IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

> ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ, "Как да създадем КАЧЕСТВЕНИ субтитри?"
Guest_Shimbadze_*
коментар 27 Sep 2004, 07:33 PM
Коментар #1





Guests






Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете.

Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
Guest_Best Ripper_*
коментар 2 Oct 2004, 12:33 AM
Коментар #2





Guests






Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прави впечатление, че масово /дори и от добри преводачи/ не се спазва основно правило в българската граматика - пълният и непълен член на съществителните и прилагателните... Явно някои са забравили, други - ги е нямало в час, ама ще се опитам да обясня как бързо и лесно да се прави нужната проверка...
.
Съгласно нашата граматика /за разлика примерно от английската/ има два члена, като с пълен член се членува подлогът в изречението, както и пряко свързаните с него части на речта... С непълен се членуват пояснителните части на изречението - обстоятелствените пояснения /за място, за време, за начин/.. дотук добре, а на практика как става определянето???
.
Първи начин: заменя се въпросната дума с лично местоимение... ако се запази нормалният изказ в изречението - това значи, че въпросната дума е подлог /за съществителното/ или е пряко свързана с него. Следователно се членува с ПЪЛЕН член!
Втори начин: наличие на предлог... Предлози в нашия език НЯМА при подлога! Те са към обстоятелствените пояснения, следователно въпросната дума се членува с НЕПЪЛЕН член...
.
Един пример: Взимам следното произволно изречение /не е от филм/...
.
В НАЙ-ВАЖНИЯТ МОМЕНТ АПАРАТА ОТКАЗА.
- първата проблемна дума е "най-важният"... преди нея обаче има предлог - "в"... това показва, че тази дума е част от обстоятелствено пояснение /в случая за време/ и е членувана в примера НЕПРАВИЛНО!!!
- втората проблемна дума е "апарата"... тук няма предлог, но я заменяме с личното местоимение "той"... става "В най-важния монент "той" отказа".. запазва ли се смисълът на изречението - ДА! Значи тази дума е подлогът и следователно трябва да е с ПЪЛЕН член, а не както в примера...
.
И така, правилно е да бъде: В НАЙ-ВАЖНИЯ МОМЕНТ АПАРАТЪТ ОТКАЗА.
.......
Та, както съм набрал скорост, ето и още някои правила, утвърдени в нашите субтитри:
1. Първият ред в диалога е ВИНАГИ без "тире" отпред.. Тире се слага на втория...
2. След препинателните знаци се остава интервал за прегледност.
3. В професионалните субтитри максималната дължина на реда е 35 символа, но тук може да се удължат до 40-42... още повече, че добрите плейъри редуцират размера на шрифта, така че да се покаже изцяло без презастъпване. Докато по телевизията и кината субтитрите са вградени и не могат да се променят.
4. Недопустимо е наличие на повече от 3 реда, особено ако времето за показване е достатъчно продължително... тогава спокойно може да се разделят на части... ако пък диалогът е бърз - редактирайте го и оставете само основните реплики, от които става ясно какво се говори...
5. Удължавайте продължителността на показване на субтитрите над времето на диалога... Времето за прочитане на един субтитър е ПО-ГОЛЯМО, отколкото времето за неговото слухово възприятие... Ако на вас репликата ви е ясна и успявате да я прочетете, мислете и за хората, които ще ги четат след вас... Такива, които не разбират почти нищо от дадения език, които трябва да следят едновременно действието на екрана и да четат субтитрите... Поставете се на тяхно място, гледайте на субтитрите си с очите на дилетант, който не разбира говора, но иска да прочете за какво става въпрос.
6. Множество къси по време субтитри са крайно неудобни за четене - обединявайте ги поне по два реда, стига да не се пречи на филма - да не избързват пред действието и да развалят изненадата...
.
За сега толкова, че стана никое време... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/cool.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
Shimbadze   ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ   27 Sep 2004, 07:33 PM
eddie   Не съм преводач, но ще се възползвам от дадената в...   27 Sep 2004, 09:42 PM
bratchet   Нещо, което много ме дразни в субтитри е многото н...   28 Sep 2004, 09:50 AM
Best Ripper   Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прав...   2 Oct 2004, 12:33 AM
Abigail1777   Zdrasti, suwsem slu4aino popadnah tuk i se hwanah...   28 Oct 2004, 10:59 PM
dino   Best Ripper, много похвално, човече, ама си дал и...   14 Oct 2004, 05:26 PM
eddie   Ако позволите още една дребна забележка от мен (об...   18 Oct 2004, 03:44 PM
Boygenius   Цитат(Abigail1777 @ 28 Oct 2004, 10:59 PM)Zdr...   23 Nov 2004, 06:16 AM
Best Ripper   Това, че в нашите субтитри се слага тире само на р...   27 Nov 2004, 03:33 PM
bvp   Момчета съгласен съм с почти всички неща, които се...   27 Nov 2004, 04:42 PM
Shimbadze   Обяснявам защо аз пропускам тирето при първата реп...   27 Nov 2004, 04:49 PM
bvp   Shimbadze това съображение наистина е добро, но е ...   27 Nov 2004, 07:10 PM
Radeff   Радвам се, че най-после се появи и такава тема. От...   16 Dec 2004, 05:38 AM
dino   Цитат(Radeff @ 16 Dec 2004, 06:38 AM)Предложе...   21 Dec 2004, 04:51 PM
eddie   Не забравяй (разбира се не от този превод): зграда...   20 Dec 2004, 10:00 AM
Radeff   Dino, нямам какво толкова да ти кажа. Очаквах и та...   21 Dec 2004, 05:47 PM
eddie   От доста време ми се върти едно предложение и накр...   21 Dec 2004, 07:09 PM
dino   Цитат(eddie @ 21 Dec 2004, 08:09 PM)Dino, сиг...   21 Dec 2004, 07:52 PM
eddie   Моята идея по-скоро беше да има място, където начи...   21 Dec 2004, 08:11 PM
Radeff   Цитат(Dino)Пък мен като ме дразни някой превод, ся...   22 Dec 2004, 04:22 AM
elishafan   Цитат(Boygenius @ 21 Dec 2004, 04:16 PM)Цитат...   23 Dec 2004, 08:52 PM
Boygenius   Цитат(elishafan @ 23 Dec 2004, 08:52 PM)Има ц...   24 Dec 2004, 11:24 PM
Radeff   От поста на Boygenius се сетих за още една често с...   25 Dec 2004, 01:02 PM
modem   Исках само да вметна нещо. Тъй като на пазара вече...   30 Jan 2005, 02:46 AM
StraightEse   За Бога, братя и сестри, на всеки му се случва да ...   6 Feb 2005, 03:41 AM
dedo_andro   Уважаеми младежи, обръщам се към вас по този начин...   13 Feb 2005, 12:29 PM
Boygenius   Стига с таз граматика, бре. Човек, като иска да се...   13 Feb 2005, 06:54 PM
Shimbadze   Определено не съм съгласен. И двата примера, коит...   13 Feb 2005, 07:08 PM
Radeff   Цитат(Shimbadze @ 13 Feb 2005, 07:08 PM)Опред...   15 Feb 2005, 06:09 PM
River`of`joy   като за начало ще кажа, че не съм превеждала субти...   18 Feb 2005, 02:45 PM
Boygenius   Цитат(River`of`joy @ 18 Feb 2005, 02:...   19 Feb 2005, 03:19 AM
Shimbadze   Чрез импровизация за конкретния случай!   18 Feb 2005, 02:50 PM
deank   Цитат(Shimbadze @ 27 Sep 2004, 08:33 PM)Счита...   10 Mar 2005, 07:08 PM
turnokopa   Здравейте всички трудолюбиви преводачи! От все...   20 Mar 2005, 02:33 PM
dino   Цитат(turnokopa @ 20 Mar 2005, 03:33 PM)1. По...   23 Mar 2005, 08:30 AM
eddie   Ако толкова държиш да гледаш филми без граматическ...   20 Mar 2005, 03:08 PM
Wabbit   Изтеглих си 'The Incredibles' със BG Audio...   25 Mar 2005, 12:58 PM
deank   Цитат(Wabbit @ 25 Mar 2005, 12:58 PM)Изтеглих...   25 Mar 2005, 04:48 PM
gravedigga   И аз бих искал да спомена за някои мои наблюдения ...   26 Mar 2005, 04:12 PM
Tenere   Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)П.П....   31 Mar 2005, 09:30 AM
Zeus750   Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)...О...   22 May 2005, 04:40 PM
Shimbadze   С пълен член се членува подлога в изречението или ...   31 Mar 2005, 10:42 AM
dvdboy   За повече инфо по въпроса пълен/непълен член проче...   31 Mar 2005, 10:51 AM
Spark   Едно малко допълнение от мен. В SRT файловете изпо...   6 Apr 2005, 10:02 AM
dimmu   Здтравейте Включвам се с мнение на... зрител. П...   6 Apr 2005, 07:42 PM
Get   Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с т...   25 May 2005, 07:49 PM
deank   Цитат(Get @ 25 May 2005, 08:49 PM)Извинявайте...   25 May 2005, 08:03 PM
deank   Хайде нека видя предложения от тези, които искат в...   25 May 2005, 08:23 PM
Boygenius   Аз също съм за две тирета, Get, преди имаше дискус...   25 May 2005, 08:40 PM
4 страници V   1 2 3 > » 


Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 19 June 2025 - 11:14 PM