Reign - 01x01 (2013)




Изтеглени: 9129 пъти

serialmaniq : 5

ЗИЛ : 3

naruto : 2

indian : 3

liolly1954 : 3

unikalno : 5

rudyb : 2

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

serialmaniq
19.10.2013г. 17:00

Огромни благодарности за превода thumbsup

borovo
19.10.2013г. 17:37

Отказа ли се от betrayal? :(

ЗИЛ
19.10.2013г. 20:29

По-добре да се откаже и от този!
Ако ставаше с директно писане върху сорсовите от великия Адиктид...
Правопис, пунктуация - отделно :)

mi6ok123
19.10.2013г. 22:58

Направих субтитрите, защото тези от Адиктед не са хубави и излизат на йероглифи. Не съм се отказал от нито един сериал, но много лесно мога и да се оттегля тогава, щом не ви харесват субтитрите и просто ще оставя епизодите без субтитри. Зависи от вас :)

liolly1954
19.10.2013г. 23:10

Дадох 3 от жал за усилията и желанието, но само с това не стига. Не съм гледала на английски за точност на превода, но почти всяка дума е с правописна или граматична грешка на БЪЛГАРСКИ.

mi6ok123
20.10.2013г. 01:12

Благодаря, че ми казахте и най-вероятно ще спра превеждането на сериала.

vseizvestna
20.10.2013г. 01:40

Явно не разбираш от конструктивна критика. Ако искаш благодарности, просто за някакъв превод, не мисля, че си в правлния сайт.

mi6ok123
20.10.2013г. 02:17

Не аз не искам благодарности. Просто искам истината. :) Смисъл дали да продължавам с преводите или не, не съм казвал, че искам да ми благодарите и го разбирам. Просто искам да разбера за напред дали да продължавам или не :)

nikra
20.10.2013г. 09:54

Ако питаш мен, продължавай, но след като свършиш с даден превод, пусни му една проверка за грешки, редове където времетраенето е под 2 секунди и не може да се увеличи ги обединявай с околните, но пък трябва да внимаваш да не се получават по повече от 39 символа на ред. Също така трябва да се внимава да не правиш повече от 20 символа за секунда. Когато има пряка реч се слага тире само на втория ред. Когато слагаш запетайки или други знаци, винаги се слага и интервал след тях. За повече имформация виж тази тема:

nikra
20.10.2013г. 09:55

nikra
20.10.2013г. 09:56

Темата се намира във форума:
subsunacs.net - Форуми > Други > Евъргрийн > ПРЕПОРЪЧИТЕЛНИ ПРАВИЛА ЗА СУБТИТРИ

ospamox
20.10.2013г. 12:01

Ами така ще е. Субтитрите одобрени ли са? Да. Кой ги е одобрил? Човек от екипа на сайта. Защо тогава се сърдите на преводача, който ги е качил?
Това са въпросите, по които трябва да се дискутира. А не да се правите на велики и да обяснявате на човека, как се правят субтитри. За тази работа има теми във форума.

miromiv
20.10.2013г. 13:24

За мен е важното, субтитрите да са преведени смислово правилно. На правописни грешки не обръщам внимание. Естествено, че е по-добре да има суб. макар и с грешки, отколкото никакви. Мисля, че критиките са градивни, а и след като са одобрени...

mi6ok123
20.10.2013г. 13:32

Добре. Прочетох всичките ви коментари и реших, че ще продължа да превеждам сериала, а на следващият епизод ще внимавам повече. Благодаря на всички :)

miromiv
20.10.2013г. 14:23

Благодаря ти! :)

vseizvestna
20.10.2013г. 15:10

Браво! Няма да се отказваш.

damebra
20.10.2013г. 15:22

Ospamox, направи коментара! Всичко друго е спам!
Преводача да се учи бързо, че GESTAPO не спи!!! :D :D :D w00t