![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_Boygenius_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Стига с таз граматика, бре. Човек, като иска да се наслаждава на пунктуация, хваща една читанка и дерзае.
Като става дума за превод, важно е предаването на смисъла. Ето пример: "If the fuse keeps getting hotter it will eventually break down for good, due to its lack of overheat protection." Тъй, кой вариант е по-малко налудничав: "Ако бушонът продължи да се загрява, евентуално ще се повреди за добро, защото няма защита срещу прегряване." ИЛИ "Ако бушона продължи да се загрява в крайна сметка ще се повреди неспасяемо защото няма защита срещу прегряване." Привържениците на софизма биха казали, че и смисълът, и пунктуацията са важни, но ако трябва да се степенува, не знам дали някой сериозно би избрал запетаи пред значение. Да се научи човек да хваща идиоми и типични изрази за даден език, пък после ако иска, даже може да подчертава частите на изречението с ~~~~, ==/==, ==//==, ______, ====== и тям подобни. Хората, които не познават чуждия език, използват субтитрите не за да разберат кога има обръщение или кой е подлогът. Трендафилка Немска също следва този приоритет:-) Regards |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 02:09 PM |