![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_eddie_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Ако позволите още една дребна забележка от мен (обещавам да спамвам за последно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ). Когато превеждате даден филм, особено когато е нов, и не сте сигурни в заглавието - не го превеждайте всеки път буквално. Тъй като поради дадена причина ми се налага да събирам анотации за всички нови филми, знам че за повечето от тях няма инфо към момента на появяването в пиъринга, често ползвам руски сайтове за анотациите - но там превеждат заглавията понякога твърде буквално, докато при българските филми не е точно така - примери за последното има достатъчно. Най-добрия вариант е да се ползва google - пише се заглавието на английски и се дава да търси само в български страници. Ако в някоя от 10-ината към момента български страници за кино/филми има инфо за този филм, или поне заглавието, ще може да се види.
Повод за това стана един филм, който в момента на превода още нямаше официално заглавие на български, но със сигурност нямаше как да се казва: Цитат ЛЪВОВЕ ВТОРА УПОТРЕБА
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 05:12 PM |