![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
unreal Група: Members Коментари: 800 Регистриран: 22-May 07 Град: Pleasantville Потребител No.: 86964 ![]() |
За онези, които не`ат нерви да четат надълго и нашироко: да прочетат само края на темата и да се захващат за работа! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
1. Харесваш си някой филм или пък той те харесва. А най-хубаво е и двете! Без майтап - най-хубавите преводи стават и най-лесни, когато се обичате с филма. 2. Намираш си субтитри на език, който разбираш, за да използваш най-малкото тайминга от тях. За начинаещите пояснявам причината... а и за нетърпеливковците, които вярват, че субтитрите едва ли не се взимат отнякъде готови и преводачите са някакви смотаняци, които само си мързелуват (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ако си попаднал/а на филм с лош звук, при който не успяваш да различиш точно какво се говори, ще е добре субтитрите да са пълни и да са верни. Или обратното - ако си попаднал/а на зле направени субтитри /обиковено някакъв машинен превод/, поне филмът трябва да е с ясен звук. Иначе ще ти отнеме много време и нерви. Избягвай такова съчетание, че бързо се губи ентусиазъм при това положение. А твоите субтитри все пак трябва да имат сносно качество, нали? Без готови субтитри за тайминг, просто забрави за амбицията си! Толкова време отнема, че докато набиеш тайминга за първите 50 реплики, излизат нечии други субтитри. Е, има и изключения. Но по принцип, не е работа за начинаещи. 3. Гледаш филма с изтеглените субтитри и тогава решаваш окончателно дали ще ги преведеш. Ако ти се стори по-трудно, отколкото си мислил/а преди, откажи се навреме. Или остави своя инат да те води, но го пусни с пълна сила (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И обяви в раздел "В прогрес", че ще преведеш този филм, за да няма връщане назад (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не се отказвай при първата трудност, а погледни на нея като на предизвикателство. Ако не знаеш нещо, питай. Няма нищо срамно в това. Но ако все пак си прекалено стеснителен/стеснителна, чети темите в съответните раздели - за правене на субтитри, за работа със софтуер, за преводи на различни фрази. Има много полезни линкове, които ще ти помогнат да намираш значенията на какво ли не. 4. Теглиш си програмата SubtitleWorkshop 2.51 - http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar и си я инсталираш. Ако имаш проблем с инсталацията и настройките, прочети темата за работа със SubtitleWorkshop - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28328 или задай въпросите си тук, в настоящата тема. 5. Тук вече идваме до различни технологии на превод. Моите са две. - При чудесни субтитри и филм, първо отварям субтитрите в Уърд и си превеждам върху чуждестранния текст без да ми пука за род, число, както и за други подробности. След известно време запазвам файла, с име, различно от това на чуждестранните субтитри, следващия път си продължавам и пак запазвам файла и така докрая. Когато завърша превода, пускам филма през някой плеър с моите субтитри. Когато забележа някаква грешка, отварям текстовия файл и я поправям. След корекциите идва ред на проверката на правописа. И там процедирам малко по-различно от общоприетото. Копирам половината текст от субтитрите /или по-малко, за да мине по-бързо проверката/ в Офис и докато програмата си прави автоматична проверка, аз проверявам за логически грешки. Програмата не може да отчете грешки от сорта: "та" вместо "тя", грешка като "пипам" вместо "питам", "тока" вместо "точка", "притъпя" вместо "пристъпя" и подобни... а на всекиго се случва да допуска такива печатни грешки. После копирам от Офис и пействам във файла със субтитрите и копирам друга част и така, докато проверя целия текст. Сега вече мога да пристъпя към установяване на грешки в самите субтитри - времетраене - прекалено дълго, прекалено кратко, презастъпване. В субтитрите от вида MicroDVD, тези с разширение .sub, трябва да се отбележи и верния FPS - кадри в секунда, защото понякога грешните създават проблем при възпроизвеждане. Поправям тези грешки, както и прекалено дългите редове - съкращавам и заменям думи, за да не се притесняват онези, които не могат да четат бързо(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Повече подробности по промяна на времетраене и т.н. неща, свързани с тайминга, пак в онази тема - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732 или с конкретни въпроси - тук. - Вторият ми метод е директен. Първо гледам филма с онези субтитри, които съм изтеглила. Ако има разминаване на тайминга, първо го синхронизирам. После копирам файла със субтитрите някъде, преименувам го по начин, по който да го различавам от оригиналния /обикновено добавям едно .BG накрая/ и го премествам при оригиналните субтитри. Отварям си така наречените български субтитри в Уъркшопа и директно започвам да замествам другоезичните изрази с български. Хубаво е в настройките на Уъркшоп да е зададен автоматичен сейв на субтитрите през 5 минути, да речем. Губила съм доста големи откъси от новопреведени редове по този начин - спиране на ток, рестартиране по някаква причина и куп други глупости. Та, когато реша да приключа, само давам един сейв и на другия ден продължавам. Или когато му дойде времето(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Когато съм готова, имам само да направя правописна проверка и корекция на тайминга, евентуално. Смея да твърдя, че първият метод е много по-бърз и за мен е по-удовлетворителен, защото иначе гледам филма кажи-речи сто пъти(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А при първия - веднъж, когато съм готова със суровия текст и веднаж, когато съм приключвам. При лоши субтитри и/или филм това няма начин да ти се размине, де(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Гледаш го до втръсване, в старание да доловиш поне една дума, че да схванеш цялото изречение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ако след поредица от опити таймингът ти се опъва, помоли някого да го нагласи. Или питай, помоли за по-подробна помощ. 6. Докъде стигнах? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Дотук сигурно половината от четящите сигурно са се изпонатръшкали от смях, другата половина са си рекли: Кой бе, аз? Никога няма да се захвана, толкова сложно звучи! Ама не е сложно, забавно е. Е, стигнал/а си до готовия продукт - субтитрите, с които се гордееш(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )))) Радваш им се и очакваш овации за тях. Приготви се да чуеш и не много добри отзиви, все пак... а най-много се подготви за безразличие. Повечето от нас сме консуматори. Гледаме филма и забравяме за благодарим. Не се изключвам от това число. Наистина понякога се връщам да благодаря на преводача, понякога просто не се сещам. И за оценките - почти същото е. Мнозина гласуват ей така, от приятелски чувства, а повечето единици се дължат пък на обратните чувства. Да не ти пука. И липсата на оценки или коментари не е показателна. Важното е ти да си доволен от свършеното. И бъди сигурен/сигурна, ще се сещаш за грешки, които си допуснал/а, ще се стараеш да не ги допускаш отново и ще ставаш все по-добър/добра в това увлекателно занимание. И така, следващата стъпка е качването на субтитрите на сайта. Това става от Добави - http://subsunacs.net/uplsub.php като предварително трябва да си пакетирал/а файла със субтитрите - която и да е архивираща програма ще ти свърши работа. Препоръчвам 7-Zip на тези, които нямат никаква и не знаят как се работи с такава. Има превод на български и е много лесна за използване. Ако имаш някакви проблеми с нея въпросите - тук. Освен опаковането на субтитрите, при попълването на формата за качване на субтитрите, трябва да попълниш полетата за FPS, за година на излизане на филма, заглавие на филма, за колко СД-та са субтитрите, както и линк, който води до информация за филма. Накрая натискаш Browse и посочваш файла, след което бутона за качване и си готов/а. За успокоение - администраторът Spark коригира забелязаните от него грешки, допускани от нас при качване, така че и да сбъркаш, не ги изпращай отново(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не знам дали ще бъде от полза това, което написах дотук. Надявам се. Има толкова много филми, които си нямат превод(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А толкова малко преводачи... Да не пропусна... но това няма да го слагам като точка (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) За да превеждаш на български, трябва българският ти език да е поне добър. Надявам се, че съм била полезна и разбираема, и че читателят не се е "загубил" някъде между редовете (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А преводачите, които искат и могат, нека дадат съветите си. Успех на всички бъдещи преводачи! За тези, които нямат търпението да прочетат горното, кратки съвети за това, какво е нужно за правене на субтитри: 1. Желание, време, упоритост 2. Субтитри на някакъв разбираем език 3. Филм с добро качество, който ти харесва 4. Програмата SubtitleWorkshop 2.51 5. Добро владеене на езика, от който превеждаш, както и този, на който превеждаш (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) 6. Архивираща програма за пакетиране на готовите субтитри преди качването им за одобрение 7. Четене на съветите на по-опитните преводачи - темите са: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=558 http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28158 http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=4959 http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732 И други (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) П. П. Един много полезен съвет от Роси /rburan/: ако имате възможност, оставете превода си да отлежи /е, знам какво е нетърпението да ги качиш бързо(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) /, и още един, пак от нея, ГЛЕДАЙТЕ филма с вашите субтитри преди да ги качите на сайта. Така се улавят множество пропуснати грешки. |
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 13 Регистриран: 2-January 09 Град: Атина Потребител No.: 125928 ![]() |
Цитат Вторият ми метод е директен. Първо гледам филма с онези субтитри, които съм изтеглила. Ако има разминаване на тайминга, първо го синхронизирам. Така, това ми звучи по-лесно на думи... Аз понеже скоро се захванах с това, имах късмета досега субтитрите да са синхронизирани. Сега обаче, попаднах на едни, дето надписа излиза 5 сек., че и повече преди да кажат репликата. Та въпроса ми е на всеки ред поотделно ли стябва да променям таймкода, или има начин да променя само на първата реплика и останалите да се оправят сами? Интервалите м/у субтитрите и всичко останало си е наред. Може и да е глупав въпроса, ама какво да се прави...все някого трябва да питам (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
unreal Група: Members Коментари: 800 Регистриран: 22-May 07 Град: Pleasantville Потребител No.: 86964 ![]() |
Така, това ми звучи по-лесно на думи... Аз понеже скоро се захванах с това, имах късмета досега субтитрите да са синхронизирани. Сега обаче, попаднах на едни, дето надписа излиза 5 сек., че и повече преди да кажат репликата. Та въпроса ми е на всеки ред поотделно ли стябва да променям таймкода, или има начин да променя само на първата реплика и останалите да се оправят сами? Интервалите м/у субтитрите и всичко останало си е наред. Може и да е глупав въпроса, ама какво да се прави...все някого трябва да питам (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) Дано имаш късмет и с тези. Защото някои се поддават на лесна синхронизация. Това става по следния начин: Стигаш до момента, в който трябва да се появи първия ред, отбелязваш си първа синхроточка. После отиваш в момента, когато трябва да започне последният ред субтитри и отбелязваш втората синхроточка. Това се прави с бутончетата с цифри 1 и 2, които са най-вдясно. Съветвам те преди това да изтриеш всякакви добавени редове от сорта "Изтеглено от еди-къде си", "превод: еди-кой си", да остане само чистият текст на субтитрите. Е, пожелавам ти късмет, защото иначе трябва да си гласиш тайминга понякога ред по ред. По-хубавият вариант е, когато все пак на групи ги изместваш напред или назад. Ако си сигурна, че всички реплики избързват или изстават с еднакво време, можеш да опиташ и по още по-лесен начин: Маркираш с Сtrl+A всички редове и изместваш с предварително зададеното време напред или назад всичките. Времето се задава от Настройки - Настройки - Допълнителни - Измени времето /последния ред: и там задаваш в твоя случай 5000/. После като си маркирала всичко, отиваш на Редактиране - Време - Изместване с минус 5000 /последните редчета/. Предупреждавам - запази си оригиналните субтитри някъде, за да можеш да експериментираш по други начини, ако не се получи по лесните. |
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 13 Регистриран: 2-January 09 Град: Атина Потребител No.: 125928 ![]() |
Така, всичко направих, и накрая като кликнах на Synchronise subtitle ми изписа това:
Subtitle Workshop 4 has detected a problem and will be terminated... URUWorks Subtitle Workshop 4 v4.00 ( BETA 2) Please report this info to the author with description what were you doing: Floating point division by zero TPanel EZeroDivide Благодаря за помощта все пак, беше ми много полезна. Сега ще лягам, че съмна (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
unreal Група: Members Коментари: 800 Регистриран: 22-May 07 Град: Pleasantville Потребител No.: 86964 ![]() |
Не ти е била полезна, щом не си успяла... но, лека нощ! Утрото е по-късметлийско от нощта, опитай утре пак (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Guest_Boygenius_* |
![]()
Коментар
#6
|
Guests ![]() |
Дай субтитрите.
|
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 12 July 2025 - 04:03 PM |