![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете. Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() |
Guest_turnokopa_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Здравейте всички трудолюбиви преводачи!
От все сърце Ви благодаря за положените усилия. Моето мнение (на човек гледащ по 2 филма среднодневно) по тази тема е следното: 1. Поне 90% от потребителите на субтитри не владеят Английски - следователно и основно очакват от превода да е близък по смисъл и поне да е синсхронизиран добре !!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) ; 2. Със сигурност за същите 90% зрители граматически превода ни им прави и грам впечатление (разни гореспоменати тирета, точки и прочие):fing02: ; 3. При четени на бързите диалози понякога дори не всички хора прочитат края на втория ред (да не говорим за трети) и едва ли им остава време да се замислят за ПЪЛЕН и НЕПЪЛЕН член ... По лесно би било опростяване на изреченията до основното и най-важно в тях. (Колкото и подробни да сте вие не забравяите все пак, че зрителя освен да чете филма го и гледа) ; 4. Колкото и да звучи скептично си мисля , че 90-те % от гореспоменатите зрители биха предпочели да гледат 100 филма със субтитри без граматичеси правила , отколкото 70 филма с перфектни субтитри (имайки предвид огромното количество филми които ни затрупват) 5. Имайки предвид, че правите субтитрите абсолютно БЕЗПЛАТНО - никой не би следвало да има правото да Ви прави забележка ! По скоро би било правилно да го формулира като лична молба или лична препоръка да речем. Тази тема е първата която прочетох във форума след като днес се регистрирах (въпреки че от доста време ползвам субтитри предимно и основно от този сайт) и искам да ви кажа също , че много се радвам, че се стремите към съвършенство и ясни правила за превода на субтитри !!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) Това Ви прави истински професионалисти в работата! Също си мисля , че превода на субтитрите е в основата на нещата по важност (точен и ясен) да речем и добре синхронизиран. Ние всички намирами различни копия в мрежата (на филмите) с различна времетрайност, скорост и брой CD-та , така че в повечето случай ни се налага да ги корегираме. Но направеното от вас ни върши идеална работа !!! Продължавайте в същия дух. :clap: Благодаря Ви и от името на семейството си (когато си в чужбина , % наемани DVD-та с български субтитри вътре е приблизително равен на % да срешнеш рус негър) Хе - Хе Пожелавам Ви леко писане (и внимавайте с "ЪТ" ей!!) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 06:27 PM |