![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
Power Member Група: Глобални Модератори Коментари: 214 Регистриран: 1-November 05 Град: Русе Потребител No.: 16509 ![]() |
Искам да чуя какво мислите относно правенето на субтитри на израелски и индийски филми. Забелязали ли сте, че няма изрелски филми без субтитри из торентрейкърите. И докато за евреите знам, че пропагандната им машина работи на 10000 оборота и не би пожалила средстава дори и за преводи на филми, то се питам, знае ли някой кой превежда индийските филми. Това си е къртовски труд за 150 минутни филми и нагоре, където говорилнята е голяма. а филмите повечето са тъпи. Макар, че имат огромна аудитория сред населението на Столипиново и други населени с интелигентни хора места/ Филиповци, Бакърена фабрика и други средища на индийската култура/ се съмнявам , че преводачите са цигани. Има ли някой, който има информация за тази мистерия или просто аз съм далеч от тия неща и не съм запознат с очебийни факти.
Този коментар е бил редактиран от uporit на 18 Nov 2012, 03:19 PM |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
Power Member Група: Глобални Модератори Коментари: 214 Регистриран: 1-November 05 Град: Русе Потребител No.: 16509 ![]() |
Виж си мотото - Толкова много хубави филми, а толкова малко преводачи! - точно това попитах в отварянето на темата - откъде се вземат преводачите, които превеждат 150 минутни бози и не е ли това разхищаване на сили, когато толкова хубави филми стоят непреведени. Лично на харда си имам 10 филма с оценки над 7, които стоят непреведени , а са страхотни. И това ако е справедливо. А колкото до израелските филми, не бяха много преди две три години, виж последната година как заляха мундата с около 100 израелски филма.
Този коментар е бил редактиран от uporit на 18 Nov 2012, 11:24 PM |
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 180 Регистриран: 7-April 04 Град: Discworld Потребител No.: 202 ![]() |
Цитат откъде се вземат преводачите, които превеждат 150 минутни бози и не е ли това разхищаване на сили, когато толкова хубави филми стоят непреведени. Лично на харда си имам 10 филма с оценки над 7, които стоят непреведени , а са страхотни От една страна всеки си има интереси и щом им се превеждат индийски песнопения, лошо няма. Другото е, че повечето хора се хвърлят да превеждат хитовите заглавия, защото за другите свалянията ще са малко. |
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
مترجم ![]() Група: Глобални Модератори Коментари: 1300 Регистриран: 6-June 05 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 9000 ![]() |
Който каквото му харесва превежда, ето защо някои филми нямат преводи, а други имат по два и нагоре. Един превежда, друг след него, трети, пети... Мирърване на килограм. Ето това е прахосване на сили. Но пък върви, че им кажи. Както се казва в поговорката: "Видяла жабата, че подковават коня и тя си вдигнала крака."
Тъй като всеки превежда за удоволствие, надявам се, практиката ще продължи. Хоби ни е. Няма защо да се чудиш защо някои са без превод, така ще си е и занапред. Мен лично не ме бърка и с английски да гледам филми, не че напоследък ми остава много свободно време за това. |
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
Stoned Assassin ![]() Група: Members Коментари: 204 Регистриран: 1-October 11 Град: Зоната на Здрача Потребител No.: 166380 ![]() |
Който каквото му харесва превежда, ето защо някои филми нямат преводи, а други имат по два и нагоре. Един превежда, друг след него, трети, пети... Мирърване на килограм. Ето това е прахосване на сили. Но пък върви, че им кажи. Както се казва в поговорката: "Видяла жабата, че подковават коня и тя си вдигнала крака." Тъй като всеки превежда за удоволствие, надявам се, практиката ще продължи. Хоби ни е. Няма защо да се чудиш защо някои са без превод, така ще си е и занапред. Мен лично не ме бърка и с английски да гледам филми, не че напоследък ми остава много свободно време за това. Дублирането е, не само прахосване на сили, но и крайно безсмислено, според мен. Ако някой е обявил какво превежда, не бих го захванал, дори и да ми е най-любимия филм. Уви, не всички разсъждават като мен и не всички пускат теми. Щеше да е много по-удобно, ако имаше някакво разбирателство между преводачите и така много по-малко филми щяха да остават непреведени. |
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
Fangtastic Група: Members Коментари: 145 Регистриран: 19-July 11 Град: Габрово Потребител No.: 163992 ![]() |
Ако някой е обявил какво превежда, не бих го захванал, дори и да ми е най-любимия филм... Пусната тема не значи автоматично добър превод (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Направен превод също не значи автоматично добър превод (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Затова е идеята всеки да превежда, каквото иска. Ако на някой не му хареса даден превод /примерно пълен е с правописни, смислови, пунктуационни и стилистични грешки/ да се опита да направи по-добър. Зрителят има право да избира да гледа с по-добър или по-лош превод. |
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
Stoned Assassin ![]() Група: Members Коментари: 204 Регистриран: 1-October 11 Град: Зоната на Здрача Потребител No.: 166380 ![]() |
Цитат Пусната тема не значи автоматично добър превод smile.gif Направен превод също не значи автоматично добър превод smile.gif Затова е идеята всеки да превежда, каквото иска. Ако на някой не му хареса даден превод /примерно пълен е с правописни, смислови, пунктуационни и стилистични грешки/ да се опита да направи по-добър. Зрителят има право да избира да гледа с по-добър или по-лош превод. Принципно съм съгласен. Ако преводът е готов и не е добър, тогава да, нека има втори. Но да правим паралелно преводи на един и същи филм, да се състезаваме и прочие, за мен не е удачно, и аз лично не бих го сторил. Случвало ми се е да преведа филм до половината, пуснал съм тема и така нататък. Изведнъж се появява превод от не знай си къде. Ако не е добър, ще продължа... Но ако е, тогава защо ми е да продължавам?! Така разсъждавам аз (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Въпросът е, че съм загубил няколко дни, правейки нещо, което няма да довърша. Именно това е "прахосването на сили", за което стана въпрос по горе. Ако имаше разбирателство между преводачите, не бих се занимавал с филм, който ще има превод и то добър. Щях да се захвана с някой от другите, които седят и чакат... Иначе нека всеки превежда каквото иска (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Далеч съм от мисълта да обръщам света наопаки за глупости (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
Power Member Група: Глобални Модератори Коментари: 214 Регистриран: 1-November 05 Град: Русе Потребител No.: 16509 ![]() |
Смисълът на темата тотално се измести, прочетете най първия ми пост, интересно ми беше кой превежда израелските и индийските бози, никъде не се появяват тези преводачи, но преводи има. Някой ако има информация нека я сподели.
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() Група: Members Коментари: 677 Регистриран: 27-September 09 Потребител No.: 140404 ![]() |
Как, бе? Тук, в унакс се сещам поне за трима. То цял тракер си има за боливудски филми.
А дублирането е простотия и като всяка простотия, е широко разпространено. Най-забавно е, когато се правиш, че "конкурентния" превод въобще не съществува. Сякаш не влизаш в "конкурентния" сайт... В смисъл втф?!? Всички знаем, че влизаш... Ама сигурно им доставя удоволствие на някои хора да ти казват един вид "не съществуваш за мене, аз съм профи, битч". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mosking.gif) Този коментар е бил редактиран от 0ld SCho0l на 19 Nov 2012, 05:44 PM |
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА ![]() Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 ![]() |
дублирането е простотия и като всяка простотия, е широко разпространено. Всеки има право да избира сам какво да превежда. Има начинаещи преводачи, които желаят да преведат касов филм. Нека да превеждат и да се учат. Лошото в случая не е дублирането, а изказването на подобни мнения, които насаждат някакъв индивидуален стандарт сред хора с различни виждания. Точно по-известните преводачи трябва да се въздържат от подобни мнения. |
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() Група: Members Коментари: 677 Регистриран: 27-September 09 Потребител No.: 140404 ![]() |
Първо, не карам никого да се съобразява с мнението ми. Второ, можеш да се учиш и без да правиш сечено на някого. Или може би точно на това трябва да се учат новите преводачи? Да правят сечено?
Този коментар е бил редактиран от 0ld SCho0l на 20 Nov 2012, 07:43 PM |
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
Power Member ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 120 Регистриран: 3-January 10 Потребител No.: 145301 ![]() |
Аз предлагам да се пренесат последните постове в друга тема, че оцапахте тази тук, пък от друга страна ми е интересна завързалата се дискусия. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
مترجم ![]() Група: Глобални Модератори Коментари: 1300 Регистриран: 6-June 05 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 9000 ![]() |
Ники, и двамата знаем много добре какво визираше Дамян, че да се изкривява мнението му. А може би трябва да ти внеса малко пояснение. Едва ли не, че превеждаме "едва ли не" всичко де що се тегли и горките почват да завиждат как аджеба става тая работа тукА в комбина в повечето случаи, а поради нечие високо самочувствие, навярно, се потят сингъл плеър и после ние сме им виновни. Е, сори, батка. Ще дам един елементарен пример на заинтересованите лица, че не превеждаме заради даунлоуда, а каквото ми харесва и се съобразяваме с "другите", или поне лично аз - превеждам Доктор Кой, Революция - там има ли много даунлоуди - не. А има ли дублирания, Ники. Май не, защото няма интерес. Тогава кой превежда за даунлоуда. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Uporit, извинявай, че измествам темата още повече. Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 20 Nov 2012, 09:13 PM |
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 300 Регистриран: 7-February 08 Град: Ловеч Потребител No.: 104958 ![]() |
Да върна темата в правилните релси, a? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Водещ продуцент от Боливуд ще снима у нас
Този коментар е бил редактиран от Planet_Rocker@or*Die на 29 Nov 2012, 12:44 AM |
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 14 Регистриран: 25-January 13 Потребител No.: 178282 ![]() |
Искам само да спомена, че именно в индийски филм съм виждал толкова калпаво, отвратително неграмотен превод, който може да направи само циганин или страшно неграмотен българин. Практически във всеки ред имаше грешки - пунктуационни, смислови, всякакви. А на преводача не може да му се отрече усърдието - беше превел над 20 филма, повечето от които (дръпнах само субтитрите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ), бяха по над 2300 реда!
За еврейските филми - вероятно преводът там се заплаща, разбира се, не от сайта, от други хора, пак евреи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Излишно е да споменавам, че и преводът се прави пак от евреи. С две думи, както в стария виц: "Какво правите, бе, момчета?" "Ами... въртим едни пари..." (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 19 June 2025 - 01:15 PM |