Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Въпрос към модераторите
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
BadGirl
Здравейте.

Искам да попитам екипа на сайта следното - има ли право всеки потребител да качва чужди преводи, независимо дали е променил нещо в тях или не?
Надявам се да отговорите на въпроса ми, както и да направите нещо в това отношение. Според мен не е правилно, всеки да може безнаказано да плагиатства.
Благодаря за вниманието и приятна вечер.

Албена /BadGirl/
Raikonen07
Само ако прави синхронизация за даден релийз има право. Ако примерно е реши да редактира някой превод даден потребител, преди това трябва да попита преводача дали му разрешава. А ако не искаш да ти пипат грам преводите откъм редакция или каквото и да било, пишеш в субите един тхт файл текст да ти ги пипат грам и готово.
Pandora
Да бе, ще казва, че не искат да й се пипат. Според мен това трябва да е ясно по подразбиране. Ако искаш да синхоризираш субтитрите на някой, първо трябва да го питаш. А да ги качваш просто така, независимо дали си ги променял или не, трябва задължително да ти донесе наказание. Съмнявам се на някой да му е приятно да се гаврят с труда му.
E-Tle
Аз го виждам така - пишете коментар към субтитрите, че не искате да бъдат одобрявани и шефът, т.е. Spark няма да ги одобри. smile.gif
BadGirl
Цитат(E-Tle @ 19 Sep 2011, 09:50 PM) *
Аз го виждам така - пишете коментар към субтитрите, че не искате да бъдат одобрявани и шефът, т.е. Spark няма да ги одобри. smile.gif

Това как да го разбирам? Да не си качвам изобщо преводите ли?

Raikonen07, мерси за идеята, ще я ползвам. smile.gif

pandora, радвам се, че поне един човек мисли като мен. smile.gif
Аз не съм съгласна всеки да има правото да се гаври с труда ми и да го съсипва. Могат да си играят на редактори със собствените си преводи.

Приятна вечер на всички и дано не съм обидила някого с разсъжденията си. smile.gif
uporit
Не съм съгласен с Пандора. Когато субтитрите са направени за един релийз, а е излязъл друг релийз, който е свален от много хора, но субтитрите не пасват за него, по добре е някой да ги напасне, като тайминг. Не говоря за редакция. Има случаи, когато избързването/закъснението/ на дадени субтитри в началото е примерно секунда, но в края на филма е 3-4 минути. Тогава напасването на тайминга е досадно занятие, но трябва да се направи в името на зрителя. Аз лично съм го правил, но изрично споменавам, че субтитрите не са мои, а на преводача, който ги е превел и че само съм оправил тайминга. Това не бих го нарекъл плагиатство. Лично мои субтитри са били напасвани за различни релийзи на филми, но не съм се сърдел за това, в края на краищата затова превеждаме, за да могат колкото се може повече хора да гледат филма.
valkoval
Напълно подкрепям uporit. Защото съгласете се, всеки може да допусне някаква грешка, от недоглеждане или малък опит. И според мен по-неприятното е, не когато се редактират и напасва тайминга, а когато се изтрият имената на преводача или/и редактора.
Pandora
Не може ли преди да тръгнеш да пипаш труда на някой друг да му драснеш едно лично съобщение и да го питаш дали може? Било то тайминг или грешки. Не бих имала нищо против синхронизация, ако човекът е достатъчно учтив и не е някой, който за първи път вижда Subtitle Workshop.
Ако ти поискат огънче, би дал с удоволствие, нали? А какво би направил, ако бръкнат в джоба ти и сами си вземат?
BadGirl
uporit, нямам нищо против синхронизациите, но се дразня от редакции, за които никой не е попитал преводача дали е съгласен. Може да има и 1000 грешки, правилно е първо да се попита, преди да пипаш нещо чуждо. Или това в Интернет пространството е "излишно" затруднение? Въпросът ми е риторичен.
E-Tle
Ако е само за синхронизация, няма нищо лошо. Но да ти е маскарил в субтитрите без позволение и да ги качва на сайта, заслужава си наказание в такъв случай.
naruto
Цитат(pandora @ 20 Sep 2011, 08:29 PM) *
...


Запалката не ти е в джоба а си я хвърлила на общата маса. Та както сама казваш ако не ти е приятно си я дръж в джоба!
А когато някой си е изтапосал името върху твоето има админи и модове с които да се свържеш вместо да се правят сцени.
uporit
Цитат(BadGirl @ 20 Sep 2011, 11:00 PM) *
uporit, нямам нищо против синхронизациите, но се дразня от редакции, за които никой не е попитал преводача дали е съгласен. Може да има и 1000 грешки, правилно е първо да се попита, преди да пипаш нещо чуждо. Или това в Интернет пространството е "излишно" затруднение? Въпросът ми е риторичен.


Тук си права. аз говорех само за синхронизация на тайминга или ако превода е за един диск, а релийза е за два. Сега имам подобен случай.
Последните ми субтитри за Sarah's Key. Излиза релийз в замунда за два диска. Моя превод е за един. Регистриран в сайта с ник jjdj ги е разцепил на две и ги е напаснал като тайминг. Обаче......
Чета в коментара му, че /цитирам/ "Разделени и синхронизирани, сбиване и спелчек. Търсете в Замунда smile.gif Дотук добре, обаче субтитрите нямаха нужда от спелчек, защото им бях направил. Но нищо, ще го преглътна. За първия диск, няма какво да се синхронизира, а за втория диск с тайм аджустера се прави за 20 секунди. Предполагам, че е обединил къси реплики в едно, но за първия диск не са много, сигурно 3-4 броя, но нещото което ме подразни, че единствената промяна в субтитрите за първия диск е махането на името ми като преводач.

5
00:00:39,208 --> 00:00:42,041
<b>КЛЮЧЪТ НА САРА</b> това е в неговите субтитри


4
00:00:39,208 --> 00:00:42,124
К Л Ю Ч Ъ Т Н А С А Р А
опит за превод: M E R L I N а това е в моите.

И се издразних angry.gif После си казах, голяма работа, но май не е така. Ако напасваш тайминг, може и да не попиташ преводача, но ако ще правиш някакви промени - попитай го дали може. Просто така, зачети труда му.
slim_shady
Според мен е трябвало да се оплачеш на админа. Няма право да ти трие името.
Иначе според мен е глупаво да се пита.
Стига да се споменава името на преводача в описанието и да не се приписват заслуги всичко е окей.
peterx
jjdj е коригирал в субтитрите последния ред и е добавил преводача.
Моля, всички потребители да уведомяват модераторите при подобни случаи.
Bad_Nick
Познавам добре jjdj.
В замунда, където той е ъп, изрично е забранено да се махат имената на преводачите при синхронизации.
Ако нямате нищо против, нека да поговоря с него, за да видя какво е станало.
Morskiq
Добре е ако някой прави синхронизация да разбира от това, което прави! Например grubianov за релийза Captain.America.The.First.Avenger.2011.DVDRip.XviD-TARGET е трябвало да раздели един субтитър, но... уви!
538
01:05:22,821 --> 01:05:24,823
Капитан Америка!

1
00:00:00,000 --> 00:00:02,001
Колко вълнуващо!



Направи ми впечатление, но пък с тези рязания на два диска е пълна простотия. Гледайте си целите еднодискови релийзи. smile.gif - Е-Tle
BadGirl
Цитат(slim_shady @ 3 Oct 2011, 01:52 PM) *
Иначе според мен е глупаво да се пита.
Стига да се споменава името на преводача в описанието и да не се приписват заслуги всичко е окей.



Ми не съм съгласна с теб.
Като името на преводача не е махнато, а освен синхронизацията, са добавени неграмотно написани реплики,
не мислиш ли, че се съсипва целият превод така? Да не говорим, че преводачът ще отнесе критиките за посредствените субтитри. Мислете малко, преди да пишете.
slim_shady
Искаш да кажеш, че някой вместо да ми редактира субтитрите ще ги направи още по-зле?
Не ти виждам логиката. Ако някой ще редактира то ще е за към по-добро, а не за по-лошо.

Няма неписано правило да се иска разрешение за редакция или синхронизация.
Не мисля, че много хора питат, ако въобще има такива. Просто е излишно.
Представяш ли си да искаш да направиш редакция и потребителя да не ти отговаря
(не влиза във форума/спрял е да превежда и не влиза) или да ти отговори, че не иска да му правиш редакция.

Аз преди време синхронизирах едни субтитри подмествайки ги с няколко секунди и се чудех дали да ги кача,
и нямаше да ги кача, ама си викам добре аз мога да си ги подместя, но има много хора, които не могат, та какво
пречи да ги има след като съм споменал името на преводача (не съм се слагал в субите).
А и след време, ако река да го гледам отново, пак ли да ги намествам.

Има и такива редакции, които не са заслужени, но какво да се прави. Не можеш да търсиш права за нещо,
което си пуснал за свободно ползване, освен, ако има сериозно нарушение на правилата.
BadGirl
Аз го казах в прав текст даже. Вместо редакцията да има положителен ефект, в крайна сметка излиза: "След редакция има толкова много грешки, представете си преди това какво е било..." Може би щеше ми "видиш" логиката, ако беше попаднал на такива редакции наскоро, от които изпаднах в ужас. Правописни грешки, краткотрайни субтитри... Пълна лудница, както се казва. Не, мерси, мисля да пропусна такива.

Грешиш. Няма писано правило, но има неписано такова да се иска разрешение за редакция от каквото и да било естество. Не говоря за синхронизация, това е нещо съвсем различно. Изисква го елементарната култура на човека, ако не друго.

Ми няма какво да се прави, освен да теглиш една на всички. Тук сме на едно мнение.


Поздрави.
E-Tle
Щом не съм дал разрешение, няма да ми се прави редакция. Иначе ще бъдат свалени и качилият ги ще получи наказание, и не само тук.
slim_shady
Е то остава и да се прави редакция на доказани преводачи. Примерно Никтер, който е един от най-добрите и има много преведени
филми и се занимава с това от много време, но има по специален начин на превод и някой да му направи редакция - ми че това е светотатство.
Аз разбирам редакция, но да се прави както трябва. Цялостна редакция, а не да се пипне тук-там и после да биеме по гърдите.
Аз така съм се ядосвал с едни мой редактирани суби. Пипнато малко и пише субтитри и редакция, това "субтитри" ме издразни,
защото нито ги е превеждал нито е правил тайминг. Най-много да е оправена някоя запетайка, някой пълен член и това е.
Като тръгнах да ги сравнявам видях заменено "така ли" с "наистина ли" или беше обратно, е това на какво прилича?
Аз на моите редакции гледам да пиша точно какво е направено, а не да пишеме "субтитри и редакция" и се едно субите са били
много зле, а ние сме ги направили да са перфектни и преводача трябва да се гръмне.
За такива минимално редактирани субтитри съм съгласен да се иска разрешение, а за тези дето не могат да правят редакция
какво да кажем, въобще да не се занимават.
Катя
Цитат(slim_shady @ 22 Oct 2011, 11:26 PM) *
Е то остава и да се прави редакция на доказани преводачи. Примерно Никтер, който е един от най-добрите и има много преведени
филми и се занимава с това от много време, но има по специален начин на превод и някой да му направи редакция - ми че това е светотатство.
Аз разбирам редакция, но да се прави както трябва. Цялостна редакция, а не да се пипне тук-там и после да биеме по гърдите.
Аз така съм се ядосвал с едни мой редактирани суби. Пипнато малко и пише субтитри и редакция, това "субтитри" ме издразни,
защото нито ги е превеждал нито е правил тайминг. Най-много да е оправена някоя запетайка, някой пълен член и това е.
Като тръгнах да ги сравнявам видях заменено "така ли" с "наистина ли" или беше обратно, е това на какво прилича?
Аз на моите редакции гледам да пиша точно какво е направено, а не да пишеме "субтитри и редакция" и се едно субите са били
много зле, а ние сме ги направили да са перфектни и преводача трябва да се гръмне.
За такива минимално редактирани субтитри съм съгласен да се иска разрешение, а за тези дето не могат да правят редакция
какво да кажем, въобще да не се занимават.


Ти остави, ами ако с "редакцията" хубавите субтитри станат на манджа с грозде? Тогава, какво се прави? laugh1.gif Дори и да пише само редакция, заради "тази" редакция, излиза, че преводача не си върши работата, както трябва. Затова, според мен редакция трябва да се прави САМО и ЕДИНСТВЕНО от доказани редактори и то на правописни и пунктуационни грешки, а не на самия превод, защото всеки преводач си има собствен стил и ако се замени някоя дума от превода с неин синоним, то к`ва редакция е това? Освен това, първо трябва да се иска разрешение от преводача. Прави си, Слим. Недопустимо е цяла седмица да се стараеш да направиш субтитри и то хубави, и накрая някой да ти се "изсере" (извинявам се за грубия израз) на труда като представи чуждите субтитри за свои! mad.gif
peterx
Колеги, нека погледнем и от другата страна.
За колко от субтитрите можете да кажете, че са дори на едно прилично ниво?
То не са правописни грешки, хвърчащи реплики, неточен превод и т.н.
Толкова ли е лошо някой да се постарае да го подобри според възможностите си?
Съгласен съм, че към една редакция изискванията трябва да са много по-строги. Както и е препоръчително авторът да бъде уведомен и ако не желае, да не бъдат качвани редакции на субтитрите му.
Но се замислете колко много вече качени преводи има тук, чиито автори дори не влизат вече в сайта.
Къде да ги търся тези преводачи?

Иначе моята практика: ако не ми харесат чужди субтитри, си ги редактирам за собствено гледане. Ако преценя, че сериалът или филмът си заслужават, правя задълбочена редакция и пиша ЛС на автора. Ако не отговори до една седмица, ги качвам в сайта. Ако отговори, му ги изпращам за преглед. Той сам решава дали ще си обнови архива с моята редакция или аз ще ги кача. В момента предимството е, че преводачи, които не са част от Унакс Тийм, също ще имат свои субтитри с нашия знак, макар и редактирани и качени от наш член. Това е и основната идея да търсим редактори за отбора wink.gif.
Уди
Катя, не съм сигурен дали те разбрах.
Аз да преведа нещо с гугъл транслейт, ти да направиш редакция на пунктуация и правопис и после да те пиша редактор?
Ти представяш ли си после на каква ще те направят?
Щом ти пише името, значи и ти си отговорна за това, което е публикувано.
Редакция се прави и на преводът, защото ако има реплики с по 60 символа в секунда, ти оправи само пунктуация.
То тогава няма смисъл от редакцията.
Важното е после да видиш какво е редактирал и да се научиш.
Иначе съм напълно съгласен с peterx. smile.gif
Bad_Nick
Няма правила дали да питаш преводача, преди да го редактираш или да не го питаш. Всеки сам си решава.
Аз лично смятам, че от колегиалност е редно да се свържеш с преводача за мнение. Винаги така съм постъпвал и нямам редакция, без съгласието на съответния преводач.
Също така мое лично мнение е, че в работата ни трябва да има морал. Забелязал съм, че колкото по-добър е един преводач, толкова по-морално подхожда в подобни и други казуси, свързани със субтитри. Добрият преводач уважава труда на колегите си и се опитва да намери диалог.
E-Tle
Цитат(Bad_Nick @ 23 Oct 2011, 10:32 PM) *
Няма правила дали да питаш преводача, преди да го редактираш или да не го питаш. Всеки сам си решава.
Аз лично смятам, че от колегиалност е редно да се свържеш с преводача за мнение. Винаги така съм постъпвал и нямам редакция, без съгласието на съответния преводач.
Също така мое лично мнение е, че в работата ни трябва да има морал. Забелязал съм, че колкото по-добър е един преводач, толкова по-морално подхожда в подобни и други казуси, свързани със субтитри. Добрият преводач уважава труда на колегите си и се опитва да намери диалог.


Преди да редактираш, питаш. В противен случай... видя се какво е мнението ми по-горе. Имам ли намерение да редактирам, искам излишно разрешение на преводача. Независимо колко лош е един превод, трябва да се иска разрешение. Особено пък ако ще си изтипосва името отзад. За синхронизации не виждам да е нужно да се пише в самия превод кой е синхрозинирал, освен ако преводачът не е решил да удостои направилият го.

ЩЕ РЕДАКТИРАШ - ПИТАШ ПРЕВЕЛИЯ ГО.
BadGirl
Съгласна съм с peterx, Bad_Nick и E-Tle. Продължавам обаче твърдо да стоя зад позицията си, че преди всякакви редакции е редно да се иска разрешението на преводача /това го казвам за онези, които още не са разбрали, че е въпрос на колегиалност, етика или както искате го наречете/.
А за синхронизаторите мисля, че е редно да пишат името си в субтитрите, все пак са отделили време и са вложили труд. Разбира се, по преценка на преводача. Защото може синхронизацията да не е никак добра.
И последно, дано повече хора прочетат и разберат тази тема.
Pandora
Наистина, за синхронизация не е задължително, но за редакция и аз държа да ме питат. Много е неприятно да видиш как някой ти е пипал субтитри, с които си си играл с часове, а той самият не е отделил секунда, за да попита от любезност поне. E-Tle, това за наказанието много ми хареса, много бих била доволна, ако се въведе.
BadGirl
Отново се обръщам с молба към екипа.

Моля, вземете някакви мерки. Не може всеки малоумник да се прави на редактор и да качва чужди преводи като свои. Даже днес един направо ми е изтрил името в субтитрите и ги е качил, уж редактирани.
Това е подигравка с труда на преводачите.
Надявам се молбата ми да бъде взета под внимание.


Поздрави,
Албена
E-Tle
Цитат(BadGirl @ 13 Nov 2011, 09:35 AM) *
Отново се обръщам с молба към екипа.

Моля, вземете някакви мерки. Не може всеки малоумник да се прави на редактор и да качва чужди преводи като свои. Даже днес един направо ми е изтрил името в субтитрите и ги е качил, уж редактирани.
Това е подигравка с труда на преводачите.
Надявам се молбата ми да бъде взета под внимание.
Поздрави,
Албена



Този трябва да си понесе наказанието тогава, според мен. Само никът му трябва да кажеш и за кои субтитри е ставало на въпрос.
tosho_cool
Не знам дали е тук мястото,но имам един въпрос.В даден тракер е баннат преводача,защото е казал че иска неговите субтитри да не се слагат в торентите или просто да се опомене името на преводача.Какво правим.
Bad_Nick
Цитат(BadGirl @ 13 Nov 2011, 09:35 AM) *
Моля, вземете някакви мерки. Не може всеки малоумник да се прави на редактор и да качва чужди преводи като свои. Даже днес един направо ми е изтрил името в субтитрите и ги е качил, уж редактирани.
Това е подигравка с труда на преводачите.

В подобни ситуации пишеш ЛС на Spark, в което му обясняваш казуса. На провинилият се се изключва акаунта. По същия начин се процедира и в сайта на саб.

Цитат(tosho_cool @ 13 Nov 2011, 04:36 PM) *
Не знам дали е тук мястото,но имам един въпрос.В даден тракер е баннат преводача,защото е казал че иска неговите субтитри да не се слагат в торентите или просто да се опомене името на преводача.Какво правим.

Ами кажи кой е тракера и ще мога да ти дам съвет.
В много малки тракери не се уважава мнението на преводача. Ако тракерът, за който говориш, го прави редовно, мога да се обърна с молба към Spark за съдействие или рестрикции.
BadGirl
Субтитрите не бяха одобрени, за което благодаря на Spark. smile.gif
А забравих да запиша името на качилия ги потребител, може да го е правил и с още преводи.
Катя
И аз имам въпрос. Става въпрос за субтитрите на "Смърфовете", които правихме със Саурон. Случайно си тършувах за филми в Енерджито и попаднах на нов торент: "Смърфовете 3D" (ето и линк към торента: http://energy-torrent.com/details.php?id=25383). Понеже в описанието не пише нищо за субтитри, нито кой ги е правил, нито откъде са, реших да проверя. И на какво се натъкнах?!? На НАШИЯ превод (който правихме аз и Саурон). Всичко същото, но тайминга променен и вместо да пише, че ние сме преводачите, в началото на субтитрите прочетох следното:

1
00:00:02,213 --> 00:00:20,299
<i>ENERGY-TORRENT.COM
представя</i>

2
00:00:20,299 --> 00:00:28,534
~ СМЪРФОВЕТЕ ~

А в нашите субтитри пишеше в началото:

1
00:00:10,341 --> 00:00:15,341
Отбор
League Of Extraordinary Gentlemen

2
00:00:15,342 --> 00:00:18,342
Ви пожелава
ПРИЯТНО ГЛЕДАНЕ

3
00:00:22,342 --> 00:00:44,342
.::<font color="#00FFFF">СМЪРФОВЕТЕ</font>::.

Накрая на нашите субтитри пише това:

1276
01:32:23,350 --> 01:32:37,350
Превод, Редакция:
<font color="#FF0000">Darth</font><font color="#0000FF">Sauron</font> и Катя Делиева_kz

А субтитрите от торента на Енерджито:

1274
01:36:21,803 --> 01:36:31,111
<i>ТАЙМИНГ: MOTLEY
ENERGY-TORRENT.COM®</i>


Това е! Да не говорим, че описанието, където пишеше, че субтитрите са изтеглени от Унакс, липсва. Реших да пиша на екипа им, но когато цъкнах на екип се появи страничка с надпис:

Грешка
Грешна страница

И какво трябва да направя в такъв случай? Доколкото знам, никой не е питал дали може първо да променя тайминга и второ да ни трие имената от субтитрите и описанието, където пише, че субтитрите са свалени от Унакс!

negative.gif dntknw.gif
0ld SCho0l
Енерджи сме ги обсъждали и преди... Остави ги да се радват, белким някой влезе в пробитото им тракерче.



Баси, аз тези за първи път ги чувам. biggrin.gif - Е-Tle
`max
Аз виждам нещата така. Не трябва да се иска разрешение, специално за промяна на тайминг. Разпространението на даден превод под друга форма, не е гавра с труда, а вид помощ. Едва ли има преводач с 20 и повече превода, който да успява да ги настройва си за всички излизащи релийзи, без да се нуждае от помощ. Ако има такъв, шапка му свалям. Просто когато се качат новите субтитрите трябва да се спомене чии е превода. Разбира се, има доста хора, които не го правят това. Което пак не е кой знае какъв проблем, стига в самите субтитри да си го пише. Отделен е въпроса, че има хора, които сменят името на преводача и слагат своето собствено - те трябва да се наказват! Ако все пак някой има чак толкова против, нека в полето за "Допълнителна информация" напише, че не желае субтитрите му да се използват дори и за тайминг и готово. При редакция на дадени суби, е добре поне едно лично съобщение да се напише на преводача, че са намерени грешки. Аз досега никъде не съм видял да пише: "В субтитрите на <еди кой си> липсваше точка на 1045ти ред, аз ги коригирах и качих наново." Най-често редакциите, ако са необходими, стават цялостно. За което първоначалния преводач сам си е виновен. И не знам такъв преводач защо трябва да има претенции, след като е споделил ниско качествен превод. Но винаги е имало и ще има хора, които търсят лесна слава, иначе казано - винаги ще се крадат субтитри. Единственото решение да не ти ги пипат е, като не ги споделяш никъде. Обаче споделиш ли ги, общо взето се съгласяваш с всичко. Освен, разбира се, ако не държиш правата върху даден превод.

А по темата с огънчето и запалката. Това, което pandora казва, има връзка, само ако запалката ти е в джоба, съответно субтитрите са на личния ти компютър. Ако обаче оставиш запалката върху масата в дадено заведение (в случая масата е в заведението subsunacs.net) и излезеш за малко, не вярвам да направиш проблем, че някой си е услужил с твоята запалка. Не мисля, че си 24/7 във форума (визирам "излизането от заведението"), за да следиш кой-кога има нужда от твои субтитри.
Bad_Nick
Ако на някой още не му е станало ясно, при проблеми с бг тракерите ми пишете на лична.
Gogo63
И аз като съм си тъпичък (даже не знам в коя тема да го турна въпроса) да попитам: Защо едни субтитри, качени от мен, бяха изчезнали за неопределено време и сега отново ги виждам? Поздрави на целия екип!
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.