![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
Member ![]() Група: Members Коментари: 10 Регистриран: 29-November 10 Град: Gotham City Потребител No.: 157353 ![]() |
Анимето е базирано на телевизионния сериял 'Supernatural'. То ще е един сезон с 22 епизода и ще покрие първите два сезона на сериaла.Аниме проекта не само покрива най-добрите епизоди от сериaла, но също така ще включва уникални епизоди, които до сега не са виждани в него. Те ще включват моменти от детсвото на братята, само аниме базирани врагове и епизоди включващи само второстепенните герои от сериaла. Любопитно:Джаред Паделеки подписа договор за озвучаването на своя герой, Сам, в английското озвучение, докато Дженсън Екълс подписа само за последните два епизода от сезона. П.С.:С радост заявявам, че продъжавам с превода на анимацията (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 7 Feb 2012, 11:21 PM |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
Subtitles Guru Група: Глобални Модератори Коментари: 2351 Регистриран: 24-November 10 Потребител No.: 4440 ![]() |
8 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
cvetangg, peterx, Loco Tribal, Tom, ognen_demon1989, Man1akalen, Darth Sauron, DFL |
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
XaMeJLeoHa Група: Members Коментари: 327 Регистриран: 22-February 10 Град: Долината на Демоните Потребител No.: 148238 ![]() |
Линк за сваляне може ли?
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
Member ![]() Група: Members Коментари: 10 Регистриран: 29-November 10 Град: Gotham City Потребител No.: 157353 ![]() |
Линк за сваляне може ли? На анимацията предполагам?Да,разбира се. http://arenabg.com/torrents.php?search=sup...&category=0 |
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
Power Member ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 114 Регистриран: 22-September 04 Град: Монтана Потребител No.: 727 ![]() |
Първо мислех да попитам, защо не качваш субтитри в сайта. Там има по-голям шанс някой да ги види и свали. Но реших да прегледам субтитрите и да ти дам евентуални насоки, защото гледам, че си сравнително нов потребител и предполагам, че това са ти първите субтитри. Искам да подчертая, че следващите редове не ги пиша с цел да се заяждам с теб. Просто искам да ти помогна за по-добри бъдещи резултати. Ще гледам да съм възможно най-кратък. Знам, че дългите обяснения само ще те накарат да се откажеш (особено, ако си "пресен" преводач (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) ).
Та, първото, което видях е, че след препинателните знаци не слагаш интервал. Цитат 2 00:00:46,473 --> 00:00:49,150 Вече съм готов,Аманда.А ти? 6 00:01:08,934 --> 00:01:14,950 И това ме заболя. -Немога да те позная.Кой си ти? По-правилно е и по приятно за окото: Цитат 2 00:00:46,473 --> 00:00:49,150 Вече съм готов, Аманда. А ти? 6 00:01:08,934 --> 00:01:14,950 И това ме заболя. - Не мога да те позная. Кой си ти? След това, имаш изключително дълги редове. По над 70 символа на ред. Опитай се да вместваш до 38-9 символа. Това се прави, за улеснение на читателя. А и повечето плейъри разделят субтитрите, ако са с по-дълги редове. И така ти си написал 2 реда по 80 символа, а плейъра ги раздели на 4 от по 40 символа и място за филма не остава. Не знам дали използваш някаква помощна програма или превеждаш директно на notpad/wordpad. Аз те съветвам да използваш програмата Subtitle Workshop. Потърси я из форума, имаше подробна тема за работа с нея. Имаш и някои правописни грешки. За щастие и за тази цел има програми, които да ти помогнат. Имаш и доста грешки при времетраенето на даден субтитър (ред), но не мисля да те натоварвам (ако изобщо) и с това. Защото е доста трудно от самото начало да почнеш да правиш субтитри близки до перфектни. Поработи върху останалите неща, пък ако имаш желание, винаги може да си обогатиш знанията и методите. Ако имаш някакви въпроси, винаги може да питаш или тук или в раздела на отбор УНАКС ТИЙМ, които са започнали инициатива за помагането на начинаещи преводачи. Не вярвам някой да ти откаже помощ. |
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
Member ![]() Група: Members Коментари: 10 Регистриран: 29-November 10 Град: Gotham City Потребител No.: 157353 ![]() |
Първо:Да,качвам ги и в сайта,но тук във форума ги качвам просто за улеснение.Иначе първо ги качвам в сайта,а после тук.
Второ:Едва вчера разбрах,че трябва да се оставя място след препинателните знаци.Извинявам се за пропуска ми.Вече няма да правя тази грешка. Трето:За времетраенето-може да имам леки грешки,но това е защото съм нов.Вярвам,че с течение на времето това ще се промени. Четвърто:За правописните грешки-открих програма,която е точно затова и точно с нея редактирах субтитрите за 3 епизод (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) . Пето:За работата със Subtitle Workshop-с нея все още не мога да работя.Не ми е ясно как се задава тайминг за субсите. А това за многото думи как може да се промени?Защото искам превода да е точен и,вероятно,затова в превода имам толкова символи. Благодаря,че ме съветваш. |
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
shade withered ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 499 Регистриран: 14-July 07 Град: Кюстендил Потребител No.: 91323 ![]() |
Дългите редове се поправят като се пренася една част от реда на втори ред. И като се премахват някои не толкова важни части от репликите.
Например: Цитат 7 00:01:19,186 --> 00:01:24,437 Аз съм твой съпруг.Как е възможно да не ме познаеш 8 00:01:24,437 --> 00:01:27,581 след всичкото това време? -Какво говориш?! Цитат 7 00:01:19,186 --> 00:01:24,437 Аз съм твой съпруг. Как е възможно да не ме познаеш? 8 00:01:24,437 --> 00:01:27,581 Какво говориш? Във форума можеш да дадеш линка за сваляне, който ти се изписва след качването на субтитрите. Той не се променя. Успех с превода и не е лошо в темата да има малко инфо за филма (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
Power Member ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 114 Регистриран: 22-September 04 Град: Монтана Потребител No.: 727 ![]() |
Пето:За работата със Subtitle Workshop-с нея все още не мога да работя.Не ми е ясно как се задава тайминг за субсите. А това за многото думи как може да се промени?Защото искам превода да е точен и,вероятно,затова в превода имам толкова символи. Благодаря,че ме съветваш. Ти по английски (или някакви други) субтитри ли работиш? Ако е така, таймингът си го има и само трябва да замениш английските изречения с български. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) В http://www.addic7ed.com/ има английски и за двата сезона. А това е помощната тема за Subtitle Worshkop-а. Дай й шанс и ще видиш колко лесно се работи с нея. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/drinks.gif) |
|
|
Guest_Slavi_* |
![]()
Коментар
#9
|
Guests ![]() |
Работи ли се все още по субтитрите или е прекратен превода за момента? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
Member ![]() Група: Members Коментари: 10 Регистриран: 29-November 10 Град: Gotham City Потребител No.: 157353 ![]() |
Работи ли се все още по субтитрите или е прекратен превода за момента? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) Не се притеснявайте. Ще го преведа до край. Просто имам малко работа и се налага да го отменя, но превод ще има. |
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 1 Регистриран: 6-February 12 Потребител No.: 170626 ![]() |
Дали ще има възможност да се довърши превода на Анимето ? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Този коментар е бил редактиран от wantedslavi на 6 Feb 2012, 06:59 PM |
|
|
Guest_Nightripper_* |
![]()
Коментар
#12
|
Guests ![]() |
Да,сега почвам 10 епизод (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Guest_Nightripper_* |
![]()
Коментар
#13
|
Guests ![]() |
Такам,значи бях готов със субтитрите и накрая ми заби компютарът и така сега наново утре до след обяд ще са готови извиявам се.(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 12 July 2025 - 04:05 AM |