Sleepless (2017)




Изтеглени: 46651 пъти

naskokeksa : 5

matyoo3 : 5

a4e : 5

mitko_199 : 5

Flame55 : 5

ivenco : 5

Melinda Jensen : 1

sceen : 5

Valentiino : 5

flexit : 5

колев : 1

Pejoto1 : 5

Petkoff : 5

bpa : 3

doobiest : 2

nascko : 1

Съдържание на архива със субтитри

Трейлър

Коментари

a4e
09.04.2017г. 18:28

Благодаря за буквите.Стават и за Bluray. thumbsup

Flame55
10.04.2017г. 07:44

thumbsup thumbsup

Plamen Bondokov
10.04.2017г. 18:55

благодаря за вашия превод

doobiest
12.04.2017г. 13:22

Включването на думички като: "а-ха", "ахъм", "ъ", "уау", "уоу" и така нататък е напълно излишно и дразнещо. Възклицанията не се пишат, тъй като зрителя ги чува. Също така можеш да използваш програми за правопис и пунктуация, защото те спестяват както некомфорта на потребителя, така и срама на преводача.

Маркидова
12.04.2017г. 15:28

doobiest Предлагам ти като толкова те дразнят тези неща, да си ги превеждаш сам/сама. И не, мен не ме е срам от превода ми, така че си спести глупостите.

doobiest
14.04.2017г. 05:59

Глупостите ми са с цел да ти помогна да си видиш грешките, за да си подобриш преводите и да станеш добър преводач. Ако не желаеш това, проблемът си е твой. В никакъв случай не бих си ги спестил, нито пък на теб. Всеки може да се опъва като магаре на мост, но това не може да му помогне да стане по-добър. Щях да ти пожелая успех по-нататък, но явно не се нуждаеш от такъв. Продължавай с посредствената работа. ;)

wlad
15.04.2017г. 23:55

doobiest, откъде я измисли тази дума "некомфорт"? Българският език не включва подобна, дори и такава чуждица няма. А колко по-добре би звучала думичката "неудобство", нали?

Впрочем, забележката ти за възклицанията е напълно основателна, така че Маркидова нека да знае, че не само ти ги намираш за излишни и дразнещи.

Маркидова
16.04.2017г. 19:32

wlad Градивната критика като такава я приемам, но не и от хора опитващи се да омаловажат труда ми, както я приех от doobiest. За да се разбира нормално може би подбора на думи трябва да е друг.
doobiest Ако е имало за цел да ми помогнеш, не се получи.Ще се повторя, но подбора на думи за всеки един е много важен!

doobiest
26.04.2017г. 13:38

wlad, теб пък кога те приеха в Райската Гилдия? laugh

Не е важно това, че съм ползвал неподходящ подбор на думи и несъществуваща чуждица, важното е, че забележката ми беше чута. Отдавна съм разбрал, че с потупване по рамото не се получава, иначе бих бил крайно нежен и внимателен. :D

bpa
21.05.2017г. 11:46

За желанието и труда - най-висока оценка, за резултата - не толкова. Техническото ниво на субтитрите е като за новобранец - ще го преглътнем. На 99% от ползвателите на субтитри от този тип не им пука за правописа и пунктуацията... и това някак си ще трябва да го преглътнем. Вижте само колко петици. Но глупостите представени като достоверен превод не можем да преглътнем. Това е вече пълно неуважение първо към себе си и после към останалите. Ако ще превеждате - научете езика от който го правите.

doobiest
11.06.2017г. 17:03

Забележките ми относно техническата част бяха упоменати и май не съвсем асимилирани, имайки предвид последващите преводи. Както и да е. Оказа се обаче, че не куца само техническата част. Виждал съм и по-лоши субтитри, разбира се, но пък филмчето е добро, а калпавите субтитри могат да убият удоволствието и от най-добрия филм. Както един "колега" обича да казва: "Давам една единица отгоре за труда". ;)

cordier
14.02.2021г. 09:17

Въпреки, че и на мен не ми харесва тона на doobiest, ще трябва да се съглася с посланието му, а именно, че преводът е некачествен и преводачът би трябвало да обърне внимание както на малките детайли, така и на езика като цяло. На доста места субтитрите са неизползваеми и могат само да объркат четящия. Не че филмът е много дълбок и има нужда от перфектните субтитри, за да вникне човек... :) И все пак - да преведеш "call it a night" като "ще позвъня през нощта" са познания на английския на ниво "google translate".