![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_dino_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Best Ripper, много похвално, човече, ама си дал информацията по такъв начин, че да я разберат предимно тези, които и без това си знаят. А повечето от преводачите на субтитри по фрийтата никак не са филолози и българският език им се явява нещо като "втори западен", ако гледаме качеството му на владеене...
И така: просто правило "ТОЙ/НЕГО" Използвайте го за определяне на подлога в изречението, именно за него е необходим пълен член. Ако "съмнителната" дума може да я замените с "той", без да се променя смисълът на изречението, то това е подлогът и трябва да се членува с пълен член -ЪТ, а ако думата може да се замени с "него", то членуването е непълно -А. (за справка - изречението, дадено от Best Ripper) ВНИМАНИЕ: Собствени имена, прякори и такива глупости си се пишат в оригинал - не се членуват. Например ако някой е известен с прозвището "Чесъна" и искаме да напишем някъде, че ТОЙ е свършил нещо (полезно, надявам се), то няма да членуваме с пълен член Чесъна, въпреки, че е подлог... Примерно: Чесъна не ми е платил наема от последния месец. *Въпрос за упражнение: Защо думата "наем" от примера е с непълен член? Друго: ЗАПЕТАЙКИ Зле, зле, но правилата за писане на запетайки са много дълги и трудни за запомняне. Лично аз се оправям някак интуитивно, така че тук няма оправия... Друго: КИРИЛИЦА/ЛАТИНИЦА Според мен в едни субтитри трябва да има текст или само на кирилица, или само на латиница. В българските субтитри латинските названия, неподлежащи на превод, трябва да са написани на кирилица, като се спазва оригиналното им произношение. Пример (от едни субтитри, които правих наскоро и ми беше проблем): Chailot (фр. название), а в субтитрите на български - Шельо. Друго: O'KAY (отново) Да се заменя според контекста с "Добре", "Нали" и т.н., а ако контекстът изисква да си е o'kay, то нека да е Окей (а не О'кей). |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 20 June 2025 - 11:02 PM |