palexo
18 Jan 2006, 01:13 PM
Vapros kam prevejda6tite.
Ne trjabva li "warp speed" da se prevede kato "Svrahsvetlinna skorost",
a ne samo "svetlinna"?
Kakto naprimer imame skorost na zvuka, i skorosta po goljama ot neja
(Concord4e naprimer) e "svrahzvukova", a ne zvukova....
Njakade vav Voyager (iz 1-4 sezon) kazvaha kolko to4no kilometra v sec e Warp 1, i go bjah smjatal i pak izliza6e po goljama ot skorostta na svetlinata, no ne si spomnjam to4no kade be6e i kolko be6e
stoyo5
18 Jan 2006, 05:23 PM
Цитат(palexo @ 18 Jan 2006, 01:13 PM)
Vapros kam prevejda6tite.
Ne trjabva li "warp speed" da se prevede kato "Svrahsvetlinna skorost",
a ne samo "svetlinna"?
Kakto naprimer imame skorost na zvuka, i skorosta po goljama ot neja
(Concord4e naprimer) e "svrahzvukova", a ne zvukova....
Njakade vav Voyager (iz 1-4 sezon) kazvaha kolko to4no kilometra v sec e Warp 1, i go bjah smjatal i pak izliza6e po goljama ot skorostta na svetlinata, no ne si spomnjam to4no kade be6e i kolko be6e
![sad.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif)
Когато се пояснява и се дава номер, като например 1, 2, 3 и.т.н, се казва светлинна, защото номера показва колко пъти скороста на светлината е. Когато не е пояснено, може да се напише и свръхсветлинна, но не винаги е коректно да се ползва, а и понякога не се използват прекалено дълги думи, за да не става прекалено тромаво изречението и трудно за четене.
fai_rodis
18 Jan 2006, 06:45 PM
Цитат(naruto @ 18 Jan 2006, 01:42 AM)
Таима на еп.7 е много зле ту напред ту назад...
![dry.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif)
Готово
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Прикачих оправения /надявам се/.
naruto
18 Jan 2006, 07:00 PM
Ами аз го изгледах без титри но мерси все пак
palexo
19 Jan 2006, 12:55 AM
Цитат(stoyo5 @ 18 Jan 2006, 04:23 PM)
Когато се пояснява и се дава номер, като например 1, 2, 3 и.т.н, се казва светлинна, защото номера показва колко пъти скороста на светлината е.
Abe tova ne e to4no taka. Trjabva da go izrovja tova dvd kadeto go kazvaha no naistina njamam ideja v koi epizod to4no be6e...
Zna4i Voyager naprimer v pilotnija epizod e zahvarlen na 80 000 svetlinni godini ot zemjata. Tjahnoto iz4islenie pokazva 4e s maximalen warp, t.e. 9 i ne6to, 6te im trjabvat 80 godini. Ta zna4i ot tuk moje da se smetne (malko me marzi v momenta
![hmm.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
) i da se vidi 4e warp 1 ne e v nikakav slu4ai 300 000 km/s...
A i ot drugo mjasto sa6to moje da se vidi tova, v smisal ne e njakakva gre6ka v cifrite ili v scenarija, za6toto kogato v 4-ti sezon ****** gi "metnaha" na 10 000 svetlinni godini, Janeway kazva: "Neinija podarak e, 4e ni pribliji s 10 godini po blizo zemjata".
Slagam zvezdi4ki za da ne razvaljam udivolstvieto na horata koito ne sa go gledali o6te dotam.
stoyo5
19 Jan 2006, 07:47 AM
palexo, прав си за това че е по-висока скорост от тази на светлината. Но поне на български повечето скорости, както и звуковата са пояснени така, когато се казва че даден самолет се движи по бързо от звука, казват 5 пъти скоростта на звука. Може би не е съвсем на място и този пример, но космическите скорости също се степенуват така и за пореден път твърдя, че е по-коректно да се дава определението светлинна, заради опростяване на изречението в даден превод. Също така по Българската телевизия беше преведено така.
Ето иначе нещо което доказва че warp speed е скорост по-висока от тази на светлината
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
. Надявам се че разбираш английски, защото не ми се занимава да го превеждам.
Цитат
Warp drive" is a common name for various types of faster than light drive, both fictional and hypothetical.
The fictional warp drive (Star Trek) of Star Trek is perhaps best known.
The hypothetical Alcubierre drive is also called "warp drive"
Experimental tests of Heim theory can be considered a "warp drive"[1]Terminology
In the context of this article, FTL actually refers to the transmission of information or matter faster than c, a constant equal to the speed of light in a vacuum, roughly 300 million metres per second. This is not quite the same as travelling faster than light, since:
There are some processes which do propagate faster than c, but which can't actually carry information (See the Apparent FTL section in this article).
Light itself will travel slower than c when not in a vacuum (causing refraction), and in certain materials other particles can travel faster than it (but still slower than c), leading to Cherenkov radiation.
Neither of these phenomena violate special relativity or create problems with causality, and thus do not qualify as FTL as described here.
Цитат
The article says that the speed of warp is never told, in an epsiode it has.
In Voyager, Episode Name "The 37'S" Tom Paris tells the speed of Warp 9.9 at approximately 4,000,000,000 (4 Billion) Miles per Second.
So, Warp 1 would then in theory be: 400,400,400 (4,000,000,000 / 9.99) (400 Million, 400 Thousand, 400) Miles per Second.
Someone may want to write this into the article.
No, those warp speed numbers in Star Trek are logarithmic, I believe.
Warp Factor x c Velocity (all figures approximate)
Warp 1 - 1c - 3.0x105 km/s
Warp 1.5 - 3.375c - 1.0x106 km/s
Линк към обяснението
palexo
19 Jan 2006, 07:48 PM
Da, tova naistina e mnogo interesno. Samo deto o6te pove4e se obarkah 6to se otnasja do warp speed-a. Izglejda 4e za vseki otdelen star trek se razminavat samite skorostti, moje bi u4eni na Federazijata update-vat ot vreme na vreme zna4enieto na warp 1, 2 etc, kogato stane njakoi research break-through. Za6toto si spomnjam 4e kapitan Kirk patuva6e s po goljama skorost ot warp 5, a vij 4e vav wikito se kazva 4e Pikard ima problemi sled 5. Za Voyager da ne govorime, tam maximalnija warp e 9.9, za tova moga da tvardja 100% za6toto toi mi e nai presen. Dori v edin epizod napraviha experimentalen edition na dvigatelja i presko4iha warp 10, kato otidoha na skorost infinity
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
i po tozi na4in stana gavra s evoljuzijata, no tova e edna druga tema...
Suglasih se za prevoda, o6te pove4e 6tom ot televizijata profesionalistite
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
taka sa go preveli.
Az gledam Voyager na nemski ot dvd i ei sega se setih 4e nemcite vsa6nost warp vuob6te ne go prevejdat. Naprimer "Ich gehe auf warp" edin vid "Vklju4vam na warp". Moje bi tova e nai dobrija variant.
Edin vid kato internacionalna duma...
A tova za tvardenieto na Tom Paris i milionite mili pri warp 9,9 savsem go bjah zabravil. Mojat spomen be6e za leitenant Kim koito objasnjava6e kolko e warp5 ili 6.... Varti mi se v glavata 4e kaza 5 ili 6 miliona km/s. Ako uspeja da go namerja i se napravi edna formulka za sravnenie s warp 9.9 i dumite na Paris 6te mojem da razberem dali naistina warp-a e logaritmi4en (pone vav Voyager) koeto vsa6nost e mnogo interesen vapros.
Mersi za link-a, vuob6te ne mi e hrumvalo da tarsja warp vav wikipedia
hag
19 Jan 2006, 10:09 PM
Благодаря на преводачите.
Без да се впускам в подробности ще кажа, че дискусията, която сте заформили е много полезна и интересна, но ако пишете на кирилица, потребителите и феновете на сериала ще бъдат още по-признателни, както и аз
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Спорна работа!
kabalstein
20 Jan 2006, 02:12 AM
Браво за надчинанието... За съжаление аз ще мога да се включа едва към юли- август... до тогава имам изпити за кандидатстване, и единственото ми време за преводи ще е посветено на ВАВИЛОН 5!
Успешна работа и браво за надчинанието!
z-Z-z
20 Jan 2006, 07:45 AM
Цитат(kabalstein @ 20 Jan 2006, 03:12 AM)
Браво за надчинанието... За съжаление аз ще мога да се включа едва към юли- август... до тогава имам изпити за кандидатстване, и единственото ми време за преводи ще е посветено на ВАВИЛОН 5!
Успешна работа и браво за надчинанието!
Ехе че ние тогава ще сме превели всичките седем сезона.
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
поне така мисля
![rolleyes.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
.
P.S.Ще се забавя с осми епизод защото много контролни ми се събраха и трябва да уча.Ще се постарая до края на седмицата да го свърша, но не обещавам нищо.
palexo
20 Jan 2006, 12:07 PM
Цитат(hag @ 19 Jan 2006, 09:09 PM)
Благодаря на преводачите.
Без да се впускам в подробности ще кажа, че дискусията, която сте заформили е много полезна и интересна, но ако пишете на кирилица, потребителите и феновете на сериала ще бъдат още по-признателни, както и аз
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Спорна работа!
Ne pi6a na kirilica za6toto sam pod MacOS X...
Sajaljavam
Spock
20 Jan 2006, 08:44 PM
Mоже ли и аз да се включа??Много искам да помогна в превода,даже още един пич може да навия да се включи.
z-Z-z
20 Jan 2006, 10:49 PM
Цитат(Spock @ 20 Jan 2006, 09:44 PM)
Mоже ли и аз да се включа??Много искам да помогна в превода,даже още един пич може да навия да се включи.
Естествено че може.Даже ако иска почвай да превеждаш девети епизод, но за всеки случай попитай fai_rodis дали вече не го е почнала.
fai_rodis
21 Jan 2006, 11:48 AM
Цитат(z-Z-z @ 20 Jan 2006, 11:49 PM)
Цитат(Spock @ 20 Jan 2006, 09:44 PM)
Mоже ли и аз да се включа??Много искам да помогна в превода,даже още един пич може да навия да се включи.
Естествено че може.Даже ако иска почвай да превеждаш девети епизод, но за всеки случай попитай fai_rodis дали вече не го е почнала.
Действайте, приятели
Spock
21 Jan 2006, 09:44 PM
Тъй,като се има предвит,че съм част от екипа,може ли някой от колегите да светне моята непросветена душа от къде да дръпна англииски субтитри,филмите са в ЗУЛ ама там май са само 1-2 сезон,но аз имам тайно оръжие(което за сега ще остане в тайна). :devil:
shterev_
21 Jan 2006, 09:57 PM
Е аз в началото на темата съм дал един
линк.Там има суб за всички ST сериали.Успешен превод!
Spock
22 Jan 2006, 05:01 PM
Искам да ви питам,имената на системите и на капитаните може ли да останат на англииски?
z-Z-z
22 Jan 2006, 06:26 PM
Цитат(Spock @ 22 Jan 2006, 06:01 PM)
Искам да ви питам,имената на системите и на капитаните може ли да останат на англииски?
Най - добре гледай всичко да е на български. Толко ва ли е трудно да напишеш "капитан Пикард" ?
shterev_
22 Jan 2006, 06:35 PM
Има и друг вариант.Оставяш на английски поне техническата част.После можеш да помолиш някой от преводачите на "Enterprise" за превод и корекция.
Spock
22 Jan 2006, 07:43 PM
Капитан Пикард е ясен ами сичките там системи и изчанчени имана на капитани на други раси.Колкото до техническата част аз знам някои термини а за другото вярно ще иска помощ.
hellfire
22 Jan 2006, 07:57 PM
В`Лас, В`Лар, Кал`Иф`Фии, Колинар, Кир`Шара, Ванкара, Селея, Кумари, Пан Мокаар, Сус`Манаа - не виждам какъв е проблемът всичко да се кирилизира. Единствено името на Enterprise го запазвам точно и го пиша на латиница, другите имена не ги превеждам, но ги пиша на кирилица. Ако имате някакви проблеми с термините, пишете и все ще се намери някой, който да ви помогне (както е казал един - "Питай и ще ти се отговори"). Ако може да ви е от полза, погледнете на първата страница, на темата за Enterprise, където сме сложили превода на някои термини (специфични за Enterprise за съжаление).
Spock
22 Jan 2006, 08:55 PM
Нали ми казахте да питам ако имам нещо неясно,та как ще се превежда Intruder alert?Каква тревога ще е,за приближаващ кораб,бойна тревога ли ще е?А колкото до другото което ви питах разбрах,можеше да не ме изяждате със се униформата.Се пак съм новак и ми трябват някои насоки.
z-Z-z
22 Jan 2006, 10:57 PM
Цитат(Spock @ 22 Jan 2006, 09:55 PM)
Нали ми казахте да питам ако имам нещо неясно,та как ще се превежда Intruder alert?
Intruder означава нарушител. Може би някой се е качил на кораба и казват че има нарушител на борда.
P.S. Нямаш ли речник на компютъра?
hellfire
22 Jan 2006, 11:51 PM
Бих го превел така:
"Intruder alert" - "Тревога - нарушители!"
Също така нещо подобно е "опасност от нарушители".
palexo
23 Jan 2006, 12:18 AM
Цитат(z-Z-z @ 22 Jan 2006, 09:57 PM)
Цитат(Spock @ 22 Jan 2006, 09:55 PM)
Нали ми казахте да питам ако имам нещо неясно,та как ще се превежда Intruder alert?
Intruder означава нарушител. Може би някой се е качил на кораба и казват че има нарушител на борда.
P.S. Нямаш ли речник на компютъра?
"Intruder alert" в Star Trek означава не може би, а АБСОЛЮТНО винаги и само, и единствено, че има чуждо същество на борда, без разрешение за влизане, натрапник, човек/същество влязъл с взлом.
"взлом" е малко смешна дума, използвана в случая с Enterprise, но се сещате какво имам предвид. Най добър и близък превод ми се струва: "Внимание/Тревога нарушител на борда!" но незнам дали не е малко дълго.
fai_rodis
23 Jan 2006, 09:17 AM
Само за информация - Пикар се пише без "д" накрая - човекът е французин все пак
Spock
23 Jan 2006, 11:20 AM
Хм,аз си го преведох на предварителен превод като бойна тревога,ама не ми харесва в контекста.Май ще го правя на Тревога нарушители или нещо от сорта.Имам си речник спокойно.А в случая става дума за това че кораб е навлязал без разрешение в района на Ентърпрайс,или по-коро на сензорите му.
perdah
23 Jan 2006, 11:27 AM
Здравейте,
Виждам, че сте фенове на сериалите за Стар Трек. Не мога да се включа с превеждане, защото просто не владея чужди езици, но имам абсолютно всички сериали на DVD-Rip, включително 3-ти и 4-ти сезони на Ентърпрайз (версиите качени по тракерите в БГ не са DVD-Rip). Имам и английските субтитри за всички без Вояджър и Ентърпрайз (но за втория вече има български, така че там не трябват). Ако нямате от къде да ги намерите сериите на отделните сериали бих могъл да ги качвам специално за преводачите на FTP-то си. Мога да ги кача и по тракерите, но мисля, че не трябва да се качва даден сезон, преди да е започнал превода му, защото няма да има голям интерес към него. Ако има заинтересовани - нека ми пишат. Надявам се, че ще преведете и DS9 - преди време го бях качил целия в Арена.
Чао.
palexo
23 Jan 2006, 02:32 PM
Цитат(Spock @ 23 Jan 2006, 10:20 AM)
Хм,аз си го преведох на предварителен превод като бойна тревога,ама не ми харесва в контекста.Май ще го правя на Тревога нарушители или нещо от сорта.Имам си речник спокойно.А в случая става дума за това че кораб е навлязал без разрешение в района на Ентърпрайс,или по-коро на сензорите му.
Ama ne e pravilno taka bre....
Boina Trevoga v Star Trek e kogato ima "Red Alert". A Kogato ima "Intruder Alert" (na nemski sa6to e Eindringlings Alarm) trjabva da se vmakne pri vsi4ki slu4ai "na borda". Za6toto stava duma za idvaneto na njakoi samo i edinstveno NA BORDA, bez autorizacija...
z-Z-z
23 Jan 2006, 05:22 PM
Най - сетне съм готов с първия си превод. Дано няма много грешки и ви хареса. Сега почвам десети епизод.
P.S. Чак когато видите дали нямам грешки тогава ще кача субтитрите във сайта.
Spock
23 Jan 2006, 10:33 PM
Ama ne e pravilno taka bre....
Boina Trevoga v Star Trek e kogato ima "Red Alert". A Kogato ima "Intruder Alert" (na nemski sa6to e Eindringlings Alarm) trjabva da se vmakne pri vsi4ki slu4ai "na borda". Za6toto stava duma za idvaneto na njakoi samo i edinstveno NA BORDA, bez autorizacija...
[/quote]
Аз си го оправих.Ама в епизода няма нашественици на борда,просто кораб,който не е в логовете на Федерацията се приближава,не се идентифицира и затова е тая аларма.В бъдещето малка разлика между аларма и аларма.А епизода е готов на 35-36%.
![clapping.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
:59:
Anomander_Rake
23 Jan 2006, 10:42 PM
Искам да помагам с превода
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Кажете кой епизод да започна. Разбирам доста добре английски и имам желание. Английски субтитри имам за сезони от 1-и до 5-и, ще съм много благодарен ако някой даде линк за 6+7 сезон. Само кажете кой епизод и почвам
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
едит: Благодаря за субтитрите. Моля ви кажете кой/кои епизоди да започвам да превеждам, ако може
stoyo5
23 Jan 2006, 11:05 PM
Цитат(Anomander_Rake @ 23 Jan 2006, 10:42 PM)
Искам да помагам с превода
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Кажете кой епизод да започна. Разбирам доста добре английски и имам желание. Английски субтитри имам за сезони от 1-и до 5-и, ще съм много благодарен ако някой даде линк за 6+7 сезон. Само кажете кой епизод и почвам
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ето и субтитри за 6 и 7 сезон:
ENG subs - Star Trek TNG - seasons 6 and 7
palexo
23 Jan 2006, 11:29 PM
Цитат(Spock @ 23 Jan 2006, 09:33 PM)
Аз си го оправих.Ама в епизода няма нашественици на борда,просто кораб,който не е в логовете на Федерацията се приближава,не се идентифицира и затова е тая аларма.В бъдещето малка разлика между аларма и аларма.А епизода е готов на 35-36%.
![clapping.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
:59:
Хъм. Т'ва е супер странно.
![blink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif)
В такава ситуация трябва да бъде точно "Red Alarm", а не Intruder. С риск да издребнея, кажи сезон-епизод да го погледна. И коя минута горе-долу.
Spock
24 Jan 2006, 09:33 AM
И на мене ми беше адски странно,ама и в англииските субтитри и във филма си е Intruder Alert
![huh.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/huh.gif)
Сезон 1 епизод 9.Аз съм сигурен че е така,ама и ти ги виж!
z-Z-z
24 Jan 2006, 10:20 AM
Цитат(Anomander_Rake @ 23 Jan 2006, 11:42 PM)
Искам да помагам с превода
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Кажете кой епизод да започна. Разбирам доста добре английски и имам желание. Английски субтитри имам за сезони от 1-и до 5-и, ще съм много благодарен ако някой даде линк за 6+7 сезон. Само кажете кой епизод и почвам
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
едит: Благодаря за субтитрите. Моля ви кажете кой/кои епизоди да започвам да превеждам, ако може
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ами почни единадестия ако искаш. Пък като го преведеш тогава ще мислим за по-нататък
Anomander_Rake
24 Jan 2006, 04:54 PM
OK. Почвам 11.
hellfire
24 Jan 2006, 05:10 PM
Цитат
Здравейте,
Виждам, че сте фенове на сериалите за Стар Трек. Не мога да се включа с превеждане, защото просто не владея чужди езици, но имам абсолютно всички сериали на DVD-Rip, включително 3-ти и 4-ти сезони на Ентърпрайз (версиите качени по тракерите в БГ не са DVD-Rip). Имам и английските субтитри за всички без Вояджър и Ентърпрайз (но за втория вече има български, така че там не трябват). Ако нямате от къде да ги намерите сериите на отделните сериали бих могъл да ги качвам специално за преводачите на FTP-то си. Мога да ги кача и по тракерите, но мисля, че не трябва да се качва даден сезон, преди да е започнал превода му, защото няма да има голям интерес към него. Ако има заинтересовани - нека ми пишат. Надявам се, че ще преведете и DS9 - преди време го бях качил целия в Арена.
Чао.
Кое ти е ftp-то? Може ли да качиш няколко епизода, за да видим ще могат ли да си ги свалят хората?
Anomander_Rake
24 Jan 2006, 05:24 PM
Понеже преведените на български до момента епизоди вече съм ги изгледал със английски субтитри, може ли да ми кажете как сте превели думата Counselor пред името Диана Трой
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Защото освен съветник друго не ми идва на ум.
Spock
24 Jan 2006, 05:44 PM
Аз в мойте съм го писал като Канцлер Диана Трой.Но ако се наложи ще го сменя със съветник.
hellfire
24 Jan 2006, 05:57 PM
Задължително го промени - counsellor ['kaunsələ] значи съветник, а chancellor ['tJainsala] - канцлер. Значението е съвсем различно. Връзва се и по смисъл - на Диана това и е работата - да съветва капитана или ако някой има проблем да се обърне към нея за съвет.
Spock
24 Jan 2006, 06:05 PM
Ок.Просто съм се заблудил че някъде го гледах като Канцлер Трой и за това.Готово,оправих се.
Exorcist
24 Jan 2006, 06:19 PM
Цитат(Spock @ 24 Jan 2006, 07:05 PM)
Ок.Просто съм се заблудил че някъде го гледах като Канцлер Трой и за това.
Не държа да съм пунктоален, но името не е ли Дийна Трой?
Anomander_Rake
24 Jan 2006, 06:43 PM
Най-близкото произношение постижимо с български букви е Диана. Или може би Дйеана
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Мисля за днес да спра на 50-и ред от 495, че трябва да уча. Предполагам че най-късно до неделя ще съм го свършил. Ще ме прощавате ако не ви харесва много, надявам се, че ми е първи превод.
едит: Хахаха
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
"надявам се, че" да се чете "но".
Anomander_Rake
24 Jan 2006, 07:43 PM
Кажете, моля ви, името на епизода, който трябва да преведа. Защото нещо номерата на епизодите и номерата на епизодите поне при мен тотално се разминават... аз почнах да превеждам Hide and Q.
edit: 10x palexo
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Аз ще си продължа да си превеждам Hide and Q докато не ми кажете друго ако съм се объркал.
palexo
24 Jan 2006, 08:09 PM
Цитат(Spock @ 24 Jan 2006, 08:33 AM)
И на мене ми беше адски странно,ама и в англииските субтитри и във филма си е Intruder Alert
![huh.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/huh.gif)
Сезон 1 епизод 9.Аз съм сигурен че е така,ама и ти ги виж!
Ами много е странно, наистина казва "Intruder Alert". Интересното обаче е, 4е като го пусна на немски казват "Sensorenalarm", а "Intruder Alert" на немски по принцип го превеждат "Eindringlingsalarm" както споменах по горе...
Нямам коментар, хварли ме в шеста глуха
P.S. Много як прякор Сине на Тъмата
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
P.P.S. А не е ли ДаЯна Трой? Навремето когато го даваха по Канал 1 го превеждаха Даяна, ако не се лъжа.
Spock
24 Jan 2006, 09:04 PM
Пич,що не се цаниш за преводач тука.От такива хора имаме нужда!!А вие с каква програма си правите преводите,аз по баламския начин си отварям с ноутопад суб. файловете и ги почвам.Като тобъл хляб хи ям.Епизода е готов на 45%
Exorcist
24 Jan 2006, 09:04 PM
Относно правилното произношение името на г-ца Трой, в момента свалям серията за да го чуя отново.Моите спомени са от времето, когато даваха първи сезон по БНТ, а после когато гледах на английски машинално приемах казаното. Според мен обаче е необходима да се унифицират имената, защото мое лично мнение , че наличието на няколко вариации само за няколко епизода е меко казно, нелепо и смехотворно. Нямам в предвид този сериал,а един друг от най популярните и търсени в момента.
Щом екипа робтещ по "Ентърпрайс", изглежда ще се заеме с нелеката задача по този превод, според мен, няма да има подобни ситуации.
Най-важното, нека някой се заеме и систематизира и представи в подходящ вид нещата, които са направени до сега, защото вече има няколко преводача(дано станат и повече)
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
,но започнаха да се получават дублирания.
fai_rodis, си беше заплюла "Hide and Q", а ето, че вече е започнат превода на тази серия.Разбира се не е нещо фатално, но за в бъдеще, могат да се спестят нерви, усилия и време на даден човек
Anomander_Rake
24 Jan 2006, 09:09 PM
Много вярно. 50 реда нищо не са, но можеха да са повече и кофти. Така, то хубаво ама на мен 11-и епизод ми е точно този Hide and Q.Този ми казаха да превеждам , този превеждам
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Предполагам, че се е отказала от него или някой нещо е недоразбрал или ( не дай си боже) номерацията на моите епизоди е много различна от вашите, въпреки че съм ги теглил от линка дето е даден в тази тема.
shterev_
24 Jan 2006, 09:14 PM
Ами аз чул недочул,но съм почти сигурен,че го произнасят Дияна (или Дий(ае)на ,(ае) като "а" в mad) .
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.