![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
مترجم ![]() Група: Глобални Модератори Коментари: 1300 Регистриран: 6-June 05 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 9000 ![]() |
В тази тема пишете вашите въпроси към нас. Интересува ли ви нещо, има ли нещо неясно за вас, попитайте и ще ви се отговори.
В първия пост ще се обобщават въпросите и отговорите от време на време, за да не се пълни темата с коментари, а също така да е по-нагледно. Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 11 Jul 2011, 10:53 AM |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 2 Регистриран: 11-July 11 Потребител No.: 163776 ![]() |
Здравейте,
за първи път се захванах да преведа един епизод на сериал, ей така да видя дали ще ми допадне, но се сблъсках с проблем - цинизми като "fuck", "shit" etc. как да ги превеждам? Например: "Fuck Rebbeca" Смисълът е като на "Заеби я/остави я/Не ѝ обръщай внимание", но в училище всяка учителка си имаше мнение дали трябва да се превежда директно или не, та... реших да питам и за вашите правила (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Благодаря предварително! P.S. Още нещо - в английските субтитри има много често "Uh", "Whoa", "Ah", тях трябва ли да ги пиша или да ги махам направо? ~MuTako~ Може и "майната й", но и твоите варианти стават, зависи колко цензурирани ги искаш субтитрите. Относно второто, без тях. - E-Tle Bad_Nick : Единственото, което мога да добавя е препоръката да мислите какво пишете в субс, защото после деца ще го гледат. Преценката си е ваша. Този коментар е бил редактиран от Bad_Nick на 11 Jul 2011, 11:49 PM |
|
|
Guest_Димитър_* |
![]()
Коментар
#3
|
Guests ![]() |
Членовете на отбора получават ли някакви материални облаги? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif)
Както в останалите сайтове за субтитри, за нещо, което го сваляш без пари, не очаквай превелият да получава нещо. Това ни е нещо като хоби, правим го за удоволствие. - E-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 12 Jul 2011, 04:25 PM |
|
|
Guest_Raikonen07_* |
![]()
Коментар
#4
|
Guests ![]() |
Убавци, който иска да се присъедини към чата в скайп на отбора да си даде скайпа на E-Tle да го добави. Че и без това е скучно кат сме малко 'ора. Поне кат сме повече има за какво да се пише. От опит ви казвам, че е интересно. Има що да се научи :Д
Скайпове, телефони, номера на сметки, адреси, ЕГН-та и тем подобни. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Хем на приказка, хем се обменя опит. - Е-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 12 Jul 2011, 04:25 PM |
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
Нервак Група: Members Коментари: 254 Регистриран: 27-April 11 Град: Смърфоландия Потребител No.: 161711 ![]() |
Здравейте. Малко странен и може би дори тъп въпрос, но нз къде другаде да питам.
Искам да се включа в някой от отборите. Ако примерно ме одобрите и ме включите (само примерно де...) означава ли, че ще сам задължена да правя определени преводи или всичко е като при обикновените потребители. Тоест изявяваш желание да превеждаш, човека пуснал заявка се съгласява, правиш превод, одобряват го и твоа. Малко не са ми ясни задълженията на хората, членове на отбора. Търсих някаква подобна тема, но не открих. Може да не съм видяла, за което се извинявам и се надявам на отговор. ============================================================================== Не си задължена да превеждаш нещо определено, а каквото на теб ти харесва и когато можеш. Единственото правило е да се спазват критериите на отбора. Тук си ги пише, Катя. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - E-Tle Целта на групата ни не е да се обременяваме със задължения или с ограничения кой какво може да превежда и кога може да го превежда, а напротив - в среда на свободен дух и взаимно разбирателство обединяваме с идеална цел обществото преводачи на сайта, радеещи за качествени преводи, субтитри и грамотен български език. Оказваме си взаимопомощ и даваме основа за развитие на потенциала на всеки желаещ. Спазвайки критериите, посочени по-горе, всеки член-преводач се стреми да поднесе един по-добър продукт на масовия зрител, като реципрочно получава признание, че неговите субтитри са с високо качество и престижа да бъдат отличени с логото на Унакс Тийм (IMG:http://subsunacs.net/ut.gif) при публикуването им. Както навсякъде, това признание подлежи на периодичен преглед и контрол, което е функция на Контролния екип (КЕ). Така че, ако имаш желание да бъдеш част от тази кауза, без да се притесняваш за задължения, освен спазването на критериите, можеш да подадеш кандидатура. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Phoenix Този коментар е бил редактиран от Phoenix на 13 Jul 2011, 10:14 AM |
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
Subtitles Guru Група: Глобални Модератори Коментари: 2351 Регистриран: 24-November 10 Потребител No.: 4440 ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
Нервак Група: Members Коментари: 254 Регистриран: 27-April 11 Град: Смърфоландия Потребител No.: 161711 ![]() |
Здравейте. Малко странен и може би дори тъп въпрос, но нз къде другаде да питам. Искам да се включа в някой от отборите. Ако примерно ме одобрите и ме включите (само примерно де...) означава ли, че ще сам задължена да правя определени преводи или всичко е като при обикновените потребители. Тоест изявяваш желание да превеждаш, човека пуснал заявка се съгласява, правиш превод, одобряват го и твоа. Малко не са ми ясни задълженията на хората, членове на отбора. Търсих някаква подобна тема, но не открих. Може да не съм видяла, за което се извинявам и се надявам на отговор. ============================================================================== Не си задължена да превеждаш нещо определено, а каквото на теб ти харесва и когато можеш. Единственото правило е да се спазват критериите на отбора. Тук си ги пише, Катя. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - E-Tle Целта на групата ни не е да се обременяваме със задължения или с ограничения кой какво може да превежда и кога може да го превежда, а напротив - в среда на свободен дух и взаимно разбирателство обединяваме с идеална цел обществото преводачи на сайта, радеещи за качествени преводи, субтитри и грамотен български език. Оказваме си взаимопомощ и даваме основа за развитие на потенциала на всеки желаещ. Спазвайки критериите, посочени по-горе, всеки член-преводач се стреми да поднесе един по-добър продукт на масовия зрител, като реципрочно получава признание, че неговите субтитри са с високо качество и престижа да бъдат отличени с логото на Унакс Тийм (IMG:http://subsunacs.net/ut.gif) при публикуването им. Както навсякъде, това признание подлежи на периодичен преглед и контрол, което е функция на Контролния екип (КЕ). Така че, ако имаш желание да бъдеш част от тази кауза, без да се притесняваш за задължения, освен спазването на критериите, можеш да подадеш кандидатура. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Phoenix Благодаря за отговора!!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) |
|
|
Guest_in4etoo_* |
![]()
Коментар
#8
|
Guests ![]() |
здравейте
искам да кандидатствам за преводач превеждам от английски намерих си филми без субтитри, които да дам тук, но не съм правила субтитри досега може ли да ме ориентирате с каква програма да ги направя ? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) peterx: Subtitle Workshop. Най-добре първо прочетете тази тема и изгледайте клиповете в нея: http://subsunacs.net/ib/index.php?s=&s...st&p=198123 Когато направите два превода, пишете в темата за кандидатстване. При затруднения или въпроси - не се колебайте да питате (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) . Успех! Този коментар е бил редактиран от peterx на 18 Jul 2011, 03:03 PM |
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 28 Регистриран: 12-December 05 Потребител No.: 20155 ![]() |
Аз имам сериозен въпрос към тази група!
Как, по дяволите, не ви мързи да превеждате в тази жега?! ============================================================================== peterx: Вариант 1: Климатик (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) . Вариант 2: Нощни преводи (нищо, че звучи почти като нощно къпане) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) . ============================================================================== Kiddo: Ако ще и в хладилника да вляза, пак ще ми е топло... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ============================================================================== peterx: Защо? Може да намериш прясно изстудена домашна лимонада (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) . П.П. Вече се оглеждам откъде ще се появи Влади с метлата (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/look.gif) . Bad_Nick мина вече с прахосмукачката. Kiddo си знае. Край на спама! Вариант 3 - "Него ден" бях на басейна, само че си бях забравил компютъра, та да превеждам. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ПП Спам няма, тъй като всичко си е в един пост. Но стигнат ли две-три страници коментарите, тогава ще изтрия всичко и оставя само най-същественото. - E-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 27 Jul 2011, 10:10 AM |
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
ал би бек ![]() Група: штъ Коментари: 699 Регистриран: 9-June 03 Град: Турно Магуреле Потребител No.: 1 ![]() |
Защо някои членове на отбора не слагат отметката при качването на субтитри? Примери за това са lg75, Vampire Ji
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
"Оператор на селскостопанска единица" ![]() Група: Members Коментари: 28 Регистриран: 24-November 10 Град: Sofia Потребител No.: 157226 ![]() |
Защо някои членове на отбора не слагат отметката при качването на субтитри? Примери за това са lg75, Vampire Ji Ще отговоря от свое име. Не сложих отметката на отбора и премахнах името му от субтитрите за "Happily Divorced" - 1х06, защото нямах нужното време, за да доизпипам субтитрите /в тях има доста субтитри, които могат да се нарекат краткотрайни, тъй като времетраенето им и броят на символите не са в идеално съотношение/, и те не отговарят напълно на изискванията на отбора, а не желаех да уронвам престижа на отбора. И много правилно постъпваш. Когато имаш време да ги оправиш, ще го пуснеш за подмяна. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Само вие знаете какво качвате и дали е на ниво, колеги. Целта е УНАКС ТИЙМ да е знак за качество и да се свързва именно това от потребителите. - E-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 29 Jul 2011, 04:39 PM |
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
ал би бек ![]() Група: штъ Коментари: 699 Регистриран: 9-June 03 Град: Турно Магуреле Потребител No.: 1 ![]() |
Наистина едно е когато превеждаш филм, за който на почти никой не му пука кога ще го преведеш, друго е когато се превежда сериал и след 1 ден хората стават нетърпеливи. И когато на английските суби тайминга не бива варианта е или да караш по тях и да не слагаш логото или хората да чакат. Така че, разбирам ви, мислех че без да искате не сте сложили отметката.
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#13
|
|
Нервак Група: Members Коментари: 254 Регистриран: 27-April 11 Град: Смърфоландия Потребител No.: 161711 ![]() |
И когато на английските суби тайминга не бива варианта е или да караш по тях и да не слагаш логото или хората да чакат. Така че, разбирам ви, мислех че без да искате не сте сложили отметката. Има си лесно за лош тайминг. Синхронизация или нов. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Бавна работа, но не невъзможна. казвам ти го от опит. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
Нервак Група: Members Коментари: 254 Регистриран: 27-April 11 Град: Смърфоландия Потребител No.: 161711 ![]() |
А сега аз да питам. На всеки превод направен от член на отбора ли е нужно да се пише името на отбора? За кой отбор питаш, Катя? Говоря за УнаксТийм. Във всички преводи на член от отбора ли е задължително да присъства името на отбора? Препоръчително, но не задължително. Катя, прегледай тази тема, ако желаеш: Кои сме ние? Катя, чувство за принадлежност го наречи. Хората те свързват с отбора. В началото и аз не мислех да го правя, но така се дава публичност на отбора - не само за теб, но и за него. Двупосочно е - свързват те с отбора и него с теб. Но както каза Олд, не е задължително да се слага, същото се отнася и до знака. Когато не си уверена, че отговарят на критериите, не го поставяш. Мерси, свърши ми работа. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 14 Aug 2011, 11:44 AM |
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
Нервак Група: Members Коментари: 254 Регистриран: 27-April 11 Град: Смърфоландия Потребител No.: 161711 ![]() |
Цитат Цитат(Е-Tle @ 14 Aug 2011) * Катя, чувство за принадлежност го наречи. Хората те свързват с отбора. В началото и аз не мислех да го правя, но така се дава публичност на отбора - не само за теб, но и за него. Двупосочно е - свързват те с отбора и него с теб. Но както каза Олд, не е задължително да се слага, същото се отнася и до знака. Когато не си уверена, че отговарят на критериите, не го поставяш. Знам. Да включиш отбора е уважение. Аз вече членувам в други отбори. И ги включвам. За мен е чест, че съм част от тях. И примерно, ако кандидатствам за УнаксТийм и бъда одобрена (което не е много сигурно) не мога да тъпкам всички отбори на едно място. Поне на мен, така не ми харесва. Мисълта ми е, че ще ги редувам. Което означава, че името Унакс Тийм, примерно ще присъства през няколко превода. За да мога да включвам и останалите отбори. Както правя сега. Това е. Не питам с цел, тоя отбор за кво ми е да ми грози субтитрите. Ако беше така, въобще нямаше да се включвам никъде и да си превеждам сама. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ти си решаваш къде, как и дали ще изписваш отбора, Катя. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - E-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 14 Aug 2011, 01:30 PM |
|
|
Guest_Inferno_* |
![]()
Коментар
#16
|
Guests ![]() |
Здравейте, Unacs Team! От многото гледане на филми с неграмотни субтитри реших и аз да започна. Днес имам вече почти готови субтитри, но се сблъсках с проблем - не мога да изтегля IDI Spell Checker. Сайтът на програмата е ''under construction''. Може ли някой да ми прати линк? Благодаря предварително. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Guest_Raikonen07_* |
![]()
Коментар
#17
|
Guests ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
Power Member ![]() Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 ![]() |
Здравейте, Unacs Team! От многото гледане на филми с неграмотни субтитри реших и аз да започна. Днес имам вече почти готови субтитри, но се сблъсках с проблем - не мога да изтегля IDI Spell Checker. Сайтът на програмата е ''under construction''. Може ли някой да ми прати линк? Благодаря предварително. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Браво, поздравявам те за желанието и старанието! |
|
|
Guest_Inferno_* |
![]()
Коментар
#19
|
Guests ![]() |
Благодаря за бързите отговори (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА ![]() Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 ![]() |
Успех, друже!
|
|
|
Guest_Inferno_* |
![]()
Коментар
#21
|
Guests ![]() |
Наистина приятна изненада! Подкрепяте ме, за което ви благодаря. Отдавна не бях виждал такъв български форум, защото в повечето случаи е така:
Американски форум - питаш и ти отговарят. Руски форум - питаш и теб те питат. Български форум - питаш и всички ти обясняват колко си тъп. |
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
Power Member ![]() Група: Members Коментари: 166 Регистриран: 1-July 07 Град: Пловдив Потребител No.: 90335 ![]() |
Здравейте.
Филмът Пазителите, на който съм направил тема В прогрес, всъщност не е мой превод, а преписване на репликите от български дублаж, който намерих в нета. Та искам да ви питам, при това положение да слагам ли отметка на отбора, като кача субтитрите? |
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
Bright soul ![]() Група: Members Коментари: 729 Регистриран: 3-August 08 Град: Варна Потребител No.: 116401 ![]() |
Ако субтитрите отговарят на критериите на отбора, да (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) .
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
Member ![]() Група: Members Коментари: 24 Регистриран: 21-September 11 Потребител No.: 165878 ![]() |
Ами и аз да питам... Искам да стана част от отбора, как става това? Отскоро превеждам, а вчера за първи път прочетох изискванията ви (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif) . Новите субтитри, които превеждам са по тях.
================== Записвате своята кандидатура тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36977 Дайте линкове към два Ваши превода. Ще ги прегледаме при първа възможност. peterx ================== Този коментар е бил редактиран от peterx на 26 Oct 2011, 03:05 PM |
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
Power Member ![]() Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 ![]() |
Привет. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Не знаех къде другаде да пиша, затова ще използвам тази тема. Предварително моля, казаното от мен да не се счита за заяждане или критика, просто желая да изкажа мнението си. Мое право е да имам такова. Наскоро получих ЛС с новите правила в Унакс Тийм. Първо, не смятам за редно КЕ да въвежда правила, които са валидни за целия отбор. Логично в случая е отборът да ги реши и приеме. Освен това, доколкото съм разбрала, основното задължение на КЕ е да преглежда преводите на новите преводачи. Независимо какви отговорности има, за мен не е правилно да решава от името на всички. Второ, правилото относно темите... Не ми се сърдете, но това е много глупаво. По тази логика, аз мога да пусна 50 теми, да се мотая с месеци и нищо да не превеждам, и същевременно да преча на други да го правят?! Според вас, това ще донесе ли повече резултатност от страна на преводи и развитие на отбора като цяло? Не. Да не говорим, че „важи само за Унакс Тийм”. Тоест, всички останали могат да си правят, каквото искат. Защото, съгласете се, има много хора, които нито пускат теми, нито следят пуснатите такива, и си превеждат, каквото искат. И не на последно място, аз не обичам да ми се поставят условия и да бъда ограничавана в правото си на свобода да избирам какво и кога да правя. Не ангажирам никого с мнението си, говоря в 1 л. ед. ч. Новите изисквания към 2-ра група много ми харесват, аз лично се опитвам да ги спазвам и сега, но кой ще следи за това, дали всеки превод отговаря на тях? Ако трябва стриктно да следите, в тази група ще има сигурно 5-6 човека най-много. /Изключвам себе си, подчертавам го, преди и затова да реши някой да спори с мен./ Няма да пиша повече засега, исках само набързо да споделя вижданията си с вас. Не очаквам да сте съгласни с мен, но обичам да казвам какво мисля директно и в прав текст. Благодаря за вниманието. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Поздрави, Албена |
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 16 Регистриран: 16-April 12 Град: София Потребител No.: 172516 ![]() |
Здравейте, имам един филм в .mkv формат. На SW 2.51 тръгва само звука от филма, а на SW 4 си тръгва нормално и звук и картина. Защо е така и мога ли да го оправя ?
Този коментар е бил редактиран от petya_t на 18 Apr 2012, 05:09 PM |
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
Hardstyler ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 111 Регистриран: 28-January 09 Град: Шумен Потребител No.: 127997 ![]() |
Тази тема може да ти помогне --> http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36729
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА ![]() Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 ![]() |
Колеги, един от членовете на КЕ изказа съмнения относно моите способности като преводач,.
Ако сметнете, че има право, ще се радвам да го науча официално, в рамките на 24 часа, за да ви оставя на спокойствие да градите отбора. |
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 11 Регистриран: 15-May 12 Потребител No.: 173068 ![]() |
Кой?
Сега ако тръгнат и доносите, не знам докъде ще я докараме. Моля колегите да запазят добрия тон. - E-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 10 Jun 2012, 08:48 AM |
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА ![]() Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 ![]() |
Удовлетворен съм от отговора на КЕ, който получих на лична и смятам въпроса за приключен.
|
|
|
![]()
Коментар
#31
|
|
مترجم ![]() Група: Глобални Модератори Коментари: 1300 Регистриран: 6-June 05 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 9000 ![]() |
Офф топик
Стига дискусии, грабвайте плажните кърпи и на плаж или басейн. Лично аз съм избрал първото. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#32
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 6 Регистриран: 12-May 12 Потребител No.: 172987 ![]() |
Имам нужда от помощ. Трети ден издирвам оригиналните руски субтитри на сериала "Златният телец" от 2006 година, всичките 8 епизода, но видимо неуспешно. Намирам субтитри само за филма от 1968 г. Субтитри на английски също вършат работа. Идеи?
Благодаря предварително! |
|
|
![]()
Коментар
#33
|
|
Member ![]() Група: Members Коментари: 43 Регистриран: 12-August 13 Потребител No.: 181877 ![]() |
Здравейте,
от известно време правя някои преводи и се чудех дали може някой да ги прегледа и да си каже мнението? Искам да кандидатствам в отбора, но след като прочетох правилата ми се изясни, че доста неща съм сгрешил. Ще се радвам на някакво мнение дали въобще си заслужава да продължавам. Превеждам само по готови субтитри на английски език. Преведох няколко клипа и един цял stand-up на Джордж Карлин. Ако някой се съгласи да отдели от времето си ще съм благодарен! Ще помоля, ако се намери такъв човек също да каже къде да си кача субтитрите. Занимавам се от скоро и много неща не са ми ясни. Поздрави, Андрей Би могъл да ми дадеш линк към този, където смяташ, че си се справил най-добре. Възможно е да се забавя с прегледа, тъй като напоследът съм доста ангажиран на работа, правя два-три филма и имам за преглед няколко кандидати за отбора, но няма да останеш непогледнат. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - Е-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 12 Aug 2013, 01:01 PM |
|
|
![]()
Коментар
#34
|
|
Member ![]() Група: Members Коментари: 43 Регистриран: 12-August 13 Потребител No.: 181877 ![]() |
Цитат Би могъл да ми дадеш линк към този, където смяташ, че си се справил най-добре. Възможно е да се забавя с прегледа, тъй като напоследът съм доста ангажиран на работа, правя два-три филма и имам за преглед няколко кандидати за отбора, но няма да останеш непогледнат. smile.gif - Е-Tle Благодаря за отговора! Давам линк към едно клипче - http://vbox7.com/play:691d04ef04 за съжаление не отрязах много точно клипа. Ако искаш може да пратя субтитрите, към единственото шоу което преведох изцяло, на имейла? Разбира се ще изчакам колкото е необходимо (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Поздрави! От чисто любопитство ти погледнах превода и бих ти казала, не се отказвай, хареса ми как боравиш с българския език. За жалост много малко начинаещи преводачи си дават сметка колко важен е той. Лоши новини - дори по-важен от английския. Имаш трески за дялане, всички сме имали в началото, но все пак ми се иска да те видя и на някой филм или сериал. Аз чета бързо, затова не ми беше проблем, но мога да се обзаложа на каквото искаш, че времетраенията ти са адски къси. Все пак, нека колегата те види също. Успех и дерзай! Р.Р. Аз никого не бих пуснала на пробен период само с едно 9-минутно клипче, тук превеждаме филми и сериали, а не клипове в нета. Пък и езикът при нас се доказва, така че преведи още нещо и го качи тук. - Belly Благодаря за мнението! Зачетох се в темите и разбрах, че има доста неща за коригиране и научаване и смятам да се захвана (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Имам преведени още три клипа и едно цяло шоу, което вчера качих - George Carlin - You Are All Diseased Поздрави! Този коментар е бил редактиран от A.S.H на 16 Aug 2013, 09:55 AM |
|
|
![]()
Коментар
#35
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 1 Регистриран: 22-August 13 Потребител No.: 182026 ![]() |
Здравейте.
В последно време попадам на много безобразни преводи от руски език и това ме подтикна да Ви пиша. Никога не съм правил превод на филм. Как мога да се науча? Благодаря Ви предварително за отделеното време. |
|
|
![]()
Коментар
#36
|
|
![]() Група: Members Коментари: 677 Регистриран: 27-September 09 Потребител No.: 140404 ![]() |
Като за начало, си инсталираш програмата - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36729
След това изчиташ тази тема. Дългичка е, но е изключително полезно четиво. Първият постинг е допълнен с коментари от потребители - можеш да прочетеш и тях. След това хващаш един филм и започваш, като не очаквай впечатляващи резултати от първия път. Но с постоянство нещата ще се подобрят. Успех! |
|
|
![]()
Коментар
#37
|
|
Голямата уста ![]() Група: Members Коментари: 90 Регистриран: 14-July 12 Потребител No.: 174274 ![]() |
Кога ще бъдат подновени проверките на преводите?
Надяваме се, че до края на седмицата и този въпрос ще бъде уточнен. - E-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 4 Nov 2013, 11:46 AM |
|
|
![]()
Коментар
#38
|
|
Member ![]() Група: Members Коментари: 11 Регистриран: 20-March 11 Потребител No.: 160807 ![]() |
Здравейте, юнаци! Предложих кандидатурата си за член на отбора на 07.08, но до момента никой от КЕ не се е заел с проверката, а междувременно кандидати след мен са вече проверени и одобрени. Да разчитам ли на това, че някога във времето ще бъде разгледана и моята кандидатура, или не? Мисля, че заслужавам някакъв отговор, било то и на ЛС. Приятен ден и спорна работа!
Изпратили сме ЛС и проблемът ще бъде разрешен. - cold Този коментар е бил редактиран от cold на 24 Nov 2013, 07:16 PM |
|
|
![]()
Коментар
#39
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 1 Регистриран: 4-January 14 Потребител No.: 183982 ![]() |
Здравейте, приятели! Честита Нова 2014 Година! Живи, здрави, успешни и все така дейни! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Та, по същество. От много, много време юзъра ми тук е неактивен - SunnyGirl17. Моля, да бъде премахнат от отбора. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не виждам смисъл, след като съм неактивна. Днес си направих нова регистрация, тъй като не помня паролата за старата. Тези месеци може би отново ще се захвана с превод.
Този коментар е бил редактиран от Hagrid на 4 Jan 2014, 03:29 PM |
|
|
![]()
Коментар
#40
|
|
Power Member ![]() Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 ![]() |
Извинявам се, ако питам на неподходящо място.
Някой може ли да ми обясни как да настроя скрипта на 15 символа в секунда? Никъде не намерих такава информация. Благодаря предварително! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Вместо 18 или 20 символа? Отваряш скрипта с Word и където имаш const j = 0.020 или const j = 0.018 go заменяш с 15. - Grafifi Този коментар е бил редактиран от Grafifi на 13 Jan 2014, 12:34 PM |
|
|
![]()
Коментар
#41
|
|
Power Member ![]() Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 ![]() |
Може ли малко по-подробно обяснение като за блондинка? От папката на SW ли да отворя скрипта с Word?
|
|
|
![]()
Коментар
#42
|
|
Member ![]() Група: Members Коментари: 43 Регистриран: 12-August 13 Потребител No.: 181877 ![]() |
Тя скриптовете с различни стойности ги има, въпросът е, че не тръгват. Поне така разбрах аз (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif)
|
|
|
![]()
Коментар
#43
|
|
Power Member ![]() Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 ![]() |
Благодаря ви за помощта, направих всичко, както трябва. Като отворя скрипта с Word, отгоре изписва Скриптът проверява дали на всеки 15 символа има по 1 секунда времетраене.
Обаче де факто не отчита по 15 символа, а повече. |
|
|
![]()
Коментар
#44
|
|
Fire Dragon ![]() Група: Members Коментари: 193 Регистриран: 3-April 12 Потребител No.: 172234 ![]() |
Спокойно, Калин ще ги оправи като си размените частите. Не вярвам всичките ти реплики да са над 15, а и не е кой знае колко фатално. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
ПС: Бих ти казал със SE как се прави, но въпросът ти е за SW. |
|
|
![]()
Коментар
#45
|
|
Member ![]() Група: Members Коментари: 11 Регистриран: 20-March 11 Потребител No.: 160807 ![]() |
Здравейте, колеги. Аз пък не мога да намеря скрипта, в който са въведени тези настройки за брой символи в секунда. Някой може ли да ми каже кой е той?
|
|
|
![]()
Коментар
#46
|
|
나는 구글 번역기 ![]() Група: Members Коментари: 140 Регистриран: 28-March 12 Град: България Потребител No.: 172123 ![]() |
Спомням си, че когато аз си го настройвах, имах проблем, ако правех промените на място. Оправи се, когато го копирах другаде и после заместих стария в папката на SW.
Amon Ra, файлът се се казва CheckSymbolsPerSec.pas и се намира в Subtitle Workshop\PascalScripts |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 10 July 2025 - 10:31 AM |