IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

Guest_Shimbadze_*
коментар 27 Sep 2004, 07:33 PM
Коментар #1





Guests






Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете.

Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
Guest_Boygenius_*
коментар 23 Nov 2004, 06:16 AM
Коментар #2





Guests






Цитат(Abigail1777 @ 28 Oct 2004, 10:59 PM)
Zdrasti,

Az prewejdam filmi za ednos tudio...nqmate si na ideq kolko e trudno. Ne stawa s prepiswane na time kod.

..wseki wtori red na dialog e s tire i intrewal sled nego,...


Pyrvo, timecode e dobra ideya, inak ponyakoga se poluchava taka, shtoto geroite si mylchat, a otdolu izliza text...to taka moje chovek hich i da ne si igrae da sync, kogato ne mu savpadat subs za dadenia film.

Vtoro, pravilnoto e wseki red dialog da ima tire opred, dosega ne sym vijdal kniga (puk i chitanka) na bg ezik samo s tireta na polovinata dialog. Ne ste napisali studioto, no kato sydya po prevedenite filmi iz kabelnite televizii, po-dobre ne si spomenavayte profesiata pred hora (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif) Byah vkushti kogato davaha Rise of Evil, mislya po Nova Televizia, i se zaklevam che subs byaha svaleni ot Unacs. To izpolzvane na chujd trud kak da e, ama i kritikuvane na sushtia?

S Vashite zabelejki moga da se syglasya samo, ako ste Trendafilka Nemska...

Thx na DD za ViPlay ideyata, smyatam, shte oblekchi neshtata.

Eto i moite idei za podobryavane:
"eventually" ne znachi "eventualno", a v "krayna smetka" ili neshto v tozi smisyl, vseki si izbira spryamo konteksta;

"for good" ne znachi "za dobro", a "zavinagi";

"used to +inf" ne e izpolzwah, a pravil sym go predi i veche ne go: I used to smoke=predi pusheh, no veche ne (priblizitelen prevod)

"going to +inf" ne e "otivam da", a obiknoveno, prostichko "shte". He is going to fall=Shte padne, ne Otiva da padne.

Tova sa podgotvitelen klas vtoria srok znania, pishe gi v edna sinq takava knijka, na murfi. Sega ne mi se rovi iz amazona da gledam kak tochno se pishe ili kakuv i e ISBN



BTW: Ne znam zashto i Best Ripper smyata, che dialozite sa samo s edno tire


Best regards na vsichki koito se trudyat bezplatno, ot vas mogat da se pouchat i nay-nadutite filantropi :clap:
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
Shimbadze   ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ   27 Sep 2004, 07:33 PM
eddie   Не съм преводач, но ще се възползвам от дадената в...   27 Sep 2004, 09:42 PM
bratchet   Нещо, което много ме дразни в субтитри е многото н...   28 Sep 2004, 09:50 AM
Best Ripper   Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прав...   2 Oct 2004, 12:33 AM
Abigail1777   Zdrasti, suwsem slu4aino popadnah tuk i se hwanah...   28 Oct 2004, 10:59 PM
dino   Best Ripper, много похвално, човече, ама си дал и...   14 Oct 2004, 05:26 PM
eddie   Ако позволите още една дребна забележка от мен (об...   18 Oct 2004, 03:44 PM
Boygenius   Цитат(Abigail1777 @ 28 Oct 2004, 10:59 PM)Zdr...   23 Nov 2004, 06:16 AM
Best Ripper   Това, че в нашите субтитри се слага тире само на р...   27 Nov 2004, 03:33 PM
bvp   Момчета съгласен съм с почти всички неща, които се...   27 Nov 2004, 04:42 PM
Shimbadze   Обяснявам защо аз пропускам тирето при първата реп...   27 Nov 2004, 04:49 PM
bvp   Shimbadze това съображение наистина е добро, но е ...   27 Nov 2004, 07:10 PM
Radeff   Радвам се, че най-после се появи и такава тема. От...   16 Dec 2004, 05:38 AM
dino   Цитат(Radeff @ 16 Dec 2004, 06:38 AM)Предложе...   21 Dec 2004, 04:51 PM
eddie   Не забравяй (разбира се не от този превод): зграда...   20 Dec 2004, 10:00 AM
Radeff   Dino, нямам какво толкова да ти кажа. Очаквах и та...   21 Dec 2004, 05:47 PM
eddie   От доста време ми се върти едно предложение и накр...   21 Dec 2004, 07:09 PM
dino   Цитат(eddie @ 21 Dec 2004, 08:09 PM)Dino, сиг...   21 Dec 2004, 07:52 PM
eddie   Моята идея по-скоро беше да има място, където начи...   21 Dec 2004, 08:11 PM
Radeff   Цитат(Dino)Пък мен като ме дразни някой превод, ся...   22 Dec 2004, 04:22 AM
elishafan   Цитат(Boygenius @ 21 Dec 2004, 04:16 PM)Цитат...   23 Dec 2004, 08:52 PM
Boygenius   Цитат(elishafan @ 23 Dec 2004, 08:52 PM)Има ц...   24 Dec 2004, 11:24 PM
Radeff   От поста на Boygenius се сетих за още една често с...   25 Dec 2004, 01:02 PM
modem   Исках само да вметна нещо. Тъй като на пазара вече...   30 Jan 2005, 02:46 AM
StraightEse   За Бога, братя и сестри, на всеки му се случва да ...   6 Feb 2005, 03:41 AM
dedo_andro   Уважаеми младежи, обръщам се към вас по този начин...   13 Feb 2005, 12:29 PM
Boygenius   Стига с таз граматика, бре. Човек, като иска да се...   13 Feb 2005, 06:54 PM
Shimbadze   Определено не съм съгласен. И двата примера, коит...   13 Feb 2005, 07:08 PM
Radeff   Цитат(Shimbadze @ 13 Feb 2005, 07:08 PM)Опред...   15 Feb 2005, 06:09 PM
River`of`joy   като за начало ще кажа, че не съм превеждала субти...   18 Feb 2005, 02:45 PM
Boygenius   Цитат(River`of`joy @ 18 Feb 2005, 02:...   19 Feb 2005, 03:19 AM
Shimbadze   Чрез импровизация за конкретния случай!   18 Feb 2005, 02:50 PM
deank   Цитат(Shimbadze @ 27 Sep 2004, 08:33 PM)Счита...   10 Mar 2005, 07:08 PM
turnokopa   Здравейте всички трудолюбиви преводачи! От все...   20 Mar 2005, 02:33 PM
dino   Цитат(turnokopa @ 20 Mar 2005, 03:33 PM)1. По...   23 Mar 2005, 08:30 AM
eddie   Ако толкова държиш да гледаш филми без граматическ...   20 Mar 2005, 03:08 PM
Wabbit   Изтеглих си 'The Incredibles' със BG Audio...   25 Mar 2005, 12:58 PM
deank   Цитат(Wabbit @ 25 Mar 2005, 12:58 PM)Изтеглих...   25 Mar 2005, 04:48 PM
gravedigga   И аз бих искал да спомена за някои мои наблюдения ...   26 Mar 2005, 04:12 PM
Tenere   Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)П.П....   31 Mar 2005, 09:30 AM
Zeus750   Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)...О...   22 May 2005, 04:40 PM
Shimbadze   С пълен член се членува подлога в изречението или ...   31 Mar 2005, 10:42 AM
dvdboy   За повече инфо по въпроса пълен/непълен член проче...   31 Mar 2005, 10:51 AM
Spark   Едно малко допълнение от мен. В SRT файловете изпо...   6 Apr 2005, 10:02 AM
dimmu   Здтравейте Включвам се с мнение на... зрител. П...   6 Apr 2005, 07:42 PM
Get   Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с т...   25 May 2005, 07:49 PM
deank   Цитат(Get @ 25 May 2005, 08:49 PM)Извинявайте...   25 May 2005, 08:03 PM
deank   Хайде нека видя предложения от тези, които искат в...   25 May 2005, 08:23 PM
Boygenius   Аз също съм за две тирета, Get, преди имаше дискус...   25 May 2005, 08:40 PM
4 страници V   1 2 3 > » 


Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 

Олекотена версия Час: 9 July 2025 - 08:37 PM