![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_eddie_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Не забравяй (разбира се не от този превод): зграда, мартав, каде, исток (първите четири примера са от по-малоумните преводи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ), често бъркано и в добрите преводи: манияк (вместо маниак)
Впечатление ми е направило, че и в добрите преводи понякога се среща неправилна употреба на "й" - корекций, вместо корекции, функций вместо функции и т.н.т. Друг често срещан момент и в добрите преводи - "Добре дошли, Сър." "Здравейте, Майор Еди-кой си.." , все пак малкото име на човека не е Майор или Сър (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Пишете ги с малки букви - както и дните и месеците - понеделник, вторник, януари и т.н.т.. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 06:24 AM |