![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_River`of`joy_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
като за начало ще кажа, че не съм превеждала субтитри до сега, но понеже ми е много по-приятно да гледам филма с разбиране и да слушам истинския глас на актьора реших да преведа някой друг епизод, разбира се с помощта на бг дублажа.....и докато превеждах попаднах на няколко доста използвани разговорни думи в английския език. Като например:
buddy fellas guys и т.н. Проблема възникна при това че постоянно се налага да пиша думата приятели, знам че сигурно много от вас някой път ги превеждат "пич" и т.н., но понеже репликите са на родители и ми е малко странно да преведа думата "пичове" при положение, че говори на синовете си?? Искам да получа някакъв съвет как да избягвам такива досадни повторения на разговорните английски думи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 07:56 AM |