![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_Boygenius_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Цитат(Abigail1777 @ 28 Oct 2004, 10:59 PM) Zdrasti, Az prewejdam filmi za ednos tudio...nqmate si na ideq kolko e trudno. Ne stawa s prepiswane na time kod. ..wseki wtori red na dialog e s tire i intrewal sled nego,... Pyrvo, timecode e dobra ideya, inak ponyakoga se poluchava taka, shtoto geroite si mylchat, a otdolu izliza text...to taka moje chovek hich i da ne si igrae da sync, kogato ne mu savpadat subs za dadenia film. Vtoro, pravilnoto e wseki red dialog da ima tire opred, dosega ne sym vijdal kniga (puk i chitanka) na bg ezik samo s tireta na polovinata dialog. Ne ste napisali studioto, no kato sydya po prevedenite filmi iz kabelnite televizii, po-dobre ne si spomenavayte profesiata pred hora (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif) Byah vkushti kogato davaha Rise of Evil, mislya po Nova Televizia, i se zaklevam che subs byaha svaleni ot Unacs. To izpolzvane na chujd trud kak da e, ama i kritikuvane na sushtia? S Vashite zabelejki moga da se syglasya samo, ako ste Trendafilka Nemska... Thx na DD za ViPlay ideyata, smyatam, shte oblekchi neshtata. Eto i moite idei za podobryavane: "eventually" ne znachi "eventualno", a v "krayna smetka" ili neshto v tozi smisyl, vseki si izbira spryamo konteksta; "for good" ne znachi "za dobro", a "zavinagi"; "used to +inf" ne e izpolzwah, a pravil sym go predi i veche ne go: I used to smoke=predi pusheh, no veche ne (priblizitelen prevod) "going to +inf" ne e "otivam da", a obiknoveno, prostichko "shte". He is going to fall=Shte padne, ne Otiva da padne. Tova sa podgotvitelen klas vtoria srok znania, pishe gi v edna sinq takava knijka, na murfi. Sega ne mi se rovi iz amazona da gledam kak tochno se pishe ili kakuv i e ISBN BTW: Ne znam zashto i Best Ripper smyata, che dialozite sa samo s edno tire Best regards na vsichki koito se trudyat bezplatno, ot vas mogat da se pouchat i nay-nadutite filantropi :clap: |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 08:37 PM |