Сериозно обаче, и двата вида стават с Notepad, какво повече може да иска човек.

Примерът в поста преди мен е пример за лош таймкод, човек слага 2 сек преди началото и 3 сек след края на триалога и готово. Hint, hint Subtitle Workshop hint, hint.

Regards
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.