![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_dimmu_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Здтравейте
Включвам се с мнение на... зрител. Пунктуацията и спазването на граматичните правила е нещо, което улеснява разбирането на смисъла на дадено изказване. В повечето случаи тези неща не се забелязват, но понякога при бързи реплики разбираш в последствие какво трябва да значи предишната реплика, ако има грешки. От личен опит знам обаче, че ако си се мъчил часове наред над превода на някой филм, трудно си намираш грешките, дори да познаваш правилата. За мен си остава най-важното превода да се доближава максимално до смисъла. Понеже назнайвам малко английски и ако схвана някъде смисъла, ме дразни ако превода е калпав смислено. Иначе граматически нещата са поправими и съм поправяла субтитри, това не е проблем. Проблем е когато усетя някъде неточен превод и се зачудя дали това другото, което не разбирам е точно. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 11:46 PM |