Pan (2015)




Изтеглени: 57765 пъти

mworld : 5

braga : 5

velito1978 : 5

Lexy : 5

beljata : 5

miromiv : 5

Phoenix : 3

devillsboy : 5

FlameThroweR555 : 5

vladi_ktt : 5

grubianov : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

Phoenix
14.12.2015г. 09:29

Когато правите субтитри, особено за такива филми, бих Ви препоръчал да се съобразявате минимум със следното:
1. Филмът ще се гледа от деца, които не могат да четат много бързо
2. Поради горната причина разпределението на изреченията и мисълта в редовете трябва да е лесно смилааема
3. Някои правописни и пунктуационни правила са елементарни
4. Добре е да има повторен щателен преглед на всичко, преди да се качат
5. Задължително е да се спазват определени технически критерий, за да може да се обработи и 3д филмът.

devillsboy
14.12.2015г. 16:50

Phoenix, с голямо извинение, но когато даден човек си е отделил от късия си живот няколко дни, за да могат другите хора, които са незнаещите да гледат, не се намира или пък не се търси махна. Когато такива, като вас бдителни открият грешки, могат да си ги поправят и настроят по техния вкус. Един човек не е длъжен да прави всичко за 1000 и накрая да му сервират "сладко". А пък що се отнася за 3Д формата, не всички имаме 3Д телевизори или монитори, така че тази точка е малко не-задължителна. Нека сме благодарни и на това, че някой го е превел. Грешките са супер елементарни. Когато някой иска да ги поправи - да го направи. Но ние българите сме такива - винаги намираме за какво да се хванем. Радвайте се и благодарете на човека, а не му казвайте какво не е направил. За това сме на това дередже.

Phoenix
14.12.2015г. 22:46

Това, което казах, е пределно ясно и просто съвет към преводача. Тук не четем Евенгалието, а правим субтитри. Който разбира, може просто да направи проверка за 10-15 минути и ще констатира същото. Не е за заяждане, а е дълбоко съжаление, защото се надявах на нещо, но поправките, които се налагат, хич не са "елементарни", а изискват тотално нов тайминг с доста други корекции, тоест доста голям труд=нов превод. Сигурно поназнайвам нещичко за субтитрирането, за да знам колко е трудът и точно затова ще ти кажа, че аз лично бих седнал да го преведа от нулата, отколкото да правя такава тежка редакция. Разбира се, в случая няма да го направя, защото колега вече го е започнал. И да, филмът е в 3Д, като за субтитрите се изискват определени максимални технически параметри. Но дори и да не беше, пак има значение за техническите носители и физическите плеъри. Тези препоръчителни критерии не са измислени случайно, защото някой си така си седял и нямало какво да прави. Да, благодаря, но каква полз