Happily Divorced - 01x02 (2011)
Изтеглени: 2746 пъти
telmi : 5
Asen_Mihaylov : 5
E-Tle : 5
CherryPop : 5
miromiv : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 05.07.2011г. 18:36 (Любо Гашин)
- happily.divorced.s01e02.dsr.xvid-fqm
- Държава: САЩ
- Жанр: Комедия, Романтичен
- Актьори: Fran Drescher, John Michael Higgins, Tichina Arnold, Valente Rodriguez, Robert Walden, Rita Moreno, D.W. Moffett, Esther Drescher, Ron Abel, Renee Taylor, Harry Van Gorkum, Joan Collins, Fred Stoller, Michael Carbonaro, Ralph Macchio, Colin Ferguson, Gavin Lurssen, Ran Pink
- IMDB рейтинг на филма:
- Тема във форума: Линк

Коментари
68
Добър буквален превод.

00:05:46,002 --> 00:05:49,444
Добре, добре.
Ще ти се махна от косата, тази вечер.
- Да му се махне от косата?
80
00:06:53,416 --> 00:06:58,932
Защото тази по принцип е на...
На кой му пука.
- Не трябва ли да е "на КОГО"? Кой е зле с граматиката по български?
93
00:08:18,328 --> 00:08:23,070
Че фъсипах живота на Срани.
- Интересен глагол...
И още куп грешки...Мислиш си, че си по-добър от мен... Замисли се?!
68.I'll get out of your hair tonight. - да превеждем го буквално,

но не мислиш ли, че ако искаше да каже глава, щеше да го каже
93. for fruining ranny's life. - това е пиянско бръщолевене,
ти как би го превел и не казвай " че съсипах живота на Франи",
защото ще убиеш хумора / не за първи път/.
Въпреки че никога не съм претендирал за голяма класа,
базирайки се на ужасния, смразяващо лош и некадърен превод
на първи епизод, ДА МИСЛЯ, ЧЕ СЪМ ПО-ДОБЪР.
Ще ти напомня, че ти превеждаш изречение със значение:
"Беден съм, като църковна мишка " като "По-богат съм от Рокфелер"