КОИ СМЕ НИЕ?, Основни изисквания и права на членове на отбора |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
КОИ СМЕ НИЕ?, Основни изисквания и права на членове на отбора |
1 Mar 2011, 08:10 PM
Коментар
#1
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
Кои сме ние?
Ние създаваме и насърчаваме създаването на качествени субтитри. Ние сме общество от преводачи, превеждащи и/или правещи редакции за subsunacs.net, които съвсем доброволно и по своя инициатива желаят да създават субтитри, съобразени с правилата на групата. Ние сме отворено общество, в което може да членува всеки, който се занимава с преводи и редакции, и който радее за чистотата на българския език. Каква е нашата мисия? - Създаване на качествени субтитри откъм техническа и езикова част. - Оказване на помощ на набиращи опит преводачи, споделящи мисията на групата. - Съдействие и взаимопомощ между преводачите от групата във всяко едно отношение. Кой може да членува в групата? - Преводачи и редактори, които качват своята продукция и в subsunacs.net. Кой може да кандидатства в отбора? - Преводачи или редактори, които имат поне 2 качени в subsunacs.net превода/редакции. Нашите правила за субтитрите - максимум символи на ред: 38, само по изключение 40; - времетраене максимум 6,8 сек. (с изключение на превод на песен или при документални филми), минимум 2, а за къса реплика - 1.5 сек. (Примери за къса реплика: "Да", "Не", "Добре", "Не знам", "Съжалявам" и други до 10 символа); - 2 реда на екран; - тире при пряка реч само на втори ред; - без презастъпване между репликите; - скорост на извеждане от максимум 20 символа за една секунда (поискайте от член на КЕ скрипта за проверка); - ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН спелчек, преди качване на субтитри. Допълнителни изисквания за членовете на първа група на отбора: - споменатите по-горе; - да няма реплики под 2 сек.; - спазване на съотношение 18 символа/секунда (допустимо надвишаване може да има най-много за 5% от редовете); - разстояние между репликите да е минимум 0,100 секунди; - спазване на допълнителни критерии за тайминг (репликите да започват заедно с речта, а където не е възможно да не избързват или изостават от речта с повече от 1 сек); - минимум смислови грешки в превода. Права на членовете в отбора: Всеки член има правото да членува в други отбори или групи, без значение сайта им. Всеки член има правото да прави преводи само и изключително за друг определен сайт или отбор, без съответният превод да е за УНАКС ТИЙМ. Всеки един член може да превежда каквото му харесва, и никой не може да го задължи да спре превод, защото друг в отбора превежда същото. Възможно е да се направи и съвместен превод. Всеки член може да напусне отбора, ако пожелае. Знаете добре откъде става. Този коментар е бил редактиран от peterx на 21 Mar 2012, 07:22 PM |
|
|
Реклама |
1 Mar 2011, 08:10 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
20 Apr 2011, 11:29 PM
Коментар
#2
|
|
Bright soul Група: Members Коментари: 729 Регистриран: 3-August 08 Град: Варна Потребител No.: 116401 |
Всички членове на отбора имат право да слагат в субтитрите си т.нар. "шапка", която съдържа:
1. Името на отбора, изписано на кирилица или латиница: "Унакс Тийм", "Unacs Team" (капитализацията на буквите е по избор). 2. Името на сайта: "SubsUnacs.net". 3. Името на преводача. Не е задължително да присъстват и трите компонента. Можете да използвате и допълнителни символи за украса на шапката, копирайт или година. Не можете да слагате в "шапката" (т.е. в един и същ субтитър с името на отбора) адреси към други сайтове (без значение от тяхното естество) или каквато и да е било форма на реклама. Подобни текстове могат да се слагат в превода, но като отделен субтитър (стига да не нарушават по някакъв начин правилата на сайта). Пример: 185 00:21:23,361 --> 00:21:27,361 <i><b>Субтитри: peterx & UNACS TEAM 186 00:21:27,411 --> 00:21:31,411 <i><b>моятсуперяксайт.com <----- Това вече не е препоръчително да се пише, валидно е за субтитрите в целия сайт. Място за поставяне на шапката: в началото и/или края на субтитрите. Обикновено се използват началните или крайните надписи на филма, за да не се разсейва зрителят от действието. В този смисъл е крайно нежелателно да се ползват всякакви несвързани с филма текстове, поставени между реплики на героите. Примерни шапки (може да се допълват с творчеството на членовете на отбора (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) ): UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ © subsunacs.net | E-Tle 2015 <<< УНАКС ТИЙМ <> UNACS TEAM >>> Copyright © UNACS TEAM 2015 Този коментар е бил редактиран от Grafifi на 2 Aug 2015, 12:43 PM |
|
|
20 Nov 2011, 11:36 PM
Коментар
#3
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
Всички преводи на отбора са свободни за синхронизация от всеки, който пожелае и умее.
Напомняме на бъдещите синхронизатори, че синхронизация означава да нагласиш тайминга на субс за конкретен рилийз, без да преобразуваш, редактираш или изменяш по какъвто и да е начин самите субс. Премахването на името на преводача ще се смята за кражба на субс и ще бъде докладвано за наказание на Админа на унакс. Желателно е в описанието на субс да се добави името на преводача. Всички синхронизации, отговарящи на тези условия, могат да носят знака на отбора. Моля, уважавайте труда ни. Контролен Екип на Унакс Тийм |
|
|
Олекотена версия | Час: 19 April 2024 - 04:41 PM |