![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_Get_* |
![]() ![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с тире.
Трябва да се поставя и на първия особено ако е от друг герой и тои не се вижда в момента. И на колко реда да са субтитрите е въпрос на виждане. Аз предпочитам да чуя целия текст отколкото най-важните неща според някой. НО ТЕ МОЖЕ ДА НЕСА ЕДИНСТВЕНИТЕ СПОРЕД МЕН. Нерешавайте от името на другите. Иначе съм съгласен да се спазват правилата на бългърския език и общо приетите правила. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Извинявайте, че отново пиша но за всички правещи или редактираящи субтитри моля пишете ги в sub вариянт защото могат да се редактират и с Ексел, а и са много по удобни и прегледни. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) |
|
|
Guest_deank_* |
![]()
Коментар
#3
|
Guests ![]() |
Цитат(Get @ 25 May 2005, 08:49 PM) Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с тире. Трябва да се поставя и на първия особено ако е от друг герой и тои не се вижда в момента. И на колко реда да са субтитрите е въпрос на виждане. Аз предпочитам да чуя целия текст отколкото най-важните неща според някой. НО ТЕ МОЖЕ ДА НЕСА ЕДИНСТВЕНИТЕ СПОРЕД МЕН. Нерешавайте от името на другите. Иначе съм съгласен да се спазват правилата на бългърския език и общо приетите правила. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Хайде, като е въпрос на виждане, хващай и си превеждай, за да ти е удобно. Сигурно ще повторя някой, но ще те запитам, колко пъти си видял субтитри на 3, 4, 5 и 10 реда във филмите излъчвани по К1, bTV - все институции, в които не работят случайни преводачи и редактори. Ако не искаш някой да спести смисъла или да го пресъздаде в синтезиран вид, най-добре ще е да гледаш филма без субтитри, стига разбира се да знаеш добре езика, който се ползва във филма. И можеше да се постараеш да научиш, как се пише България, а от там и думата "български". п.п. Можеш ли да ми обясниш, как точно се "чува целия текст", защото си мисля, че във филмите се слушат репликите на актьорите и се четат редовете от субтитрите. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 06:10 AM |