Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: СИГНАЛИ, КРИТИКИ И ПРЕПОРЪКИ
subsunacs.net - Форуми > Други > Отбори > УНАКС ТИЙМ
Страници: 1, 2, 3, 4
peterx
В тази тема всеки потребител на нашия сайт ще може да подава сигнал за субтитри с логото на отбора, които НЕ отговарят на обявените критерии.
Също така ще имате възможност и да давате своите предложения за подобряване на работата на отбора или да критикувате качените преводи или редакции.
Приема се само аргументирана градивна критика!!!

Моля, спазвайте добрия тон!
Всички коментари, които целят заяждане или обида към друг потребител, ще бъдат изтрити!

При подаване на сигнал използвайте следния формат:
Субтитри с линк - преводач - забележки.
thankyou
<#thank#>
Bad_Nick
Искам само да добавя, че тази тема не се открива случайно.
Много държим на всички вас да ни помагате, ако някъде нещо не сме догледали. Дано темата да си остане "сираче", но ако имате лични наблюдения относно качеството на субтитрите на член/членове на отбора ни, моля поднесете ги с добър тон.
Не се притеснявайте. Отнасяме градивната критика като бръмбар сламка smile.gif
OMFG
Здравейте
Поздрави за отбора и инициативата като цяло.
Нямам забележки към преводач или субтитри, но ще използвам темата за забележка към логото, тъй като другите теми вече са заключени.
От известно време гледам, че се появяват субтитри с логото до тях. Стори ми се доста познато от начало, но не успях да се сетя къде съм го виждал.
Днес попаднах на една реклама и разбрах от къде ми е познато.




Вярно, че не става въпрос за дори сходни неща, приликата е удивителна. rolleyes.gif
peterx
Хаха, добре, че не сме търговско дружество, че можеше и да ни съдят biggrin.gif (нищо, че Виваком все още си ползват краденото лого).
Не мисля, че е проблем. Но е забавно съвпадение. Хрумна ми нов слоган: "Мачкаме наред!" rock.gif .
Bad_Mick
Здравейте и честито на новия отбор и от мен! Желая Ви успех и множество кадърни членове. Тъй като сте отворили тази тема, а аз наскоро гледах филма The Fan с тези субтитри, реших да споделя някои забележки. Ето една извадка от тях, в която съм отбелязал къде според мен са допуснати граматически грешки.

00:03:58,746 --> 00:04:00,472
Коефициента му е .310.
00:04:41,966 --> 00:04:45,350
Това е централния аутфилдер
и лидер по вкарани точки
00:06:46,851 --> 00:06:49,443
Преместихме се,
когато отбора дойде тук.
00:07:58,482 --> 00:08:02,395
Ножът е доста тънък,
механизма е слаб, а дръжката е лоша.
00:10:02,455 --> 00:10:04,418
На кой му пука
за нея, Гил?
00:12:12,661 --> 00:12:15,051
Доволен ли си
от доставчикът си?
00:13:13,472 --> 00:13:17,021
За $125 става ли?
- Днес е първия ден от сезона.
00:14:17,144 --> 00:14:20,409
Как се казва господина?
00:26:39,568 --> 00:26:42,711
Ако се контузиш,
коефициента ти ще е под .100.
00:27:15,022 --> 00:27:18,859
<i>За "Джайънтс" батира #6,
третия бейзмен Джими Ланц.</i>
00:28:25,181 --> 00:28:28,621
Каза, че саможертвения флай
е най-полезното отиграване.
00:28:28,683 --> 00:28:31,644
Жертваш за отбора?
- И коефициента ти не спада.
00:35:06,707 --> 00:35:09,377
Наруши споразумението.
Адвокатът ми идва
00:35:09,538 --> 00:35:11,353
със заповед за задържане.(тук е преведено грешно, но по-нататък е преведено вярно)
00:40:16,634 --> 00:40:19,763
Ей,
минивана твой ли е?
00:42:14,111 --> 00:42:16,991
Това е сина ми.
00:44:58,477 --> 00:45:01,590
<i>Дами и господа,
батира централния аутфилдер</i>
00:55:12,803 --> 00:55:14,620
На кой му върви?
00:58:06,665 --> 00:58:09,154
Ти си най-великия играч
на този град.
00:00:09,892 --> 00:00:12,501
Какво значение има номера?
00:27:34,995 --> 00:27:37,674
Все същия откачен Гил.
00:30:20,054 --> 00:30:23,016
Ако питчъра ти хвърля лесни,
ще убия сина ти.
00:38:19,990 --> 00:38:23,860
<i>Мачът се спира,
докато отмине дъжда.</i>


Ако тези субтитри бяха на член на отбора, а не на член от КЕ на отбора, тогава нямаше да въобще да си правя труда да пиша настоящия коментар. Но, Bad_Nick, мисля, че след като Вие се намирате на най-високия етаж от йерархията на отбора и след като сте се наели със задачата да помагате на по-неопитните, е редно Вашите субтитри да бъдат изпипани. Надявам се това да не го приемете като обида и за в бъдеще да бъдете по-внимателни при изготвянето на субтитрите си. wink.gif
peterx
Благодарим за забележките. Ще се имат предвид.
mra4na
peterx smile.gif
Нямам никакви притеснения. Когато реша да се изкажа, пак ще бъде публично. Ти единствен реагира толерантно и беше любезен.
Исках да ти благодаря, лично и персонално thanks.gif
boristraikov
Пуснах си да гледам филма "13 убийци" с превод на Вескока. Викам си - я, моите любими самураи, ще го гледам. Да, ама не.

Спрях го на десетата минута от яд. Определено преводача (преводачката) май е правил съвсем машинален превод, без да вникне в същонста на филма. Мога да дам конкретни примери за това, но предполагам, че всеки, който го пусне, ще види очевадното несъответствие. Нищо лично към момчето/момичето, амаспоред мен не трябва да се захваща с превод на японски исторически филми. Това е.

С други думи непознаване на източната терминология. - E-Tle

Bad_Nick: Аз изгледах целия филм. Като изключим тъпия сюжет, Веско се е справил добре. Имам много високо мнение за преводите и мнението на boristraikov. Благодаря на колегата от саб за забележките и за учтивия тон, с който са представени.
Bad_Nick
Уважаеми колега от саб boristraikov.
Въпреки, че вече бях гледал целия филм, специално си направих труда да изгледам отново първите 10 мин.
Моят колега veskoka е превеждал по рилийза с вградени английски субс. Абсурдно е да се говори за непознаване на източната терминология, камо ли за спиране на филма от яд в този фиксиран момент. Единствените забележки, които си бях отбелязал и тогава, са неуместната употреба на титлата "сър" и понятието "клан" в японската действителност.
Ако си специалист по японски език ( какъвто veskoka не е ), се надявам да ни осветлиш какви са били "зверските" грешки на колегата ни, който кротко си е превеждал от английските субс.
Но ако не можеш да се аргументираш подобаващо, ще смятаме, че поста ти ( какъвто всъщност е ) за провокация по адрес на отбора ни.
Всъщност дължиш извинение на veskoka. Дано е снизходителен, какъвто аз не съм.
mra4na
peterx rolleyes.gif
С голямо удоволствие изгледах The Killing, което е преведено до момента. Нямам забележки, сериалът е интересен, а преводът ти е брилянтен. clapping.gif
Единствено не разбрах защо субтитрите на епизод 3 са калибър XXXL и заемат почти целия екран? hmm.gif
Съгласна съм за значението на размера и все пак изглежда прекалено tongue.gif

Вижте прикачените файлове

Иначе с нетърпение очаквам продължението, весел празник! drinks.gif
peterx
mra4na, smile.gif
Радвам се, че ти е харесал сериалът.

Технически в този формат за субтитри (srt) не може да се задава размер.
Затова всеки плейър използва размер и шрифт по подразбиране.
Тествал съм ги на Media Player Classic, както и на ДВД плейър - не се забелязва този проблем.
Повече мога да помогна, ако ми кажеш какъв плейър използваш, както и типа видео кодеци.
Потърси в настройките опция за намаляване размера на шрифта.

П.П. Благодаря за комплимента! "Брилянтен" е твърде силна дума, но, ако моите субтитри са допълнили удоволствието от гледането на добрия филм, то аз съм си свършил работата wink.gif.
П.П.П. Утре ще кача превода за четвърти епизод. Весел празник!
rock68
mra4na До колкото виждам си с KMPlayer отваряш менюто отиваш в субтитри и най-долу ще видиш размер на шрифта: увеличаване, намаляване, нулиране и настройваш.


Вижте прикачените файлове
kitty JB
Да, в КМПлеър са големи буквите. Проблемът не е в субтитрите. Оправи си настройките.
mra4na
Впечатлена съм от бързата реакция smile.gif
Наистина съм с KMPlayer, но не предполагах, че това е проблем. Така съм гледала стотици филми, в т.ч. първите два епизода на The Killing и никога не ми се е налагало да правя корекции в настройките. Разбира се, че тази малка техническа подробност по никакъв начин не влошава впечатлението от добрия превод и качествените субтитри.
Благодаря на почитаемата аудитория за полезните съвети. thanks.gif
Хайде, със здраве и без лоши чувства. unacs.gif
boristraikov
На моето мнение относно превода на филма"13 убийци" има два отговора от колегата Бад Ник. Кой от двата е написан пръв?
Няма да влизам в полемика, изказах си мнението и толкоз. Ако искате се съобразете с него, ако не искате - недейте. Хау.
boristraikov
Превода на Веселин(?) ме накара да се разровя малко по-надълбоко. Оказа се, че филма е част от трилогия, заснета от режисьора Еийчи Кудо под името "Революцията на самураите". В нея влизат филмите "13 убийци" - 1963г., "Великото противостояние" - 1964г. и " 11 самураи" от 1966г.
За съжаление в момента превеждам друга трилогия, "Проходът на Великия Буда" и не мога да се захвана с превода на тези три филма. Ако Веселин или някой друг желае да започне превода ще му помогна с каквото мога.

пп: не е по темата, но…
peterx
Напротив, Боре wink.gif.
Това е идеята на темата. Да си помагаме, а не да се дърлим напразно.
А преводът на толкова специфични филми е особено труден. Затова всеки съвет може да бъде полезен.
Успех!
mra4na
rock68, благодаря за вниманието и помощта. Друг път няма да позволя размерът да ме стресне. rock.gif

Old SChoOl, поздравления за Luther, много ми хареса. Ще чакам превода на 5 и 6. good.gif
vkehayov
"Има ли някой?", или "Има ли някого?"?

"На който и да е.", или "На когото и да е."? rolleyes.gif


По принцип вторите са верните варианти. Но по принцип, както ти се хареса. smile.gif- Е-Tle
paket
Цитат(vkehayov @ 10 Jun 2011, 04:06 PM) *
"Има ли някой?", или "Има ли някого?"?

"На който и да е.", или "На когото и да е."? rolleyes.gif
По принцип вторите са верните варианти. Но по принцип, както ти се хареса. smile.gif- Е-Tle


За който се интересува от правописа
vkehayov
Значи на въпроса "Има ли някого тук?", отговора би трябвало да е "Тук няма никого." rolleyes.gif read.gif Нещо ме ми се връзва. Май залитаме към руския език. wink.gif
boristraikov
На въпроса "Има ли някого тук" пиша просто "Не" и решавам въпроса smoke.gif
kitty JB
Когато се качват субтитри, нека се внимава при изписването на името. Ако е написано грешно, при търсене няма да се покажат в резултатите.
Spark
Към Raikonen07 и pandora: Спрете да рекламирате IMDB-BG в субтитрите!

Какво е това?!
UNACS TEAM
IMDB-BG.NET
Превод: Pandorа

Моля и KE на отбора да вземе отношение!




Отново ще бъде известен отборът да поставя такива линкове към сайтове от всякакъв род в съответните полета при ъплоуда, а не в самите субтитри. - Е-Tle
Raikonen07
Аааа изтрил си го тва, учен човек си.
Е ко да напраа кат заборих да го изтрия
Никой не е ритнал камбаната
И съм също заборил да напиша, че тва е трейлър
Гледам и ти не си, затва го редактирай, демек, че тва е трейлър
Па и едно време как си редовно слагах името на тракера в субите, тогава немаше никъв проблем
Та са що ве удрат тоците насред лето
peterx
Райко, на първа страница има публикация по тази тема wink.gif:
Цитат
2 Август 2011г.

Препоръки при качването на субтитри:

- субтитрите да се качват в ANSI енкодинг, като изключение правят само субтитрите за аниме във формат SSA. Това най-лесно става като отворите субтитрите с nodepad и от менюто File - Save As... изберете за Encoding - ANSI.

- не е желателно в текста на субтитрите да има връзки към други сайтове. Ако искате да дадете линк към това, което е преведено, използвайте полетата за допълнителен линк в страницата за качване на субтитри.

От екипа
vkehayov
Shutter Island/Злокобен остров.
Дойде му времето и на този филм. Вчера го изгледах. Само да кажа, че след "д-р" не се слага точка.

Shutter Island


"63
00:09:18,000 --> 00:09:23,024
Д-р. Коули се е консултирал
със Скотланд Ярд, МИ 5...

171
00:18:46,190 --> 00:18:52,440
Имаше ли лекар на терапията?
- Д-р. Шиън я водеше."

Навсякъде е сложена, точката де... wink.gif
0ld SCho0l
Учуден съм, че нямаш други забележки. tongue.gif Първи превод по слух и е доста зле като цяло. Препоръчвам да гледате филма с DVDRipped суби.
Raikonen07
Е чек де, тва е доста отдавна
Тогава не го е имало отбора
Нема връзка
vkehayov
Цитат(0ld SCho0l @ 24 Aug 2011, 03:09 PM) *
Учуден съм, че нямаш други забележки. tongue.gif Първи превод по слух и е доста зле като цяло. Препоръчвам да гледате филма с DVDRipped суби.


Що се чудиш? Нема се заяждаме за дреболии я...wink.gif drinks.gif Но за точката да го знаят и другите... smile.gif
Bad_Nick
Цитат(vkehayov @ 24 Aug 2011, 06:16 PM) *
Но за точката да го знаят и другите

Прав си.
Благодаря ти.
Spark
Raikonen07 e с 2 седмици бан за обиди към саб в коментар към тези субтитри http://subsunacs.net/comments.php?id=74246.
и 1 месец бан в саб. Коментара го изтрих. Каква позиция ще вземе отбора оставям на вас.
ExtraLarge
Съжалявам, че се стигна до този коментар, не съм човек, който се оплаква, но това просто не можах да го издържа.
Не мога да кажа, че познавам преводите на отбора, но се сблъсках с два ваши отборни превода и останах потресен.
Имам превдид преводите на Карибски пирати 4 и Х-Мен 5.
Като казвам потресен, нямам предвид толкова превода, колкото тайминга. Рядко съм срещал толкова ужасен тайминг.
Мога да го оприлича само на пиян моряк. "Криволичи" точно като такъв. Има отклонения в секунди като ранно почване
и завършване, респективно късно. И "отклоняванията" не са никаква рядкост.
Ясно е, че бързате да правите преводи по слух от камове, но ако обичате, ги оправяйте след това и смислово, и като тайминг.
По превода не бих казал, че имам забележки, защото всеки си има стил, но има и фрапантни смислови разминавания.
Ще дам и пример от Х-Мен 5: My love бе преведено като знам.
Що се отнася до тайминга, само ще кажа, че на Х-Мен 5 го оправях 3 дни. Карибските пирати вероятно ще ми отнемат същото време.
За човек, знаещ езика, този тайминг е кошмар. Ще кажете: "Защо изобщо го гледам със субтитри?!" Всеки си има да го наречем "навици".

PS: Не искам да обидя никого. Не приемайте острият ми тон като нападка. Критиките ми са към въпросните субтитри, а не към някого конкретно.

Да си го гледал със синхронизация от Замунда? Ако - да, нищо чудно. Там бяха синхронизирани калпаво, че се налагаше да ги оправяме после. Сърди се на тях. - Е-Tle
Bad_Nick
Драги приятелю,
дай ни линк към субс, които си изтеглил и към рилийза, който си гледал. Само така можеш да отговорим конкретно на въпросите ти.
Моля те да бъдеш сдържан в оценките си, преди да се изясни случая, както модераторите ще бъдат толерантни към езика, който си използвал в поста си.
Бъди здрав!
ExtraLarge
Повредата не е в моя телевизор. Само ще кажа, че гледах синхрона на Х-Мен 5 поне на няколко релийза (как мразя тази измислена дума). R5, Bluray плюс някакви други. Проблема си беше един и същ - скапан синхрон в началото. И за да успокоя Bad_Nick, прехвърлих работата си от R5, където бях синхронизирал около час, за блурей версията като смених фрейма от 25 на 23,976 и си залепнаха. Проблемът не е нито във фрейма, нито във релийзите, а в първоначалния синхрон.
А мнението на Е-Tle показва какво е отношението ви към тайминга. Като се има предвид, че и в двата филма говорят достатъчно бавно, превода може да се прочете спокойно за времето на изговаряне. Не ми се мисли какво щеше да е, ако говореха бързо. С вашите правила половината реплики щяха да са непреведени и съответно превода осакатен.

И не съм ги теглил от замунда, а от тук.
Не се сърдя на никого, но явно мнението ми ви е неприятно, поради което ще спра дотук.
Bad_Nick
Моля те да посочиш линкове за КП 4.
spartacus
Аз гледах Кар Пирати и почти нямаше реплика на която да съвпада тайминга
Беше релийз с 2 диска
И не бе синхрона нито мой, нито на някой от унакс тим

Казах им да внимават занапред, но трябва да теглим на всеки нов синхрон, който е направен от някой друг и филма, за да разберем дали е правилно направен

За Тор оня ден теглих няколко, за да видим дали са точни, щото бяха синхр от един от замунда, но се оказа, че са наред и етле ги качи.
peterx
ExtraLarge, тук няма такова понятие като "неприятно мнение". Явно е станала някаква грешка.
За да може да бъде отстранена, моля, дайте директен линк към един от релийзите на филма и субтитрите тук, които са предназначение за него.
Само така може да се види за какво разминаване става въпрос wink.gif.
spartacus
Pirates.Of.The.Caribbean.On.Stranger.Tides.DVDRip.XviD-NeDiVx

ставаше въпрос за тия
и аз както и той е попаднал на тях
но виждам сега, че са изтрити и качени наново за този релийз и дано сега тайминга да им съвпада
Morskiq
Не можах да намеря, къде е писано, но аз проверявам субтитрите за четаемост -> 15 знака за секунда с My Subtitles Editor.
http://sourceforge.net/projects/myse/files....2.exe/download
Много често се оказва, че при наличие на много свободно време след субтитъра, не е увеличено времето за четаемост до 15 знака за секунда. Коригирайки го програмата оставя 100 милисекунди разстояние до следващия субтитър. Това са настройките:
Bad_Nick
Друже, 15 симв/сек не фигурира като отборно правило. smile.gif
Morskiq
Цитат(Bad_Nick @ 29 Aug 2011, 10:26 PM) *
Друже, 15 симв/сек не фигурира като отборно правило. smile.gif

И какво пречи, ако е възможно да се осигури накрая smile.gif

П.С. Когато правех синхронизации преди, първо коригирах грешките със SubtitleWorkshop, после увеличавах времетраенето на всички субтитри с 1.200сек за всички субтитри и после го намалях с 0.200 секунди пак за всички(от 600 грешки остават около 400). С това горе долу оправях тия 15 симв/сек. Поне така си мислех де smile.gif Чак после започвах да обединявам там където времето е малко.
Bad_Nick
Аз работя на 15 симв/сек, но правилата на отбора се решават от всички и към момента нямаме такова. Повечето колеги са ориентирани към 18 симв/сек.
vkehayov
Crazy, Stupid, Love

Преводач: BadGirl

Най-малко две пунктуационни грешки, по- нататък не съм гледал...

37
00:04:54,523 --> 00:04:57,747
Г- н и г-жо Уийвър, как...
Какво се е случило?

38
00:04:57,977 --> 00:05:01,374
Г- жа Уийвър поиска развод,
и аз скочих от колата.
BadGirl
Цитат(vkehayov @ 15 Oct 2011, 10:04 PM) *
Crazy, Stupid, Love

Преводач: BadGirl

Най-малко две пунктуационни грешки, по- нататък не съм гледал...

37
00:04:54,523 --> 00:04:57,747
Г- н и г-жо Уийвър, как...
Какво се е случило?

38
00:04:57,977 --> 00:05:01,374
Г- жа Уийвър поиска развод,
и аз скочих от колата.



Би ли споделил коя е първата и коя втората, че не става много ясно? Иначе имаш право, такива фрапантни грешки трябва да се посочват и авторът им да се разпъне на кръст!
Виж и по-нататък, има още грешки, а за старанието обещавам да те черпя едно.
vkehayov
Цитат(BadGirl @ 16 Oct 2011, 09:42 PM) *
Би ли споделил коя е първата и коя втората, че не става много ясно? Иначе имаш право, такива фрапантни грешки трябва да се посочват и авторът им да се разпъне на кръст!
Виж и по-нататък, има още грешки, а за старанието обещавам да те черпя едно.



37
00:04:54,523 --> 00:04:57,747
Г-_н и г-жо Уийвър, как...
Какво се е случило?

38
00:04:57,977 --> 00:05:01,374
Г-_жа Уийвър поиска развод,
и аз скочих от колата.

Допълнителни "спаце"-та. tongue.gif
Не ми се гледа по-нататък, но ако все пак решиш да почерпиш, предпочитам домашно натурално червено винце... good.gif airkiss.gif
Bad_Nick
Бени, това е от настройките на Уоркшопа. Премахни опцията за шпация след тире.
BadGirl
Цитат(Bad_Nick @ 17 Oct 2011, 06:57 PM) *
Бени, това е от настройките на Уоркшопа. Премахни опцията за шпация след тире.

Ники, благодаря ти! smile.gif Знаех, че е от Уъркшопа, но не знаех как да го оправя... smile.gif

vkehayov, това не са пунктуационни грешки, ако говорим за такива - във втория субтитър запетаята е излишна.
Но щом за две грешки ми даваш единица, не ми се мисли какво щеше да е, ако беше "забелязал" всички...
Все пак мерси за вниманието, успяваш да ме развеселиш с коментарите си.
vkehayov
vkehayov, това не са пунктуационни грешки, ако говорим за такива - във втория субтитър запетаята е излишна.
Но щом за две грешки ми даваш единица, не ми се мисли какво щеше да е, ако беше "забелязал" всички...
Все пак мерси за вниманието, успяваш да ме развеселиш с коментарите си.
[/quote]

Не се засягай, дадох единица, понеже грешките не са поправени, иначе превода ти е супер. А запетайката не е чак толкова фатална... wink.gif
Е не можем все да бъдем прекалено сериозни я, все пак трябва и малко весело. Стана ми драго, че съм успял да те развеселя... airkiss.gif sohappy.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.