![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_Radeff_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Цитат(Dino) Пък мен като ме дразни някой превод, сядам си пред компютъра и кротко си го редактирам (както правя сега за "The Village"). Редакцията е по-лесна от цялостния превод. Аз също гледах "The Village" преди малко. Определено има нужда от редакция. Не съм съгласен, че трябва някой друг да прави тази редакция. Въпросът е да не се стига до нея. Мисля, че повечето от хората, които гледат филми, не са способни да си коригират сами субтитрите. По-важно е да се получи един качествен краен продукт. "The Village" никак не е лесен за превод, ако е правен по слух. И да не забравя да кажа какво прочетох днес в превода на "The Bourne Supremacy". В Италия се появи нов град - Напълс (или Наполс). Дори не е ясно още как точно ще се казва. Може би трябва да попитаме преводача? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Моето предложение е засега Naples да се превежда като Неапол, а при евентуална промяна на името, може да дадем субтитрите на Dino да ги редактира. :59: Няма да споменавам имена или прякори повече. Извинявам се на засегнатите. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 08:42 AM |