Secret Defense (2008)
Изтеглени: 81669 пъти
oss25 : 5
rossen123 : 5
bobib : 5
stohio : 5
nikdimkol : 5
jjorgov : 5
bob_13 : 5
yass : 5
megale : 5
ruskov : 5
Morris : 5
ivo6802 : 5
achkar : 3
flexit : 1
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на:
30.06.2009г. 14:02 (
toni4ka3) - Secret.Defense.FRENCH.DVDRip.XviD-ZANBiC
- Държава: Франция
- Жанр: Трилър
- Режисьори: Philippe Haim
- Актьори: Gerard Lanvin, Vahina Giocante, Nicolas Duvauchelle, Mehdi Nebbou, Rachida Brakni, Simon Abkarian, Aurelien Wiik, Katia Lewkowicz, Kamel Belghazi, Djemel Barek, Carim Messalti, Hassam Ghancy, Nicolas Marie, Salem Kali, Moussa Maaskri, Said Amadis, Catherine Hiegel, Jil Milan
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри

Коментари
Извинявам се на преводача, знам, че всичко се прави безкористно и затова ми е малко неудобно да правя забележки, но на български е гр. Дамаск , не Дамаскус, а също така няма език Ебру, а Иврит
извинявам се и аз, но искам да кажа, че се старах много
надявам се да бъде оценено.
Тони4ка3,ако обръщаш внимание на всеки с неговите изисквания,направо се откажи да превеждаш.Продължавай все така и не обръщай внимание на разните му там дребни грешки.Никой не се е родил научен!!!
Много ти благодаря, точно от това имах нужда. Пратих коригирани субтитри, дано да ги качат скоро и да са по-добри.
Подменени са с редактираната версия.
Благодаря ти много. Извинявам се
Субтитрите никак не са лоши. И таймингът е добре. Една малка бележка - те са за релийза с 25FPS, но са отбелязани за 23.976. Това малко ме подведе първоначално. А иначе - поздравления!
Може ли и аз да направя една малка забележка. Незнам как се наглася таймингът, но има субтитри които се препокриват. На мен ми ги чете програма и постоянно ги преповтаря. Не е много приятно.
А относно субтитрите, Тони4ка, страшно много оценявам трудът ти. Благодаря ти за превода, без който нямаше да мога да се насладя на този филм.
Субтитрите са чудесни! Имаше доста реплики с кратко времетраене, които не можеха да се прочетат и малко по-дълги редове, иначе нямаше правописни грешки и преводът бе точен
Браво и поздравления и от мен.
По трудно е да се преведе един филм от колкото да се редактира, така че за 2-то винаги ще се намери човек не се притеснявай
хора аз,защо не мога да ги сваля
не знам. Проблемът сигурно е при теб
а можеш ли да ми помогнеш,аз нещо не мога да се оправия с тези суб.нито с десен нито с ляв бутон.Това от вистата ли ми е,и друкпът сам имал подобен проблем и са ми ги иъпраштали по скаипа

Благодаря за субтитрите. Аз съм от хората които НЕ говорят френски и за мен всякакви субтитри са от полза, а тези не са никак лоши. Продължавай в същия дух toni4ka3. Преводачите трябва да се подкрепяме
Подменени са с редактирана версия изпратена от автора.
От кога хората на френски си виката "сър"?
Ами отиди до Франция и ги питай, щом ти е толкова важно да разбереш
Няма нужда да отивам . Похвално за усилията, но превод на филм от език който съвсем не познаваш, дори и със субтитри (в случая английски) дава комични резултати.
Превеждала съм го по слух и въобще не ми давай съвети от какви субтитри да превеждам. Писала съм го сър, защото е по-лесно от г-не с тирета и т.н. И не позволявам на никой да обижда нивото ми на френски. Тук всички много знаете кое как се превежда, ама само си стоите пред комповете по цял ден и зяпате филми, докато някакви будали като нас се трудят да ви превеждат!!!
По слух, ама друг път. Английските субтитри съм прегледал за да знам какво е превеждано.

00:07:16,320 --> 00:07:17,673
Infiltrate their home base.
65
00:07:14,960 --> 00:07:17,919
Какво искате, Фуш?
- Да проникнем в домашната им база.
В действителност казва.
74
00:07:14,560 --> 00:07:17,580
Какво искате, Фуш?
- Да проникнем в базата в Риад.
76
00:07:07,360 --> 00:07:09,954
Let them terrorize us,
so we can stay friends.
64
00:07:07,360 --> 00:07:13,700
Остави ги да ни тероризират,
за да можем така да останем приятели.
В действителност
73
00:07:06,960 --> 00:07:10,700
Да ги оставим да ни тероризират,
за да сме базирани по-дълго там.
Уважаващ себе си франкофон никога не би писал "Сър".
Определено не седя по цял ден и не зяпам филми.
Аз съм уважаващ себе си франкофон, който говори и английски, испански и италиански. Така че в този развит интернационален свят, където половината използвани думи в България са английски, както е случаят и с Франция, не смятам, че е такъв проблем. Ама сега, ако търсиш за какво да се заяждаш, си е друг въпрос. Дребнавостта е много лошо нещо.
И мисля, че отдавна спорът стана безсмислен, така че ти пожелавам приятен ден и да има кой да продължава да превежда такива хубави филми!
мерси за субтитрите
mborodin: За сведение - английската думичка "sir" е произлязла от френска подобна думичка, пишеща се по същия начин, и произнасяща се "сир". Въпреки, че тази думичка е малко остаряла, тя е факт. На някои хора им е хоби да се заяждат просто заради заяждането - самоцелно... Продължавай в същия дух - все така ще те посрещат!
тоничка съгласен съм ама тайминга е много зле още от самото начало го оправих на -19 сек. вече съм изгледал и няма 30 мин. тайминга е - 51 сек.

браво че превеждаш но поне ако може някой да ги пооправя малко тайминга
Мир