House M.D. - 08x01 (2004)

Изтеглени: 35417 пъти
universal : 5
kandreeva : 5
penio111 : 3
maria1972 : 1
technoboy : 5
MaDi : 4
cyberCandy : 2
FlipmodeBG : 2
j7h7n7 : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 04.10.2011г. 09:55 (Jake)
-
House.S08E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION
Превод: Mystify - Жанр: Драма, Мистерия
- Актьори: Hugh Laurie, Omar Epps, Robert Sean Leonard, Jesse Spencer, Lisa Edelstein, Bobbin Bergstrom, Jennifer Morrison, Peter Jacobson, Olivia Wilde
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Значи готова съм бас да хвана но
00:22:46,733 --> 00:22:48,901
And completely divorced
from humanity.
не се превежда
00:22:46,213 --> 00:22:49,102
Ти си напълно разведен с човечността.
Просто е безумно. А и не знам какъв е зора да се правят субтитри за 2 часа пълни с правописни грешки и реплики от този сорт.
До госпожата, която гони 40-те. Да предположим, че във вашето село има само един магазин и в него продават само хляб "Добруджа". Какво правите? Ядете без хляб, взимате каквото има или отивате и месите. В конкретния случай, явно сте си взела хляб... Дали пишете писмо на производителя, че не сте доволна как е смляно брашното, как е опечен или че е нарязан на филийки по 1 сантиметър, а не на по 4 см. (примерно).
На въпроса... интересно ми е, защо при хитовите филми и сериали, винаги се намират експерти, които да намират кусури. Тези субтитри може и да имат няколко неточнисти в превода, няколко дълги редове, а също така и краткотрайни реплики. Правописните грешки са не повече от една-две... НО за съжаление, дори и в този си вид, са в пъти по-добри от огромна част от останалите. Та въпросът е: Защо по другите не се коментира и не се посочват грешките? Защото когато ви е дадена трибуна, трябва да има и отговорност.
Бих го нарекъл лицемерие, "компетентност" и мерене на в
... Бих го нарекъл лицемерие, "компетентност" и мерене на виртуални атрибути. За справка - последните качени субтитри от въпросната госпожа, където грешките са повече от редовете.
В заключение: бъдете благодарни, когато ви се предоставя нещо безплатно. Бъдете толерантни към останалите. Ако не можете да помогнете или да го направите по-добре - не плюйте. Никой не е идеален, но важното е да си взима поука от собствените грешки и да не ги повтаря.
Искрено се радвам, че само съм синхронизирал... Защото наистина се чудя дали в скоро време изобщо се останат преводачи.
Само не разбрах тук преводи ли коментираме или възрастта ми. Айде бягай на училище, че има още много какво да учиш.
Винаги посочвам грешките, ако сте обърнали внимание на едни дълги кометнари от моя страна, но в случая просто ми прилича на заяждане.
Преводът е отличен.
"Дали пишете писмо на производителя, че не сте доволна как е смляно брашното, как е опечен или че е нарязан на филийки по 1 сантиметър, а не на по 4 см. (примерно)."
И какво значение има това как е нарязан хлябът или как е смляно брашното след като хлябът е мухлясъл. Погледни го и от тази страна. Представи си, че преводачът вместо субтитри прави леки коли и ги дава на хората да ги карат. Но къде от недоглеждане, къде от незнание или бързане, е забравил да монтира спирачната система. Кой е виновен, ако някой катастрофира и загине с такава кола? Този, който я е карал или този, който я е направил?
Някои хора просто не могат да понасят критика...Приятно ви превеждане на Хаус. Аз ще стоя отстрани и ще ви се радвам
По- интересното е, че грешките са смислови, да пренебрегнем всички останали неща. Аз уча филология и със сигурност мога да кажа, че владенеето на чужд език не те прави преводач. Човек освен, че трябва много добре собствения си език, трябва да има и усет.
Джейк, държиш се като ущипана госпожица. В момента в който ти е показано нагледно как смисълът на това изречение не е предаден ти дори не можеш да се защитиш адекватно, за сметка на това нападаш. Можеш да провериш в гугъл според психоанализата това поведение на кои хора е присъщо.
По ред на номерата:
@maria1972 - Темата с годините е засегната, защото би трябвало на тази възраст да сте зрял, отговорен и личностно оформен човек. Би трябвало... Държанието ви е подходящо на 12-14 годишно хлапе, което търси спешно интернет слава, и с което не бих се и опитвал да водя диалог, За съжаление не можете или не искате да разберете за какво точно говоря. Ще бъда малко по-конкретен:
Подкрепям и няма нищо лошо в градивната критика, когато тя е позитивна, без злоба и поднесена с подходящ тон, стил и конкретика. Още повече, че критиката е към преводача и би било по колегиално, ако имате забележки да му ги посочите в ЛС. Нямате никакво право да правите заключения, да изразявате меродавно мнение и да държите сметка кое, къде и кога ще се публикува. автоматично ви отнема правото на глас. Да не говорим, че правописните ви грешки са над седем екранни страници...
В заключение: лесно е да се плюе скрит зад компютъ
... В заключение: лесно е да се плюе скрит зад компютър и някакъв никнейм. Малко са хората, които са доказали, че имат това право. Критериите трябва да са еднакви към всички.

@kpacko - сравнението ти е толкова нереално нелепо, че няма слисъл да се коментира... Но... Ако на теб ти подарят кола едва ли ще се сърдиш на производителя. А за някои хора "мухълът" е деликатес.
@MaDi - не говорим за самата критика, а за начина на поднасянето й, за критикуващите и за избиването на комплекси. Мисля, че ме разбираш. И искрено се надявам да продължиш с преводите.
@cyberCandy - ясно ми е, че изречението е грешно. Гледал съм епизода и съм наясно с всички недостатъци на въпросните субтитри. Прочети предните ми постове и дано разбереш срещу какво протестирам. Още повече, че аз САМО съм синхронизирал качени преди време субтитри за конкретна версия. Прежалил съм 30 минути от живота си. От мен толкова. Това мога - това правя. Не очаквам благодарности. Затова и никъде, и никога не си позволявам да си вписвам именцето. Моята работа е нищо, в сравнение с тази на преводачите. Поклон пред труда им.