Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Space Pirate Captain Harlock (2013)
subsunacs.net - Форуми > Анимационни филми и аниме > Субтитри
mike28


Космическият пират капитан Харлок

IMDB


Жанр: Фантастика

Година: 2013

Режисьор: Шинджи Арамаки

Актьори: Аяно Фукуда, Ю Аои и др.

Държава: Япония

Времетраене: 115 мин.


Резюме: Откакто капитан Харлок се вдига на бунт срещу Обединените сили преди близо век, той плячкосва космически кораби. Защо ли се е обявил против мощната организация? Как ли е оцелял цели сто години? Обзети от страх, треперещи пред безмълвния ужас, който сее Харлок, от Обединените сили издават заповед за покушението му.






За релийзите: Space.Pirate.Captain.Harlock.2013.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi [PublicHD]
Space.Pirate.Captain.Harlock.2013.720p.BRRip.h264.AAC-RARBG [BRRip] [HD 720p]
Space.Pirate.Captain.Harlock.2013.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi

Превод: Андрей Владимиров - mike28
Редактор: Мартин Петров - androx

СУБТИТРИ
thankyou
<#thank#>
mike28
newsub.png
Артът просто с-м-а-з-в-а!!! Много мрачно и красиво аниме, докато го гледах на няколко пъти бях така good.gif good.gif
Дизайнът на столицата, на костюмите (на пиратите леекинко напомняха на Биошок, ама няма лошо), на пиратския кораб - все неща, които си струва да се видят.
Това беше хубавата част, сега лошата - сценарият. След първия час става ужасТ. Някои герои по четири пъти сменят страната, капитанът от заглавието всъщност не е главен герой, има и други неща, но няма да ги изреждам. В крайна сметка не пречат чак толкоз на кефа, а изживяването си струва всяка минута.

П.П. Да предупредя - изобщо не си правете труда да теглите релийза Space Pirate Captain Harlock BRRip XviD AQOS , ако попаднете на него. Това е някаква цензурирана, погрешно преведена и ужасно дублирана версия за братята хамериканци. Добавяли са си някакво озвучаване на места, където такова няма. Слагали са репликите на когото искат и както искат, без да гледат японския оригинал. Няма начин моите субтитри да се нагласят за това нещо.
Phoenix
Чакаме го с интерес и на Real 3D. Кой знае откъде са го направили този рип, но те и с пълния 3д-блурей се изложиха, като изкараха някакъв на Blubits, който беше с тотално разсинхронизирано аудио и отиде набързо в nuked-коша. Така че всъщност все още чакаме първо някакъв надежден сорс за целта.
mike28
Aз съм изтеглил Space.Pirate.Captain.Harlock.2013.1080p.Half-SBS.3D.BluRay.x264.DTS-WiKi и го прегледах набързо. Не е идеално зле. biggrin.gif
С помощта на тази програмка (наскоро спарк беше дал линка) си спретнах набързо и статични 3д субтитри. Програмата ми се струва далеч по-лесна за работа от тази, която ползваш. Само че са в аss формат и май няма да ги одобрят тук (което не ми е чак такъв проблем, хе-хе). Позачетох темите ти за 3д субтитри и доколкото схванах - вашите пак са статични, само че са idx и sub файл, т.е vobsub формат. За да са дианамични, трябва да са от блу рей, така ли? Последната година само 1 или 2 пъти съм гледал 3д филм, непреведени у нас и ползвах Даум Пот плеъра за целта и изобщо не следях как ги правите.
Phoenix
Този релийз на WIKI го забелязах по международните тракери, но ми е крайно съмнителен от какъв сорс е, като лично аз си мисля, че е по-скоро конверсия от 2D, отколкото нещо реално. Имаше някакви коментари за него, че нещо е съмнителен, а и аз също не виждам откъде е правен. Така или иначе, докато не излезе сериозен сорс, по-добре да не се прави нищо. Питай ме мен как ме прекараха PublicHD с едно филмче, което баш аз наскоро превеждах и чак накрая видях. :slap: Нямам навик да ги гледам предварително, но вече ми е обеца на ухото. Като имам време, трябва да го преработвам поради некадърния им релийз. Добре поне, че негативите си остават само за моя сметка. Така че нека да не опрапастявам сега и твоя труд, докато не съм напълно сигурен за сорса. smile.gif

srt23dass е известна от 3-4 години, но всъщност дали ще я ползвам или не, е нямало голямо значение за мен. Същото се отнася и за 3D Subtitler и други програми и методи, но бях избрал втората за изложение в темата поради по-широката й известност. Поначало не виждам проблем защо да не се одобрят ass, ако ги качиш - субтитри като субтитри.

Цитат
Позачетох темите ти за 3д субтитри и доколкото схванах - вашите пак са статични, само че са idx и sub файл, т.е vobsub формат. За да са дианамични, трябва да са от блу рей, така ли?

Не, форматът е само контейнерът, който се ползва. В него могат да се правят всякакви субтитри. Качените са динамични с известно ограничение - тоест един субтитър в една равнина по време на изобразяването му на екрана, така че да не пречи на 3D ситуацията на екрана и да причинява известните всекиму (който си е имал вземане-даване с 3D) натоварване и дискомфорт в очите, дори пълна невъзможност за гледане. Те са приложими при 3д риповете. Но 3д субтитри в пълна футкционалност, съобразени с всяка сцена и всяка ситуация, са възможни за мултиплексиране единствено в 3D Blu-Ray BD25 или BD50, тъй като се изисква ресурс, който контейнерите на риповете не притежават. Извън всичко друго, това не никак проста работа в целия процес, изискващ сериозни познания по материята, нямащ нищо общо с тези програмки. Всъщност, можеш да изгледаш с Пот Плеър някой от последните 3д филми на SBS/OU рип с качените субтитри и след това с вградените в оригиналния сорс - 3д блурей с TMT и ще забележиш разликата. Например Херкулес или 47 Ронини. В Пот Плеър idx/sub субтитрите се зареждат от бутона, откъдето и филма и после се избират в субтитровите функции да се показват те. На 3D Blu-Ray се гледат като на кино, за качеството на картината да не говорим, особено на голям екран. Ако имам достатъчно свободно време и при наличие на надежден сорс, настоящата анимация ще я направим в двата варианта. smile.gif
mike28
Няма проблем, като излезе качествен релийз. За сега сме качил в замунда този, шляпнал съм и субтитите така, в техния архив, по нататък ще ги мислим.
mike28
Гадните рипове с английският дублаж и разсинхронизирано аудио никнат като гъби. mosking.gif
Правил съм субтитрите за издания с оригинално японско аудио, не стават за дублирани на друг език версии. За тях трябва да се прави нов превод, което със сигурност няма да сторя.
Phoenix
Мисля, че успях да сглобя нещо прилично с оригинално японско аудио. От японски и йероглифче не разбирам , но репликите ти съвпадат идеално по тайминг с говоренето, така че предполагам всичко е точно. Иначе, да - явно английският дублаж няма нищо общо с японския, съдейки по субтитрите ти. Та... може и да стане работата в крайна сметка, но не знам точно кога ще смогна. smile.gif
mike28
Нямаш грижи, засега имат някакви 3д субтитри да се забавляват...
Phoenix
Готово. smile.gif
СпаZ
Обръщам се към преводачи с молба за съдействие.
Ето мотива ми:
Най-напред реших, дори превеждах, субтитрите на английски език, които са включени в изданието на BLUBITS3D (3D Blu-ray Remux).
Оказа се, че те нямат нищо общо със звуковия съпровод на английски език в същото издание. Мога да допусна, че субтитрите на английски език са правени по съпровода на японски език.

По принцип, отнасям се към субтитрите като към помощ за разбиране на звуковия съпровод на действието.
По тази причина реших да напиша субтитрите на английски език, следвайки звуковия съпровод.
(До сега, не съм открил такива субтитри.)

И ето молбата ми за съдействие:
Субтитрите ми на англиски език са почти готови - в смисъл - имам неувереност за думи, които съм употребил.
Някои са неразбираеми поради шум, други поради "нелинейни" изкривявания, трети - вероятно поради лоша дикция на актьорите, четвърти ... слухът ми не е добър, пети - поради особености на човешкото звуково възприемане, на което се основава и звуковата копресия със загуба на информацията за първи път приложена в mp3, ... нови, нечути думи.

Дали някой би проверил моята работа?
Най-бърз начин би бил, ако се чуят само субтитрите, които "твърдо" ми се иска да бъдат проверени.
По-добрият вариант би бил, ако се чуят/прочетат всички субтитри - 1263 реда.

Технически, мога да приготвя един .mka файл и с PotPlayer, Aegisub или SE могат бързо да бъдат чути/прочетени без да се чака развитието на аудио потока в реално време. Естествено е, аудио потокът е моно - централния канал от съпровождащия DTS-HD MA 5.1 поток, компресиран с FLAC.
С уважение,
Спас
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.