![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_gravedigga_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
И аз бих искал да спомена за някои мои наблюдения и да дам някои препоръки на желаещите да се нагърбят с тежкия и неблагодарен труд - превод на субтитри.
Старайте се субтитрите да са лесно четими. Избягвайте прекомерната употреба на лични местоимения. Наистина в английския език те присъстват почти във всяко изречение, но в българския това не се налага. Например: Аз не ходя често в бара и аз мисля, че не си права да ми натякваш за това. Достатъчно е: Аз не ходя често в бара и мисля, че не си права да ми натякваш за това. И ако стилистически не се налага да се подчертае, че той лично често не ходи в бара тогава още по-добре би звучало: Не ходя често в бара и мисля, че не си права да ми натякваш за това. Относно правилото за задължителното поставяне на запетая преди "че" доколкото си спомням отпадна преди 4-5 години, така че изречението ще изглежда най-добре така: Не ходя често в бара и мисля че не си права да ми натякваш за това. Толкова за личните местоимения. Също да кажа и за степенуването. Степенуват се само прилагателни и правилото е, че се поставя задължително тире: лесно, по-лесно, най-лесно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Само още нещо ще спомена преди да съм ви оттегчил. Пропускайте ненужните "това", "онова", "просто" и др. които нямат пряк смисъл в изречението. Например: - Каза ли на майка му? - Аз го казах това просто за да не карам майка му да се притеснява. На български чудесно би звучало: - Каза ли на майка му? - Казах го за да не карам майка му да се притеснява. Не знам дали примерите ми са добри, но се надявам да сте схванали какво искам да кажа. Желая ви успех! П.П. Относно правилото за членуване с пълен или непълен член. Не мисля че е болка за умиране дали е поставен правилно или не. Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне. |
|
|
Guest_Tenere_* |
![]()
Коментар
#3
|
Guests ![]() |
Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM) П.П. Относно правилото за членуване с пълен или непълен член. Не мисля че е болка за умиране дали е поставен правилно или не. Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне. Въпреки, че изобщо не разбирам от това членуване и въпреки упоритите ми опити да го науча, все още изобщо не съм сигурна как се прилага, никак не съм съгласна да отпада от езика ни. Имаме хубав стар език, основа за повечето славянски езици и няма нужда да правим като американците, които вече боравят с набор от 2 хил думи. Та по този повод, много моля, някой по-добре запознат с членуването да опише по-задълбочено как да го прилагам. Малко ме е срам да помоля за такова нещо, но българският ми език е един от последните ми езици, който достатъчно късно научих и все още нямам усещането за този пълен член (какво име на правилото!!). Благодаря, предварително. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 01:04 PM |