Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
| Guest_gemar_* |
3 Jun 2006, 04:51 PM
Коментар
#61
|
|
Guests |
Цитат(dionisi @ 3 Jun 2006, 04:35 PM) Здравейте, незнам дали ми е за тук темата, но все пак да попитам, как се превежда това изречение: Branchial cleft cyst медицинско някак трябва да е. Всяка от думите мога да си я преведа ама някак си не мога да събера смислено изречение. Някой ако може да помогне ще съм много благодарен. http://www.emedicine.com/derm/topic61.htm Виж това или гугъл. |
|
|
|
| Реклама |
3 Jun 2006, 04:51 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
|
|
| Guest_dionisi_* |
3 Jun 2006, 04:58 PM
Коментар
#62
|
|
Guests |
мерси много (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) сайта свърши работа
|
|
|
|
| Guest_albenad_* |
22 Jun 2006, 08:05 PM
Коментар
#63
|
|
Guests |
съсипах се да търся значението на думата "лобушка"
ако някой има идея какво означава моля да ми помогне |
|
|
|
| Guest_Okq_* |
22 Jun 2006, 08:28 PM
Коментар
#64
|
|
Guests |
Бате питах наще и те казаха че "лоб" е чело,но като цяло думата незнаят,но казаха че може да е умалително :ph34r:
|
|
|
|
| Guest_albenad_* |
22 Jun 2006, 08:35 PM
Коментар
#65
|
|
Guests |
не съм бате, леля съм, но няма значение...
думата очевидно съществува защото излиза в гугъла и не е умалително от чело, примерно нещо от рода на тиквичке изречението което ме тормози е: " Все будет лобушка" /клавиатурата ми не е настроена за руски, ако ви изглежда не правилно написано/ |
|
|
|
| Guest_eddie_* |
22 Jun 2006, 09:11 PM
Коментар
#66
|
|
Guests |
|
|
|
|
23 Jun 2006, 12:30 AM
Коментар
#67
|
|
|
Stargate Team® ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 814 Регистриран: 20-October 04 Град: София Потребител No.: 1590 |
Цитат(albenad @ 22 Jun 2006, 09:35 PM) изречението което ме тормози е: " Все будет лобушка" /клавиатурата ми не е настроена за руски, ако ви изглежда не правилно написано/ Както eddie каза - бой, побой, въргал (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) " Все будет лобушка" - Ще става въргала... Все пак зависи от контекста (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Успех в превода (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
| Guest_remualdo_* |
23 Jun 2006, 02:08 PM
Коментар
#68
|
|
Guests |
ако наистина така се изписва, по-скоро е умалително, мило обращение - "миличко" и т. н.
но все пак трябва контекст.... |
|
|
|
| Guest_albenad_* |
23 Jun 2006, 08:54 PM
Коментар
#69
|
|
Guests |
Цитат(remualdo @ 23 Jun 2006, 02:08 PM) ако наистина така се изписва, по-скоро е умалително, мило обращение - "миличко" и т. н. но все пак трябва контекст.... и аз така си помислих, защото се касае за двама души които говорят след секс, при тази реплика мъжът целува леко ръката на жената, не допускам, че се говори за побой |
|
|
|
| Guest_dosh_* |
24 Jun 2006, 08:13 AM
Коментар
#70
|
|
Guests |
Цитат(albenad @ 22 Jun 2006, 08:05 PM) съсипах се да търся значението на думата "лобушка" ако някой има идея какво означава моля да ми помогне Предполагам, че сте не сте чула правилно репликата, защото в руския език изречението "Все будет лобушка" няма абсолютно никакъв смисъл. Лобушка в руския език наистина се среща като умалително от лоб, и то изключително рядко. Например: "Увидев, что он захмурел, улыбнулася, и с материнскою нежностью лоб его тихо погладила ласковой ручкою: - Лобушка мой! " (Андрей Белый, Москва). |
|
|
|
| Guest_albenad_* |
24 Jun 2006, 04:40 PM
Коментар
#71
|
|
Guests |
Цитат(dosh @ 24 Jun 2006, 08:13 AM) Цитат(albenad @ 22 Jun 2006, 08:05 PM) съсипах се да търся значението на думата "лобушка" ако някой има идея какво означава моля да ми помогне Предполагам, че сте не сте чула правилно репликата, защото в руския език изречението "Все будет лобушка" няма абсолютно никакъв смисъл. Лобушка в руския език наистина се среща като умалително от лоб, и то изключително рядко. Например: "Увидев, что он захмурел, улыбнулася, и с материнскою нежностью лоб его тихо погладила ласковой ручкою: - Лобушка мой! " (Андрей Белый, Москва). след още 10-тина пъти слушане стигам до извода, че най-вероятно думата е любушка, а актьора някак я предъвква, защото иначе действително няма никакъв смисъл, мисля да я преведа като миличко и да не се тормозя повече благодаря на всички за съдействието |
|
|
|
| Guest_dosh_* |
26 Jun 2006, 10:30 AM
Коментар
#72
|
|
Guests |
Цитат(albenad @ 24 Jun 2006, 04:40 PM) след още 10-тина пъти слушане стигам до извода, че най-вероятно думата е любушка, а актьора някак я предъвква, защото иначе действително няма никакъв смисъл, мисля да я преведа като миличко и да не се тормозя повече благодаря на всички за съдействието Ако е Любушка, значи жената се казва Люба и Любушка е ласкателно от Люба. Предполагам, че може да се преведе като Всичко ще е наред, Люба. Но и миличко пак става. |
|
|
|
| Guest_opa_* |
26 Jun 2006, 09:14 PM
Коментар
#73
|
|
Guests |
Става въпрос за тези субтитри, които съм прикачил - епизод от the unit. Ето инфо за да разберете все пак за какво става въпрос (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
THE UNIT is an action drama that follows a covert team of Special Forces operatives as they risk their lives on undercover missions around the globe, while their families maintain the home front, protecting their husbands' secrets. Jonas Blane leads the Unit on missions out in the field and is responsible for taking new recruit Bob Brown under his wing. The Unit includes Jonas, Colonel Tom Ryan, Mack Gerhardt, Charles Grey, Hector Williams and Bob Brown, all highly skilled, trustworthy, brave and dependable soldiers whose ability to rely on each other is what creates their brotherhood. 37 00:01:51,050 --> 00:01:53,210 full intelligence is waiting for you in the team bay. Също и 136 00:11:01,230 --> 00:11:02,620 you gave the armory property to kyle? 137 00:11:02,620 --> 00:11:04,160 you gave him the armory listing.
Прикачени файлове
|
|
|
|
| Guest_ivajlap_* |
27 Jun 2006, 06:23 AM
Коментар
#74
|
|
Guests |
37: Предоставена ни е пълна информация от разузнаването.
136: Дал си хералдиката на Кайл? 137: Описа е в него. Коментар: Не бих се притеснявала за превода на team bay, така и не ходят там да си четат разузнавателните данни. В случая има смисъл на тайна квартира, базов лагер или офис. Хералдиката е наука за гербове и аристократично родословие. В случая е точно това - колекция от гербове и родословия. Затова има опис/списък. Думата хералдика може да се смени с колекция, но е по-обща. |
|
|
|
| Guest_beric_* |
27 Jun 2006, 10:42 AM
Коментар
#75
|
|
Guests |
в случая обаче, става дума за - armory property - което е някакъв термин в нидвижимите имоти - точно с това се занимава героинята. Порових се малко в гугъла, сякаш става дума за имот притежаван от армията, които се продава на цивилини компании или лица. Както в момента закриват нашите поделения...
Но тъй като не съм чак такъв специалист в търговията на имоти, целият диалог може да звучи така: 136 00:11:01,230 --> 00:11:02,620 Дал си сделката на Кайл? 137 00:11:02,620 --> 00:11:04,160 Дал си му списъка с цените. 138 00:11:04,160 --> 00:11:06,360 -Опитах да ти се обадя. -Аз ги привляках. 139 00:11:06,360 --> 00:11:08,520 Заслугата е на целия екип. 140 00:11:08,520 --> 00:11:09,930 Но сега списъкът е в Кайл. 141 00:11:09,930 --> 00:11:11,370 i left you messages. 142 00:11:11,370 --> 00:11:13,760 -i called you back. -after we closed. 143 00:11:13,760 --> 00:11:17,130 Клиентите бързаха,и трябваше да се погрижим за тях. |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
| Олекотена версия | Час: 2 March 2026 - 11:22 PM |