![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_eddie_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Ако толкова държиш да гледаш филми без граматически правила, ще ти подготвя оригиналната версия на субтитрите на Хитч, с които разполагам - там липсват всякакви вредни елементи като точки, запетайки, не са спазвани елементарни граматически правила - Вива ла революсион, и за максимално улеснение на зрителя са спестени 90% от главните букви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Относно правенето на забележки - тая тема доста е дъвкана, ама с две думи - забележките са за да помагат на преводача да се самоусъвършенства и да не ги допуска повече, а не за да вдигат самочувствието на този, който ги прави. А относно тайминга си абсолютно прав - дори и перфектни английски титри не винаги пасват добре на българския превод - знам го от личен опит след часове прекарани пред Subtitle workshop. Проблема е че отнема много време, а не всеки разполага с достатъчно от него. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 09:33 PM |