![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_eddie_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
От доста време ми се върти едно предложение и накрая се реших да го споделя: дали да не се обособи отделна секция във форума, където да могат да се споделят точно проблеми, свързани с процеса на превод на даден филм. Т.е човека, който се е наел с нелеката задача по превода на филм да може да ползва в тази секция съветите на по-опитните преводачи. За съжаление опасенията ми са свързани с факта, че това може да се изроди типично по български, но досега модераторите твърдо демонстрират че този форум няма да тръгне по стъпките на съответните раздели "Субтитри" в т.нар. фрее-та. В крайна сметка идеята на който и да е форум е точно това - да могат хората да си помагат взаимно, а тези които грешат - да се поучат от грешките си за да станат по-добри.
Dino, сигурен съм че Radeff е имал точно такива благородни намерения, когато е написал това за критиката, а не преводача да се изправя до каквато и да било стена... без значение дали на плача или на смеха. Честно казано не мога да разбера защо имаш такава негативна реакция - когато някой опитен преводач се опита да покаже грешките в превода на някой начинаещ или недотам опитен, това би било от полза на втория! Не мисля че някой от сериозните преводачи има нужда да демонстрира "интелектуалната си мощ", още повече да избива комплекси. Тези хора от доста време демонстрират точно обратното. А относно колко филма е превел Radeff - не знам броят им, но си спомням че му трябваха една събота и неделя и малко блага ракия, за да направи идеален за мен превод на "Фатален срок"! |
|
|
Guest_dino_* |
![]()
Коментар
#3
|
Guests ![]() |
Цитат(eddie @ 21 Dec 2004, 08:09 PM) Dino, сигурен съм че Radeff е имал точно такива благородни намерения, когато е написал това за критиката, а не преводача да се изправя до каквато и да било стена... без значение дали на плача или на смеха. Честно казано не мога да разбера защо имаш такава негативна реакция - когато някой опитен преводач се опита да покаже грешките в превода на някой начинаещ или недотам опитен... Не знам дали избива комплекси, или нещо друго и какво е възнамерявал, но нали знаеш: "Пътят към ада е постлан с добри намерения" <- това не току така е казано :lol_2: Казваш някой "опитен" да покаже грешките на "начинаещ", хаха... Аз се сещам за неколцина такива опитни преводачи в БГ-нета, от които безрезервно не би ми било неприятно да получа критика, останалите ги слагам на или под моето ниво... И как според теб се приема съвет, който не е поискан? Отговорът ми беше от името на всички онези безименни преводачи, които се трудят и единственото, което очакват, е едно "Благодаря". Непоисканите забележки си ги спестете. Хем пък и поименни (попрякорни в случая). Искаш да дадеш съвет - евала, напиши го в тази тема. Искаш да покажеш грешките на някого индивидуално - залепи му ги с прякора отгоре във форума за субтитри, та недостойните да го видят що за преводач е... Това, последното, беше ирония, за такива случаи си има лични съобщения. А защо съм реагирал така?! - Защото именно поради такива (не)доброжелатели намаляват хората, които превеждат филми. Пък мен като ме дразни някой превод, сядам си пред компютъра и кротко си го редактирам (както правя сега за "The Village"). Редакцията е по-лесна от цялостния превод. И накрая: БЛАГОДАРЯ НА ВСИЧКИ ПРЕВОДАЧИ НА СУБТИТРИ - ГОЛЯМА РАБОТА СТЕ :clap: |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 07:17 AM |