Happily Divorced - 01x02 (2011)




Изтеглени: 2650 пъти

telmi : 5

Asen_Mihaylov : 5

E-Tle : 5

CherryPop : 5

miromiv : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

SevenDayS
05.07.2011г. 22:32

68
00:05:46,002 --> 00:05:49,444
Добре, добре.
Ще ти се махна от косата, тази вечер.

- Да му се махне от косата? blink Добър буквален превод.

80
00:06:53,416 --> 00:06:58,932
Защото тази по принцип е на...
На кой му пука.

- Не трябва ли да е "на КОГО"? Кой е зле с граматиката по български?

93
00:08:18,328 --> 00:08:23,070
Че фъсипах живота на Срани.

- Интересен глагол...

И още куп грешки...Мислиш си, че си по-добър от мен... Замисли се?!
thumbsdown

lg75
05.07.2011г. 23:22

68.I'll get out of your hair tonight. - да превеждем го буквално,
но не мислиш ли, че ако искаше да каже глава, щеше да го каже

93. for fruining ranny's life. - това е пиянско бръщолевене,
ти как би го превел и не казвай " че съсипах живота на Франи",
защото ще убиеш хумора / не за първи път/.

Въпреки че никога не съм претендирал за голяма класа,
базирайки се на ужасния, смразяващо лош и некадърен превод
на първи епизод, ДА МИСЛЯ, ЧЕ СЪМ ПО-ДОБЪР.

Ще ти напомня, че ти превеждаш изречение със значение:
"Беден съм, като църковна мишка " като "По-богат съм от Рокфелер" laugh laugh laugh