Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Интересно ми е какво мислите.....
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
uporit
Искам да чуя какво мислите относно правенето на субтитри на израелски и индийски филми. Забелязали ли сте, че няма изрелски филми без субтитри из торентрейкърите. И докато за евреите знам, че пропагандната им машина работи на 10000 оборота и не би пожалила средстава дори и за преводи на филми, то се питам, знае ли някой кой превежда индийските филми. Това си е къртовски труд за 150 минутни филми и нагоре, където говорилнята е голяма. а филмите повечето са тъпи. Макар, че имат огромна аудитория сред населението на Столипиново и други населени с интелигентни хора места/ Филиповци, Бакърена фабрика и други средища на индийската култура/ се съмнявам , че преводачите са цигани. Има ли някой, който има информация за тази мистерия или просто аз съм далеч от тия неща и не съм запознат с очебийни факти.
uporit
Виж си мотото - Толкова много хубави филми, а толкова малко преводачи! - точно това попитах в отварянето на темата - откъде се вземат преводачите, които превеждат 150 минутни бози и не е ли това разхищаване на сили, когато толкова хубави филми стоят непреведени. Лично на харда си имам 10 филма с оценки над 7, които стоят непреведени , а са страхотни. И това ако е справедливо. А колкото до израелските филми, не бяха много преди две три години, виж последната година как заляха мундата с около 100 израелски филма.
StraightEse
Цитат
откъде се вземат преводачите, които превеждат 150 минутни бози и не е ли това разхищаване на сили, когато толкова хубави филми стоят непреведени. Лично на харда си имам 10 филма с оценки над 7, които стоят непреведени , а са страхотни


От една страна всеки си има интереси и щом им се превеждат индийски песнопения, лошо няма.
Другото е, че повечето хора се хвърлят да превеждат хитовите заглавия, защото за другите свалянията ще са малко.
E-Tle
Който каквото му харесва превежда, ето защо някои филми нямат преводи, а други имат по два и нагоре. Един превежда, друг след него, трети, пети... Мирърване на килограм. Ето това е прахосване на сили. Но пък върви, че им кажи. Както се казва в поговорката: "Видяла жабата, че подковават коня и тя си вдигнала крака."

Тъй като всеки превежда за удоволствие, надявам се, практиката ще продължи. Хоби ни е. Няма защо да се чудиш защо някои са без превод, така ще си е и занапред. Мен лично не ме бърка и с английски да гледам филми, не че напоследък ми остава много свободно време за това.
kikodraka
Цитат(E-Tle @ 19 Nov 2012, 10:20 AM) *
Който каквото му харесва превежда, ето защо някои филми нямат преводи, а други имат по два и нагоре. Един превежда, друг след него, трети, пети... Мирърване на килограм. Ето това е прахосване на сили. Но пък върви, че им кажи. Както се казва в поговорката: "Видяла жабата, че подковават коня и тя си вдигнала крака."

Тъй като всеки превежда за удоволствие, надявам се, практиката ще продължи. Хоби ни е. Няма защо да се чудиш защо някои са без превод, така ще си е и занапред. Мен лично не ме бърка и с английски да гледам филми, не че напоследък ми остава много свободно време за това.



Дублирането е, не само прахосване на сили, но и крайно безсмислено, според мен. Ако някой е обявил какво превежда, не бих го захванал, дори и да ми е най-любимия филм. Уви, не всички разсъждават като мен и не всички пускат теми. Щеше да е много по-удобно, ако имаше някакво разбирателство между преводачите и така много по-малко филми щяха да остават непреведени.
Belly
Цитат(kikodraka @ 19 Nov 2012, 12:57 PM) *
Ако някой е обявил какво превежда, не бих го захванал, дори и да ми е най-любимия филм...


Пусната тема не значи автоматично добър превод smile.gif Направен превод също не значи автоматично добър превод smile.gif Затова е идеята всеки да превежда, каквото иска. Ако на някой не му хареса даден превод /примерно пълен е с правописни, смислови, пунктуационни и стилистични грешки/ да се опита да направи по-добър. Зрителят има право да избира да гледа с по-добър или по-лош превод.
kikodraka
Цитат
Пусната тема не значи автоматично добър превод smile.gif Направен превод също не значи автоматично добър превод smile.gif Затова е идеята всеки да превежда, каквото иска. Ако на някой не му хареса даден превод /примерно пълен е с правописни, смислови, пунктуационни и стилистични грешки/ да се опита да направи по-добър. Зрителят има право да избира да гледа с по-добър или по-лош превод.



Принципно съм съгласен. Ако преводът е готов и не е добър, тогава да, нека има втори. Но да правим паралелно преводи на един и същи филм, да се състезаваме и прочие, за мен не е удачно, и аз лично не бих го сторил.

Случвало ми се е да преведа филм до половината, пуснал съм тема и така нататък. Изведнъж се появява превод от не знай си къде. Ако не е добър, ще продължа... Но ако е, тогава защо ми е да продължавам?! Така разсъждавам аз smile.gif Въпросът е, че съм загубил няколко дни, правейки нещо, което няма да довърша. Именно това е "прахосването на сили", за което стана въпрос по горе. Ако имаше разбирателство между преводачите, не бих се занимавал с филм, който ще има превод и то добър. Щях да се захвана с някой от другите, които седят и чакат...

Иначе нека всеки превежда каквото иска smile.gif Далеч съм от мисълта да обръщам света наопаки за глупости biggrin.gif
uporit
Смисълът на темата тотално се измести, прочетете най първия ми пост, интересно ми беше кой превежда израелските и индийските бози, никъде не се появяват тези преводачи, но преводи има. Някой ако има информация нека я сподели.
0ld SCho0l
Как, бе? Тук, в унакс се сещам поне за трима. То цял тракер си има за боливудски филми.

А дублирането е простотия и като всяка простотия, е широко разпространено. Най-забавно е, когато се правиш, че "конкурентния" превод въобще не съществува. Сякаш не влизаш в "конкурентния" сайт... В смисъл втф?!? Всички знаем, че влизаш... Ама сигурно им доставя удоволствие на някои хора да ти казват един вид "не съществуваш за мене, аз съм профи, битч". mosking.gif
Bad_Nick
Цитат(0ld SCho0l @ 19 Nov 2012, 05:31 PM) *
дублирането е простотия и като всяка простотия, е широко разпространено.

Всеки има право да избира сам какво да превежда. Има начинаещи преводачи, които желаят да преведат касов филм. Нека да превеждат и да се учат. Лошото в случая не е дублирането, а изказването на подобни мнения, които насаждат някакъв индивидуален стандарт сред хора с различни виждания. Точно по-известните преводачи трябва да се въздържат от подобни мнения.
0ld SCho0l
Първо, не карам никого да се съобразява с мнението ми. Второ, можеш да се учиш и без да правиш сечено на някого. Или може би точно на това трябва да се учат новите преводачи? Да правят сечено?
mike28
Аз предлагам да се пренесат последните постове в друга тема, че оцапахте тази тук, пък от друга страна ми е интересна завързалата се дискусия. biggrin.gif
E-Tle
Ники, и двамата знаем много добре какво визираше Дамян, че да се изкривява мнението му. А може би трябва да ти внеса малко пояснение. Едва ли не, че превеждаме "едва ли не" всичко де що се тегли и горките почват да завиждат как аджеба става тая работа тукА в комбина в повечето случаи, а поради нечие високо самочувствие, навярно, се потят сингъл плеър и после ние сме им виновни. Е, сори, батка. Ще дам един елементарен пример на заинтересованите лица, че не превеждаме заради даунлоуда, а каквото ми харесва и се съобразяваме с "другите", или поне лично аз - превеждам Доктор Кой, Революция - там има ли много даунлоуди - не. А има ли дублирания, Ники. Май не, защото няма интерес. Тогава кой превежда за даунлоуда. wink.gif

Uporit, извинявай, че измествам темата още повече.
Planet_Rocker@or*Die
Да върна темата в правилните релси, a? tongue.gif biggrin.gif Водещ продуцент от Боливуд ще снима у нас
video12
Искам само да спомена, че именно в индийски филм съм виждал толкова калпаво, отвратително неграмотен превод, който може да направи само циганин или страшно неграмотен българин. Практически във всеки ред имаше грешки - пунктуационни, смислови, всякакви. А на преводача не може да му се отрече усърдието - беше превел над 20 филма, повечето от които (дръпнах само субтитрите smile.gif), бяха по над 2300 реда!

За еврейските филми - вероятно преводът там се заплаща, разбира се, не от сайта, от други хора, пак евреи smile.gif Излишно е да споменавам, че и преводът се прави пак от евреи. С две думи, както в стария виц: "Какво правите, бе, момчета?" "Ами... въртим едни пари..." smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.