IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

Guest_Shimbadze_*
коментар 27 Sep 2004, 07:33 PM
Коментар #1





Guests






Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете.

Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
Guest_gravedigga_*
коментар 26 Mar 2005, 04:12 PM
Коментар #2





Guests






И аз бих искал да спомена за някои мои наблюдения и да дам някои препоръки на желаещите да се нагърбят с тежкия и неблагодарен труд - превод на субтитри.
Старайте се субтитрите да са лесно четими. Избягвайте прекомерната употреба на лични местоимения. Наистина в английския език те присъстват почти във всяко изречение, но в българския това не се налага. Например:

Аз не ходя често в бара и аз мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

Достатъчно е:

Аз не ходя често в бара и мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

И ако стилистически не се налага да се подчертае, че той лично често не ходи в бара тогава още по-добре би звучало:

Не ходя често в бара и мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

Относно правилото за задължителното поставяне на запетая преди "че" доколкото си спомням отпадна преди 4-5 години, така че изречението ще изглежда най-добре така:

Не ходя често в бара и мисля
че не си права да ми натякваш за това.

Толкова за личните местоимения.

Също да кажа и за степенуването.
Степенуват се само прилагателни и правилото е, че се поставя задължително тире:

лесно, по-лесно, най-лесно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Само още нещо ще спомена преди да съм ви оттегчил.
Пропускайте ненужните "това", "онова", "просто" и др. които нямат пряк смисъл в изречението. Например:

- Каза ли на майка му?
- Аз го казах това просто за да не карам
майка му да се притеснява.

На български чудесно би звучало:

- Каза ли на майка му?
- Казах го за да не карам
майка му да се притеснява.

Не знам дали примерите ми са добри, но се надявам да сте схванали какво искам да кажа. Желая ви успех!

П.П. Относно правилото за членуване с пълен или непълен член.
Не мисля че е болка за умиране дали е поставен правилно или не. Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Tenere_*
коментар 31 Mar 2005, 09:30 AM
Коментар #3





Guests






Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)
П.П. Относно правилото за членуване с пълен или непълен член.
Не мисля че е болка за умиране дали е поставен правилно или не. Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне.
*


Въпреки, че изобщо не разбирам от това членуване и въпреки упоритите ми опити да го науча, все още изобщо не съм сигурна как се прилага, никак не съм съгласна да отпада от езика ни. Имаме хубав стар език, основа за повечето славянски езици и няма нужда да правим като американците, които вече боравят с набор от 2 хил думи.
Та по този повод, много моля, някой по-добре запознат с членуването да опише по-задълбочено как да го прилагам. Малко ме е срам да помоля за такова нещо, но българският ми език е един от последните ми езици, който достатъчно късно научих и все още нямам усещането за този пълен член (какво име на правилото!!).
Благодаря, предварително.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
Shimbadze   ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ   27 Sep 2004, 07:33 PM
eddie   Не съм преводач, но ще се възползвам от дадената в...   27 Sep 2004, 09:42 PM
bratchet   Нещо, което много ме дразни в субтитри е многото н...   28 Sep 2004, 09:50 AM
Best Ripper   Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прав...   2 Oct 2004, 12:33 AM
Abigail1777   Zdrasti, suwsem slu4aino popadnah tuk i se hwanah...   28 Oct 2004, 10:59 PM
dino   Best Ripper, много похвално, човече, ама си дал и...   14 Oct 2004, 05:26 PM
eddie   Ако позволите още една дребна забележка от мен (об...   18 Oct 2004, 03:44 PM
Boygenius   Цитат(Abigail1777 @ 28 Oct 2004, 10:59 PM)Zdr...   23 Nov 2004, 06:16 AM
Best Ripper   Това, че в нашите субтитри се слага тире само на р...   27 Nov 2004, 03:33 PM
bvp   Момчета съгласен съм с почти всички неща, които се...   27 Nov 2004, 04:42 PM
Shimbadze   Обяснявам защо аз пропускам тирето при първата реп...   27 Nov 2004, 04:49 PM
bvp   Shimbadze това съображение наистина е добро, но е ...   27 Nov 2004, 07:10 PM
Radeff   Радвам се, че най-после се появи и такава тема. От...   16 Dec 2004, 05:38 AM
dino   Цитат(Radeff @ 16 Dec 2004, 06:38 AM)Предложе...   21 Dec 2004, 04:51 PM
eddie   Не забравяй (разбира се не от този превод): зграда...   20 Dec 2004, 10:00 AM
Radeff   Dino, нямам какво толкова да ти кажа. Очаквах и та...   21 Dec 2004, 05:47 PM
eddie   От доста време ми се върти едно предложение и накр...   21 Dec 2004, 07:09 PM
dino   Цитат(eddie @ 21 Dec 2004, 08:09 PM)Dino, сиг...   21 Dec 2004, 07:52 PM
eddie   Моята идея по-скоро беше да има място, където начи...   21 Dec 2004, 08:11 PM
Radeff   Цитат(Dino)Пък мен като ме дразни някой превод, ся...   22 Dec 2004, 04:22 AM
elishafan   Цитат(Boygenius @ 21 Dec 2004, 04:16 PM)Цитат...   23 Dec 2004, 08:52 PM
Boygenius   Цитат(elishafan @ 23 Dec 2004, 08:52 PM)Има ц...   24 Dec 2004, 11:24 PM
Radeff   От поста на Boygenius се сетих за още една често с...   25 Dec 2004, 01:02 PM
modem   Исках само да вметна нещо. Тъй като на пазара вече...   30 Jan 2005, 02:46 AM
StraightEse   За Бога, братя и сестри, на всеки му се случва да ...   6 Feb 2005, 03:41 AM
dedo_andro   Уважаеми младежи, обръщам се към вас по този начин...   13 Feb 2005, 12:29 PM
Boygenius   Стига с таз граматика, бре. Човек, като иска да се...   13 Feb 2005, 06:54 PM
Shimbadze   Определено не съм съгласен. И двата примера, коит...   13 Feb 2005, 07:08 PM
Radeff   Цитат(Shimbadze @ 13 Feb 2005, 07:08 PM)Опред...   15 Feb 2005, 06:09 PM
River`of`joy   като за начало ще кажа, че не съм превеждала субти...   18 Feb 2005, 02:45 PM
Boygenius   Цитат(River`of`joy @ 18 Feb 2005, 02:...   19 Feb 2005, 03:19 AM
Shimbadze   Чрез импровизация за конкретния случай!   18 Feb 2005, 02:50 PM
deank   Цитат(Shimbadze @ 27 Sep 2004, 08:33 PM)Счита...   10 Mar 2005, 07:08 PM
turnokopa   Здравейте всички трудолюбиви преводачи! От все...   20 Mar 2005, 02:33 PM
dino   Цитат(turnokopa @ 20 Mar 2005, 03:33 PM)1. По...   23 Mar 2005, 08:30 AM
eddie   Ако толкова държиш да гледаш филми без граматическ...   20 Mar 2005, 03:08 PM
Wabbit   Изтеглих си 'The Incredibles' със BG Audio...   25 Mar 2005, 12:58 PM
deank   Цитат(Wabbit @ 25 Mar 2005, 12:58 PM)Изтеглих...   25 Mar 2005, 04:48 PM
gravedigga   И аз бих искал да спомена за някои мои наблюдения ...   26 Mar 2005, 04:12 PM
Tenere   Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)П.П....   31 Mar 2005, 09:30 AM
Zeus750   Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)...О...   22 May 2005, 04:40 PM
Shimbadze   С пълен член се членува подлога в изречението или ...   31 Mar 2005, 10:42 AM
dvdboy   За повече инфо по въпроса пълен/непълен член проче...   31 Mar 2005, 10:51 AM
Spark   Едно малко допълнение от мен. В SRT файловете изпо...   6 Apr 2005, 10:02 AM
dimmu   Здтравейте Включвам се с мнение на... зрител. П...   6 Apr 2005, 07:42 PM
Get   Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с т...   25 May 2005, 07:49 PM
deank   Цитат(Get @ 25 May 2005, 08:49 PM)Извинявайте...   25 May 2005, 08:03 PM
deank   Хайде нека видя предложения от тези, които искат в...   25 May 2005, 08:23 PM
Boygenius   Аз също съм за две тирета, Get, преди имаше дискус...   25 May 2005, 08:40 PM
4 страници V   1 2 3 > » 


Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 

Олекотена версия Час: 9 July 2025 - 01:04 PM