![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 34 Регистриран: 11-April 05 Град: София Потребител No.: 6032 ![]() |
На моето мнение относно превода на филма"13 убийци" има два отговора от колегата Бад Ник. Кой от двата е написан пръв?
Няма да влизам в полемика, изказах си мнението и толкоз. Ако искате се съобразете с него, ако не искате - недейте. Хау. Този коментар е бил редактиран от boristraikov на 23 Apr 2011, 08:30 PM |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 34 Регистриран: 11-April 05 Град: София Потребител No.: 6032 ![]() |
Превода на Веселин(?) ме накара да се разровя малко по-надълбоко. Оказа се, че филма е част от трилогия, заснета от режисьора Еийчи Кудо под името "Революцията на самураите". В нея влизат филмите "13 убийци" - 1963г., "Великото противостояние" - 1964г. и " 11 самураи" от 1966г.
За съжаление в момента превеждам друга трилогия, "Проходът на Великия Буда" и не мога да се захвана с превода на тези три филма. Ако Веселин или някой друг желае да започне превода ще му помогна с каквото мога. пп: не е по темата, но… |
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
Bright soul ![]() Група: Members Коментари: 729 Регистриран: 3-August 08 Град: Варна Потребител No.: 116401 ![]() |
Напротив, Боре (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) .
Това е идеята на темата. Да си помагаме, а не да се дърлим напразно. А преводът на толкова специфични филми е особено труден. Затова всеки съвет може да бъде полезен. Успех! |
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
Subtitles Guru ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 840 Регистриран: 1-March 10 Потребител No.: 148622 ![]() |
rock68, благодаря за вниманието и помощта. Друг път няма да позволя размерът да ме стресне. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
Old SChoOl, поздравления за Luther, много ми хареса. Ще чакам превода на 5 и 6. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/good.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
Power Member ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 135 Регистриран: 20-November 08 Град: Добрич Потребител No.: 123375 ![]() |
"Има ли някой?", или "Има ли някого?"?
"На който и да е.", или "На когото и да е."? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) По принцип вторите са верните варианти. Но по принцип, както ти се хареса. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - Е-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 10 Jun 2011, 03:52 PM |
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 46 Регистриран: 21-November 05 Град: Ямбол Потребител No.: 17618 ![]() |
"Има ли някой?", или "Има ли някого?"? "На който и да е.", или "На когото и да е."? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) По принцип вторите са верните варианти. Но по принцип, както ти се хареса. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - Е-Tle За който се интересува от правописа |
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
Power Member ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 135 Регистриран: 20-November 08 Град: Добрич Потребител No.: 123375 ![]() |
Значи на въпроса "Има ли някого тук?", отговора би трябвало да е "Тук няма никого." (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/read.gif) Нещо ме ми се връзва. Май залитаме към руския език. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 34 Регистриран: 11-April 05 Град: София Потребител No.: 6032 ![]() |
На въпроса "Има ли някого тук" пиша просто "Не" и решавам въпроса (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smoke.gif)
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
the one ![]() Група: Members Коментари: 63 Регистриран: 12-July 08 Потребител No.: 115210 ![]() |
Когато се качват субтитри, нека се внимава при изписването на името. Ако е написано грешно, при търсене няма да се покажат в резултатите.
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
ал би бек ![]() Група: штъ Коментари: 699 Регистриран: 9-June 03 Град: Турно Магуреле Потребител No.: 1 ![]() |
Към Raikonen07 и pandora: Спрете да рекламирате IMDB-BG в субтитрите!
Какво е това?! UNACS TEAM IMDB-BG.NET Превод: Pandorа Моля и KE на отбора да вземе отношение! Отново ще бъде известен отборът да поставя такива линкове към сайтове от всякакъв род в съответните полета при ъплоуда, а не в самите субтитри. - Е-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 23 Aug 2011, 08:35 AM |
|
|
Guest_Raikonen07_* |
![]()
Коментар
#26
|
Guests ![]() |
Аааа изтрил си го тва, учен човек си.
Е ко да напраа кат заборих да го изтрия Никой не е ритнал камбаната И съм също заборил да напиша, че тва е трейлър Гледам и ти не си, затва го редактирай, демек, че тва е трейлър Па и едно време как си редовно слагах името на тракера в субите, тогава немаше никъв проблем Та са що ве удрат тоците насред лето Този коментар е бил редактиран от Raikonen07 на 23 Aug 2011, 11:07 AM |
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
Bright soul ![]() Група: Members Коментари: 729 Регистриран: 3-August 08 Град: Варна Потребител No.: 116401 ![]() |
Райко, на първа страница има публикация по тази тема (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) :
Цитат 2 Август 2011г.
Препоръки при качването на субтитри: - субтитрите да се качват в ANSI енкодинг, като изключение правят само субтитрите за аниме във формат SSA. Това най-лесно става като отворите субтитрите с nodepad и от менюто File - Save As... изберете за Encoding - ANSI. - не е желателно в текста на субтитрите да има връзки към други сайтове. Ако искате да дадете линк към това, което е преведено, използвайте полетата за допълнителен линк в страницата за качване на субтитри. От екипа Този коментар е бил редактиран от peterx на 23 Aug 2011, 11:18 AM |
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
Power Member ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 135 Регистриран: 20-November 08 Град: Добрич Потребител No.: 123375 ![]() |
Shutter Island/Злокобен остров.
Дойде му времето и на този филм. Вчера го изгледах. Само да кажа, че след "д-р" не се слага точка. Shutter Island "63 00:09:18,000 --> 00:09:23,024 Д-р. Коули се е консултирал със Скотланд Ярд, МИ 5... 171 00:18:46,190 --> 00:18:52,440 Имаше ли лекар на терапията? - Д-р. Шиън я водеше." Навсякъде е сложена, точката де... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Този коментар е бил редактиран от vkehayov на 24 Aug 2011, 02:01 PM |
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() Група: Members Коментари: 677 Регистриран: 27-September 09 Потребител No.: 140404 ![]() |
Учуден съм, че нямаш други забележки. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Първи превод по слух и е доста зле като цяло. Препоръчвам да гледате филма с DVDRipped суби.
|
|
|
Guest_Raikonen07_* |
![]()
Коментар
#30
|
Guests ![]() |
Е чек де, тва е доста отдавна
Тогава не го е имало отбора Нема връзка |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 21 July 2024 - 08:22 PM |