![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
Power Member Група: Глобални Модератори Коментари: 214 Регистриран: 1-November 05 Град: Русе Потребител No.: 16509 ![]() |
Искам да чуя какво мислите относно правенето на субтитри на израелски и индийски филми. Забелязали ли сте, че няма изрелски филми без субтитри из торентрейкърите. И докато за евреите знам, че пропагандната им машина работи на 10000 оборота и не би пожалила средстава дори и за преводи на филми, то се питам, знае ли някой кой превежда индийските филми. Това си е къртовски труд за 150 минутни филми и нагоре, където говорилнята е голяма. а филмите повечето са тъпи. Макар, че имат огромна аудитория сред населението на Столипиново и други населени с интелигентни хора места/ Филиповци, Бакърена фабрика и други средища на индийската култура/ се съмнявам , че преводачите са цигани. Има ли някой, който има информация за тази мистерия или просто аз съм далеч от тия неща и не съм запознат с очебийни факти.
Този коментар е бил редактиран от uporit на 18 Nov 2012, 03:19 PM |
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
Stoned Assassin ![]() Група: Members Коментари: 204 Регистриран: 1-October 11 Град: Зоната на Здрача Потребител No.: 166380 ![]() |
Който каквото му харесва превежда, ето защо някои филми нямат преводи, а други имат по два и нагоре. Един превежда, друг след него, трети, пети... Мирърване на килограм. Ето това е прахосване на сили. Но пък върви, че им кажи. Както се казва в поговорката: "Видяла жабата, че подковават коня и тя си вдигнала крака." Тъй като всеки превежда за удоволствие, надявам се, практиката ще продължи. Хоби ни е. Няма защо да се чудиш защо някои са без превод, така ще си е и занапред. Мен лично не ме бърка и с английски да гледам филми, не че напоследък ми остава много свободно време за това. Дублирането е, не само прахосване на сили, но и крайно безсмислено, според мен. Ако някой е обявил какво превежда, не бих го захванал, дори и да ми е най-любимия филм. Уви, не всички разсъждават като мен и не всички пускат теми. Щеше да е много по-удобно, ако имаше някакво разбирателство между преводачите и така много по-малко филми щяха да остават непреведени. |
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
Fangtastic Група: Members Коментари: 145 Регистриран: 19-July 11 Град: Габрово Потребител No.: 163992 ![]() |
Ако някой е обявил какво превежда, не бих го захванал, дори и да ми е най-любимия филм... Пусната тема не значи автоматично добър превод (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Направен превод също не значи автоматично добър превод (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Затова е идеята всеки да превежда, каквото иска. Ако на някой не му хареса даден превод /примерно пълен е с правописни, смислови, пунктуационни и стилистични грешки/ да се опита да направи по-добър. Зрителят има право да избира да гледа с по-добър или по-лош превод. |
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 10 July 2025 - 06:29 PM |