IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
mike28
коментар 6 Apr 2014, 03:20 PM
Коментар #1


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



(IMG:http://www.kinotab.com/o/465151Space_Pirate_Captain_Harlock.jpg)

Космическият пират капитан Харлок

IMDB


Жанр: Фантастика

Година: 2013

Режисьор: Шинджи Арамаки

Актьори: Аяно Фукуда, Ю Аои и др.

Държава: Япония

Времетраене: 115 мин.


Резюме: Откакто капитан Харлок се вдига на бунт срещу Обединените сили преди близо век, той плячкосва космически кораби. Защо ли се е обявил против мощната организация? Как ли е оцелял цели сто години? Обзети от страх, треперещи пред безмълвния ужас, който сее Харлок, от Обединените сили издават заповед за покушението му.



(IMG:http://store.picbg.net/pubpic/50/DB/d5608e49c22050db.png)


За релийзите: Space.Pirate.Captain.Harlock.2013.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi [PublicHD]
Space.Pirate.Captain.Harlock.2013.720p.BRRip.h264.AAC-RARBG [BRRip] [HD 720p]
Space.Pirate.Captain.Harlock.2013.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi

Превод: Андрей Владимиров - mike28
Редактор: Мартин Петров - androx

СУБТИТРИ


Този коментар е бил редактиран от mike28 на 8 Apr 2014, 07:12 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 6 Apr 2014, 03:20 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
thankyou
коментар 8 Apr 2014, 06:39 PM
Коментар #2


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



4 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
Spark, 0ld SCho0l, Phoenix, Gloripeace
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 8 Apr 2014, 07:49 PM
Коментар #3


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/newsub.png)
Артът просто с-м-а-з-в-а!!! Много мрачно и красиво аниме, докато го гледах на няколко пъти бях така (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/good.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/good.gif)
Дизайнът на столицата, на костюмите (на пиратите леекинко напомняха на Биошок, ама няма лошо), на пиратския кораб - все неща, които си струва да се видят.
Това беше хубавата част, сега лошата - сценарият. След първия час става ужасТ. Някои герои по четири пъти сменят страната, капитанът от заглавието всъщност не е главен герой, има и други неща, но няма да ги изреждам. В крайна сметка не пречат чак толкоз на кефа, а изживяването си струва всяка минута.

П.П. Да предупредя - изобщо не си правете труда да теглите релийза Space Pirate Captain Harlock BRRip XviD AQOS , ако попаднете на него. Това е някаква цензурирана, погрешно преведена и ужасно дублирана версия за братята хамериканци. Добавяли са си някакво озвучаване на места, където такова няма. Слагали са репликите на когото искат и както искат, без да гледат японския оригинал. Няма начин моите субтитри да се нагласят за това нещо.

Този коментар е бил редактиран от mike28 на 8 Apr 2014, 10:19 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 9 Apr 2014, 12:57 PM
Коментар #4


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Чакаме го с интерес и на Real 3D. Кой знае откъде са го направили този рип, но те и с пълния 3д-блурей се изложиха, като изкараха някакъв на Blubits, който беше с тотално разсинхронизирано аудио и отиде набързо в nuked-коша. Така че всъщност все още чакаме първо някакъв надежден сорс за целта.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 9 Apr 2014, 08:35 PM
Коментар #5


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Aз съм изтеглил Space.Pirate.Captain.Harlock.2013.1080p.Half-SBS.3D.BluRay.x264.DTS-WiKi и го прегледах набързо. Не е идеално зле. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
С помощта на тази програмка (наскоро спарк беше дал линка) си спретнах набързо и статични 3д субтитри. Програмата ми се струва далеч по-лесна за работа от тази, която ползваш. Само че са в аss формат и май няма да ги одобрят тук (което не ми е чак такъв проблем, хе-хе). Позачетох темите ти за 3д субтитри и доколкото схванах - вашите пак са статични, само че са idx и sub файл, т.е vobsub формат. За да са дианамични, трябва да са от блу рей, така ли? Последната година само 1 или 2 пъти съм гледал 3д филм, непреведени у нас и ползвах Даум Пот плеъра за целта и изобщо не следях как ги правите.

Този коментар е бил редактиран от mike28 на 9 Apr 2014, 08:36 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 9 Apr 2014, 10:40 PM
Коментар #6


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Този релийз на WIKI го забелязах по международните тракери, но ми е крайно съмнителен от какъв сорс е, като лично аз си мисля, че е по-скоро конверсия от 2D, отколкото нещо реално. Имаше някакви коментари за него, че нещо е съмнителен, а и аз също не виждам откъде е правен. Така или иначе, докато не излезе сериозен сорс, по-добре да не се прави нищо. Питай ме мен как ме прекараха PublicHD с едно филмче, което баш аз наскоро превеждах и чак накрая видях. :slap: Нямам навик да ги гледам предварително, но вече ми е обеца на ухото. Като имам време, трябва да го преработвам поради некадърния им релийз. Добре поне, че негативите си остават само за моя сметка. Така че нека да не опрапастявам сега и твоя труд, докато не съм напълно сигурен за сорса. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

srt23dass е известна от 3-4 години, но всъщност дали ще я ползвам или не, е нямало голямо значение за мен. Същото се отнася и за 3D Subtitler и други програми и методи, но бях избрал втората за изложение в темата поради по-широката й известност. Поначало не виждам проблем защо да не се одобрят ass, ако ги качиш - субтитри като субтитри.

Цитат
Позачетох темите ти за 3д субтитри и доколкото схванах - вашите пак са статични, само че са idx и sub файл, т.е vobsub формат. За да са дианамични, трябва да са от блу рей, така ли?

Не, форматът е само контейнерът, който се ползва. В него могат да се правят всякакви субтитри. Качените са динамични с известно ограничение - тоест един субтитър в една равнина по време на изобразяването му на екрана, така че да не пречи на 3D ситуацията на екрана и да причинява известните всекиму (който си е имал вземане-даване с 3D) натоварване и дискомфорт в очите, дори пълна невъзможност за гледане. Те са приложими при 3д риповете. Но 3д субтитри в пълна футкционалност, съобразени с всяка сцена и всяка ситуация, са възможни за мултиплексиране единствено в 3D Blu-Ray BD25 или BD50, тъй като се изисква ресурс, който контейнерите на риповете не притежават. Извън всичко друго, това не никак проста работа в целия процес, изискващ сериозни познания по материята, нямащ нищо общо с тези програмки. Всъщност, можеш да изгледаш с Пот Плеър някой от последните 3д филми на SBS/OU рип с качените субтитри и след това с вградените в оригиналния сорс - 3д блурей с TMT и ще забележиш разликата. Например Херкулес или 47 Ронини. В Пот Плеър idx/sub субтитрите се зареждат от бутона, откъдето и филма и после се избират в субтитровите функции да се показват те. На 3D Blu-Ray се гледат като на кино, за качеството на картината да не говорим, особено на голям екран. Ако имам достатъчно свободно време и при наличие на надежден сорс, настоящата анимация ще я направим в двата варианта. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 9 Apr 2014, 10:53 PM
Коментар #7


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Няма проблем, като излезе качествен релийз. За сега сме качил в замунда този, шляпнал съм и субтитите така, в техния архив, по нататък ще ги мислим.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 10 Apr 2014, 06:51 PM
Коментар #8


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Гадните рипове с английският дублаж и разсинхронизирано аудио никнат като гъби. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mosking.gif)
Правил съм субтитрите за издания с оригинално японско аудио, не стават за дублирани на друг език версии. За тях трябва да се прави нов превод, което със сигурност няма да сторя.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 12 Apr 2014, 12:53 PM
Коментар #9


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Мисля, че успях да сглобя нещо прилично с оригинално японско аудио. От японски и йероглифче не разбирам , но репликите ти съвпадат идеално по тайминг с говоренето, така че предполагам всичко е точно. Иначе, да - явно английският дублаж няма нищо общо с японския, съдейки по субтитрите ти. Та... може и да стане работата в крайна сметка, но не знам точно кога ще смогна. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 12 Apr 2014, 03:56 PM
Коментар #10


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Нямаш грижи, засега имат някакви 3д субтитри да се забавляват...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 13 Apr 2014, 08:30 PM
Коментар #11


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Готово. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
СпаZ
коментар 6 Jun 2014, 02:24 PM
Коментар #12


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 1
Регистриран: 2-October 13
Потребител No.: 182626



Обръщам се към преводачи с молба за съдействие.
Ето мотива ми:
Най-напред реших, дори превеждах, субтитрите на английски език, които са включени в изданието на BLUBITS3D (3D Blu-ray Remux).
Оказа се, че те нямат нищо общо със звуковия съпровод на английски език в същото издание. Мога да допусна, че субтитрите на английски език са правени по съпровода на японски език.

По принцип, отнасям се към субтитрите като към помощ за разбиране на звуковия съпровод на действието.
По тази причина реших да напиша субтитрите на английски език, следвайки звуковия съпровод.
(До сега, не съм открил такива субтитри.)

И ето молбата ми за съдействие:
Субтитрите ми на англиски език са почти готови - в смисъл - имам неувереност за думи, които съм употребил.
Някои са неразбираеми поради шум, други поради "нелинейни" изкривявания, трети - вероятно поради лоша дикция на актьорите, четвърти ... слухът ми не е добър, пети - поради особености на човешкото звуково възприемане, на което се основава и звуковата копресия със загуба на информацията за първи път приложена в mp3, ... нови, нечути думи.

Дали някой би проверил моята работа?
Най-бърз начин би бил, ако се чуят само субтитрите, които "твърдо" ми се иска да бъдат проверени.
По-добрият вариант би бил, ако се чуят/прочетат всички субтитри - 1263 реда.

Технически, мога да приготвя един .mka файл и с PotPlayer, Aegisub или SE могат бързо да бъдат чути/прочетени без да се чака развитието на аудио потока в реално време. Естествено е, аудио потокът е моно - централния канал от съпровождащия DTS-HD MA 5.1 поток, компресиран с FLAC.
С уважение,
Спас

Този коментар е бил редактиран от СпаZ на 6 Jun 2014, 08:40 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 

Олекотена версия Час: 24 June 2025 - 07:22 AM