Inside Out (2011)
Изтеглени: 28815 пъти
Raikonen07 : 5
zorist : 5
tosho_cool : 5
zafko : 5
ddd_2006 : 5
megi12 : 5
goliamsalm : 4
beljata : 5
nikolov : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 08.10.2011г. 15:17 (Катя)
-
Превод: Катя Делиева_kz
Можете да свалите релийза за тези субтитри от: pretorianbg.tk - за по-лесно, последвайте връзката отстрани. - Държава: САЩ
- Жанр: Криминален, Драма
- Режисьори: Artie Mandelberg
- Актьори: Paul Levesque, Michael Rapaport, Parker Posey, Bruce Dern, Julie White, Michael Cudlitz, Louis Mustillo, Juliette Goglia, James DuMont, Jency Griffin Hogan, JD Evermore, Antonino Paone, Patricia French, Alec Rayme, Danny Epper, Juli Erickson, John Chambers, John P. Fertitta
- IMDB рейтинг на филма:
- Тема във форума: Линк

Коментари
Редакцията е от Raikonen07 :p
Благодаря!
Евала! :p
Доста посредствен филм. Глуповат и наивен сюжет с множество пропуски в последователността и връзката между отделните сцени. Слава богу, това е проблем на тези, които са сътворили филма. Кофтито е, че съпровождащите го субтитри, предложени от отбор наречен “ League Of Extraordinary Gentlemen” и очевидно предвождани от една дама именуваща се Катя, се е справил също толкова посредствено със задачата си, колкото и самите кинотворци. Небрежно преведените реплики изобилстваха, а в много от случаите се надпреварваха да нямат и нищо общо с изреченото от екранните герои. Като за капак на всичко се оказа, че е имало и редакция на субтитрите от популярен ”състезател” в сайта, който ги е предложил. В заключение ще кажа, че давам висока оценка за положеният от всички участници труд, но ниска за неговото качество като цяло.
За филма, съгласна съм, че е тъп. Дори и аз не го разбирах на места и може би затова съм допуснала грешки. Редакторът, е редактирал само пунктуационните грешки и времетраенията. На места съм замествала едни думи с други, заради символите. Иначе стават прекалено много символи и излизаха по 3-4 реда. Ако ги бях оставила, щеше да се намери и недоволен, защото са пък много дълги. Като си оставям името, си стоя зад него. Приемам критики градивни и то само от преводачи, които не се крият зад прякори и които не намекват, че преводите ми са "посредствени" за лайнясал и безсмислен филм, толкова. Ако не бях обещала да направя субтитри, щях да ги зарежа още в началото.