![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_Radeff_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Радвам се, че най-после се появи и такава тема. Отдавна има нужда от такава дискусия защото нещата с правописа много взеха да загрубяват. Абсолютна неграмотност се шири и ще е много добре, ако поне в субтитрите няма фрапиращи грешки, за да може някой да научи нещо при четенето. Проблемът с тиретата е направо незначителен и има повече естетическа насоченост. Желателно е дискусията да се насочи към правопис и пунктуация. В няколко поста по-нагоре има много хубави забележки в този аспект. Не става дума за грешки при невнимание (пропуснати букви например). Става дума за наистина ДРАЗНЕЩИ неща. Прости примери, за които се сещам в момента са "незнам, немога, неискам, можеби". Това са едни от най-често срещаните глупости из субтитрите. Има и големи шедьоври, които явно са плод на непоправими мозъци, като например "асансйор". Както и да е. Не искам да навлизам в подробности. Предложението ми е да се постват всякакви такива щуротии и да се споменава името на преводача (не с цел да бъде оплют, а да се научи). Градивна критика не може да се прави без да се адресира конкретно. Аз няма да се обидя, ако давате примери от мои преводи. Би трябвало и вие да не го правите. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Ето малко от последните шедьоври, които прочетох в превода на Bullet, направен от ***. гениялен - пише се гениален съжелявам - пише се съжалявам Lebanon - превежда се Ливан, а не Лебанон (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) чивт - пише се чифт външноста, смърта и т.н. - пишат се с двойно Т (външността, смъртта) постояно - пише се с двойно Н (постоянно) искуство - пише се изкуство интелегентен - пише се интелигентен забиваж - пише се забиваш коронорни артерии няма - има коронарни, а и мисля, че е само една такава в човешкото тяло (не съм сигурен, трябва ми мнението на лекар (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ) бомбонче - пише се бонбонче специялно - пише се специално онея - пише се ония израстнали - пише се израснали педераси - пише се педерасти Такива неща мене ме дразнят, надявам се всички да си вземат поука. Дано да има ефект от такива теми. И още нещо... прякорите е желателно да се членуват. Например: Малки Топки става Малките Топки. Когато пише "Оne month later" e по-удачно да се преведе "един месец по-късно", а не "след един месец". Това е от друг превод, но сега се сетих. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/cool.gif) |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 19 June 2025 - 09:23 PM |