IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

Guest_Shimbadze_*
коментар 27 Sep 2004, 07:33 PM
Коментар #1





Guests






Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете.

Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
Guest_dedo_andro_*
коментар 13 Feb 2005, 12:29 PM
Коментар #2





Guests






Уважаеми младежи,
обръщам се към вас по този начин, тъй като съм убеден, че сте доста по-млади от мен.

Преди всичко ми позволете да изразя огромната си благодарност за времето, което отделяте и за труда ви, за да могат от него да се ползват множество хора.

Аз разполагам с доста голяма колекция от филми, и независимо от това, че разбирам доста добре английски и други езици, предпочитам да гледам филма със субтитри. Понякога преводът е прекрасен, понякога не чак толкова добър, но има и отчайващи случаи, при което не взимам предвид превода, а елементарното непознаване на българската граматика.
Фактически този постинг го пиша, за да укажа на някои от най-често допусканите грешки, пък и да подсетя как да ги избягвате.

1. Най-често се среща неправилното членуване на съществителни и прилагателни от мъжки род. Правилото тук е, че с пълен член се членува винаги и само подлогът и принадлежащото към него прилагателно. Напр.: „СтроежЪТ напредваше бързо…”, но „Ние бяхме свидетели на строежА”. Къде е тайната? Просто подлогът отговаря на въпроса „кой”. Кой напредваше бързо – строежът. На какво бяхме свидетели ние – на строежа. И един чест пример: „Сега е 6 часа”. Това е неправилно, правилното е „Сега е 6 часът”. Тук обаче има изключения – не се членуват с пълен член прякорите, независимо дали играят ролята на подлог в изречението, напр. „Милчо Гавазина отиде надолу…”
2. Често понятието „couple of” се превежда неправилно като „два”. Правилното тук е „няколко”, независимо, че в английския си съществува прекрасната думичка „several”. По същия начин се изразяват и немците – „ein Paar”, и сърбите – „пар”, и поляците – “pare”, както и редица други народи.
3. Често при превода преводачът оставя препинателни знаци от другия език, най-често въпросителен знак. Обръщайте внимание на това, моля.
4. Запомнете, че преди обръщение и след него трябва да има запетайка! „Нали така, Мишо, приятелю?”
5. Думите в заглавията на български не трябва да започват с главни букви, както е в английския. Титлите също така (г-н Капитан е неправилно, правилното е г-н капитан.) Месеците и дните също така се пишат с малка буква.
6. Сложните думички с предлог се пишат слято – откъде (а не от къде), откога (а не от кога), занапред (а не за напред).
7. Словосъчетание „в предвид” не съществува в българския език. Правилното е само „предвид”.

Засега това е, което ми дойде наум. Ще си правя забележки занапред и ще попълня този списък с други често срещани грешки. Моля да имате предвид, че желанието ми е единствено усъвършенстването ви. Нямам никакви намерения да съдя някого.
Пожелавам ви ползотворен и приятен труд, а аз с удоволствие ще се ползвам от него и ще ви споменавам с добро.

Дедо ви Андро
София, 13.02.2005

-----------------------------------------------------------------------------------

Topic Moved & Merged by -= Fozzy =- (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
Shimbadze   ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ   27 Sep 2004, 07:33 PM
eddie   Не съм преводач, но ще се възползвам от дадената в...   27 Sep 2004, 09:42 PM
bratchet   Нещо, което много ме дразни в субтитри е многото н...   28 Sep 2004, 09:50 AM
Best Ripper   Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прав...   2 Oct 2004, 12:33 AM
Abigail1777   Zdrasti, suwsem slu4aino popadnah tuk i se hwanah...   28 Oct 2004, 10:59 PM
dino   Best Ripper, много похвално, човече, ама си дал и...   14 Oct 2004, 05:26 PM
eddie   Ако позволите още една дребна забележка от мен (об...   18 Oct 2004, 03:44 PM
Boygenius   Цитат(Abigail1777 @ 28 Oct 2004, 10:59 PM)Zdr...   23 Nov 2004, 06:16 AM
Best Ripper   Това, че в нашите субтитри се слага тире само на р...   27 Nov 2004, 03:33 PM
bvp   Момчета съгласен съм с почти всички неща, които се...   27 Nov 2004, 04:42 PM
Shimbadze   Обяснявам защо аз пропускам тирето при първата реп...   27 Nov 2004, 04:49 PM
bvp   Shimbadze това съображение наистина е добро, но е ...   27 Nov 2004, 07:10 PM
Radeff   Радвам се, че най-после се появи и такава тема. От...   16 Dec 2004, 05:38 AM
dino   Цитат(Radeff @ 16 Dec 2004, 06:38 AM)Предложе...   21 Dec 2004, 04:51 PM
eddie   Не забравяй (разбира се не от този превод): зграда...   20 Dec 2004, 10:00 AM
Radeff   Dino, нямам какво толкова да ти кажа. Очаквах и та...   21 Dec 2004, 05:47 PM
eddie   От доста време ми се върти едно предложение и накр...   21 Dec 2004, 07:09 PM
dino   Цитат(eddie @ 21 Dec 2004, 08:09 PM)Dino, сиг...   21 Dec 2004, 07:52 PM
eddie   Моята идея по-скоро беше да има място, където начи...   21 Dec 2004, 08:11 PM
Radeff   Цитат(Dino)Пък мен като ме дразни някой превод, ся...   22 Dec 2004, 04:22 AM
elishafan   Цитат(Boygenius @ 21 Dec 2004, 04:16 PM)Цитат...   23 Dec 2004, 08:52 PM
Boygenius   Цитат(elishafan @ 23 Dec 2004, 08:52 PM)Има ц...   24 Dec 2004, 11:24 PM
Radeff   От поста на Boygenius се сетих за още една често с...   25 Dec 2004, 01:02 PM
modem   Исках само да вметна нещо. Тъй като на пазара вече...   30 Jan 2005, 02:46 AM
StraightEse   За Бога, братя и сестри, на всеки му се случва да ...   6 Feb 2005, 03:41 AM
dedo_andro   Уважаеми младежи, обръщам се към вас по този начин...   13 Feb 2005, 12:29 PM
Boygenius   Стига с таз граматика, бре. Човек, като иска да се...   13 Feb 2005, 06:54 PM
Shimbadze   Определено не съм съгласен. И двата примера, коит...   13 Feb 2005, 07:08 PM
Radeff   Цитат(Shimbadze @ 13 Feb 2005, 07:08 PM)Опред...   15 Feb 2005, 06:09 PM
River`of`joy   като за начало ще кажа, че не съм превеждала субти...   18 Feb 2005, 02:45 PM
Boygenius   Цитат(River`of`joy @ 18 Feb 2005, 02:...   19 Feb 2005, 03:19 AM
Shimbadze   Чрез импровизация за конкретния случай!   18 Feb 2005, 02:50 PM
deank   Цитат(Shimbadze @ 27 Sep 2004, 08:33 PM)Счита...   10 Mar 2005, 07:08 PM
turnokopa   Здравейте всички трудолюбиви преводачи! От все...   20 Mar 2005, 02:33 PM
dino   Цитат(turnokopa @ 20 Mar 2005, 03:33 PM)1. По...   23 Mar 2005, 08:30 AM
eddie   Ако толкова държиш да гледаш филми без граматическ...   20 Mar 2005, 03:08 PM
Wabbit   Изтеглих си 'The Incredibles' със BG Audio...   25 Mar 2005, 12:58 PM
deank   Цитат(Wabbit @ 25 Mar 2005, 12:58 PM)Изтеглих...   25 Mar 2005, 04:48 PM
gravedigga   И аз бих искал да спомена за някои мои наблюдения ...   26 Mar 2005, 04:12 PM
Tenere   Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)П.П....   31 Mar 2005, 09:30 AM
Zeus750   Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)...О...   22 May 2005, 04:40 PM
Shimbadze   С пълен член се членува подлога в изречението или ...   31 Mar 2005, 10:42 AM
dvdboy   За повече инфо по въпроса пълен/непълен член проче...   31 Mar 2005, 10:51 AM
Spark   Едно малко допълнение от мен. В SRT файловете изпо...   6 Apr 2005, 10:02 AM
dimmu   Здтравейте Включвам се с мнение на... зрител. П...   6 Apr 2005, 07:42 PM
Get   Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с т...   25 May 2005, 07:49 PM
deank   Цитат(Get @ 25 May 2005, 08:49 PM)Извинявайте...   25 May 2005, 08:03 PM
deank   Хайде нека видя предложения от тези, които искат в...   25 May 2005, 08:23 PM
Boygenius   Аз също съм за две тирета, Get, преди имаше дискус...   25 May 2005, 08:40 PM
4 страници V   1 2 3 > » 


Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 

Олекотена версия Час: 9 July 2025 - 01:04 PM