![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_Best Ripper_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Това, че в нашите субтитри се слага тире само на репликата на втория участник в диалога - НЕ е мое решение... Просто така е прието в нашите субтитри... /Справка: загледай всички субтитри по телевизията, киното, видео, ДВД и т.н./.....И след като правим БЪЛГАРСКИ субтитри, смятам, че не е важно как се пише на английски, немски, френски, руски, китайски, патагонски и т.н... Там вместо многоточие в края на изречението, слагат и две или три тирета... Е да, обаче в нашия език такъв завършек на изречението НЯМА... Ето затова трябва и тези тирета да се заменят... И то с ТРИ точки, а не с две, четири, пет, осем и т.н... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 03:38 PM |