Butcher's Crossing (2022)
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
22.11.2023г. 22:08 (Fastuka)
-
Butchers.Crossing.2022.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-FLUX
- Държава: САЩ
- Жанр: Уестърн, Драма
- Режисьори: Gabe Polsky
- Актьори: Nicolas Cage, Fred Hechinger, Jeremy Bobb, Paul Raci, Xander Berkeley, Rachel Keller, Amber Rose Mason, Zuzu Weingart, Jesse Cilio, Gabriel Clark, Jeff Medley, Harper Hofstad, Beckett Hofstad, Duncan Vezain, Scott McCauley, Matthew Padgett, Lance Otto, Miles Auckland
- Връзки:
Коментари
Много пичовско от твоя страна да не посочиш чий е преводът на субтитрите. Евала! Сигурно си много горд от себе си.
И на кого е? Писах в търсачката на Notepad "превод" и "субтитри", но нищо. Да не съм гадател, чий е преводът. Не съм сигурен, че качилият субтитрите, е и преводачът.
Има ли поне един филм, който си превел?
Каква търсачка, какъв Notepad, какви пет лева? Значи пишеш имената само на комплексари, които искат да се изтъкнат с името си, така ли? А и да не си сигурен, можеше да пишеш кой е качил първоначалните субтитри или него кучета го яли?
Аз не бих ревал, ако името ми не е упоменато точно в тези субтитри. Не си е за хвалене, честно! За 3 1/2 стига, ако се радваш, дерзай!
И кое по-точно не ти хареса в тях? Като гледах филма, не видях нито една грешка. Човекът си е превел всичко както трябва. Или и ти си от тези путьовци, които само се заяждат без да дават доказателства?
1. Това са БИЗОНИ! Първите заселници погрешно нарекли бизоните buffalo. Дословно преведено е бивол, ама това не е!
2. Имаше грешно преведени неща, защото се превежда буквало.
"Напускане на следата.", ама "слизат/изоставят пътя/пътеката".
"Получихте ли парите си?", ама "струваше ли си парите" За тия се сещам, не съм гледал с лист и химикал да си водя записки.
3. Технически са на средно ниво. Дълги редове, кратки времетраения (някои реплики наистина не могат да се прочетат без пауза или връщане), възклицания, пунктуация.
Един синхрон за BluRay-a и 4К може ли ?